30 сентября день переводчика: Международный день переводчика

Международный день переводчика — 30 сентября. Amazing greetings в прозе, стихах и смс



Жизнь

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник. Его учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков в честь Иеронима Стридонского. Он перевел Библию на латинский язык и считается покровителем переводчиков. Altapress.ru подготовил поздравления в прозе, стихах и смс.

Текст на немецком языке

pixabay.com

Поздравления с Днем переводчика в прозе

Поздравляю с Международным днём переводчика. Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почёте. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!

Поздравляю с Международным днем переводчика. Желаю все понимать в этом мире и, чтобы тебя все понимали, как надо. Успехов в работе без затруднительных слов, удачи на каждом пути к большим мечтам, победам и счастью.

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю, чтобы всегда находилась не только высокооплачиваемая, но и весьма интересная работа, желаю, чтобы делать переводы тебе было так же легко, как пауку плести паутину, как полиглоту листать словари. Успехов и достатка, путешествий и побед, огромных сил и море удовольствий в жизни.

Поздравления с Днем переводчика в стихах

Есть в сентябре прекрасный день,
Объединяет все народы.
Международный день друзей,
Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка
И труд нести важнейший в массы.
Всем переводчикам хвала,
Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,
Во всех делах и начинаниях.
Здоровья, счастья и всех благ
И переводов нескончаемых!

Чтоб могли народы
Без проблем общаться,
К тебе нам, переводчик,

Нужно обращаться.

На разных языках
Ты говоришь свободно,
Тебя поздравим с праздником,
С твоим международным.

Желаем, чтоб понятны
Всем были переводы,
Чтобы крепил ты мир
И дружбу средь народов.

В мире много языков,
Изучить их очень трудно,
Переводчик нам готов
Помогать ежеминутно.

Пусть в работе ждет успех,
Интересные знакомства,
И понять партнеров всех
Будет пусть предельно просто.

Пусть престиж твой возрастет
И, конечно же, доходы,
Ждёт в пути карьерный взлет,
Ещё выше год от года!

Поздравления с Днем переводчика в смс

Переводчики, ребята,
Поздравляем с вашим днем.
Мы сегодня вашу силу
И таланты подчеркнем.

Иностранные слова

Пусть ложатся гладко.
Жизнь пусть будет ваша яркой,
Радужной и сладкой.

Первоклассный переводчик,
Спец в работе золотой,
Пожелать хочу я очень,
Чтобы труд ценился твой!

Память чтоб не подкачала,
Языки вместила в ряд,
И успехи мощным шквалом
Налетели на тебя!

Речь перевести дословно —
Твоя главная задача.
И ты с нею хладнокровно
Управляешься удачно.

Лучший спец по переводам,
Не теряй свою сноровку.
И успехи год от года
Собирай в копилку ловко!

Источник.

Смотрите также

  • Всемирный день сердца — 29 сентября. Теплые поздравления в прозе, стихах и смс
  • День генерального директора — 28 сентября. Важные поздравления в прозе, стихах и смс
  • День воспитателя —  27 сентября. Самые милые поздравления в прозе, стихах и смс
  • Сюжет: Праздники
  • Сюжет: Профессиональный праздник

Чтобы сообщить нам об опечатке, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Агрегатор новостей 24СМИ

30 СЕНТЯБРЯ -МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Первый месяц осени традиционно завершается знаменательным днем-днем переводчика. Поздравляем всех коллег с профессиональным праздником и в очередной раз хотим упомянуть о социальной значимости их дела, о радостях удачной формулировки и что значит быть посредником между разными культурами.

Существует теория, что при каждом выученном до определенного уровня языке в человеке развивается отдельная языковая субличность, которая несет характеристики менталитета того народа, который на этом языке говорит. Для переводчика важно не только окунуться в другой языковой мир, проникнуться им, но и поделиться им с другими людьми. Именно поэтому нужно переводить не слова, а смысл. Ведь переводить слова в отдельности может и компьютер. Но компьютеру не дано оценить главное: как и зачем человек произносит эти слова, как они соотносятся с невербальным рядом. Компьютер не может предугадать, что скажет оратор в следующую секунду -а это бывает полезно при синхронном переводе. Поэтому переводческим девизом может быть строка из Льюиса Кэррола: «Был бы смысл-слова найдутся».

При переводе с одного языка на другой мы сталкиваемся с множеством языковых и стилистических трудностей. Большую трудность при переводе составляют, к примеру, иностранные слова и термины, которые невозможно прямо перевести, потому что в другом языке в принципе нет такого понятия. В таких случаях приходится решать, какие лингвистические приемы использовать, чтобы донести до слушателей и читателей суть излагаемого. То, что по-английски можно сказать двумя-тремя емкими фразами, порой требует целого абзаца русского текста. Так что мы пытаемся находить способ предельно лаконично передавать смысл английского текста, не искажая смысла и не опуская значимых моментов в оригинальном тексте. И при этом не впасть в крайность вольной интерпретации. Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, -это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.

Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неуклюжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?

Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Напоминает известный призыв Н. Островского «…прожить… надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д.» Требование передать в переводе всю полноту содержания так же категорично, как этот призыв, и так же редко выполняется.

Перевод должен полностью передавать идеи, сохранять стиль и манеру изложения, читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Работая переводчиком, не становишься богатым, в смысле денег, но приобретаешь иное богатство: переводчик богат на чудесные и невероятные встречи – с текстами и людьми.

Другими словами, везде, где говорят, пишут, читают, и даже поют, причастны переводчики. И мы им благодарны за то, что мир сохранен в своем языковом многообразии. Своей работой они создали условия для развития культуры и науки, народных языков, а также возможности объединения стран и современного глобализированного мира.

По случаю Международного дня переводчика многочисленные мероприятия призваны повысить осведомленность общественности о важности перевода в прошлом и настоящем и показать, кто стоит за переводами, с которыми постоянно сталкиваются все: будь то художественная литература или учебник, театральная пьеса или фильм и телевидение, газеты, журналы или реклама и инструкция по применению. С международным днем переводчика, дорогие коллеги! Профессиональных успехов и самосовершенствования! И будьте богаты…новыми встречами!)

                                                              

Международный день переводчика (30 сентября)

Работа переводчиков приобретает все большее значение из-за растущих возможностей для международных поездок и глобализации торговых рынков, и Международный день переводчика — это лишь один из многих способов, которыми эти люди заслуживают поддержки со стороны местного и международного сообщества. !

День истории международного перевода

Несмотря на то, что Международный день переводчика впервые был запущен в 1953 году, он относительно недавно появился в календаре мировых событий. Учрежденный Международной федерацией переводчиков, ежегодный праздник — это возможность воздать должное работе переводчиков, которые стремятся сделать мир немного меньше, разрушая языковые барьеры и позволяя наслаждаться великой литературой гораздо шире!

На протяжении многих лет Международный день переводчика отмечался серией специальных мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру, посвященных вопросам письменного и устного перевода и языков. Сам Международный день переводчика должен был отмечаться 30 сентября, в день памяти святого Иеронима.

Эта дата важна для переводчиков, потому что святой Иероним был христианским ученым и священником, который первым перевел Библию на латынь с древнееврейского оригинала, что впервые сделало ее доступной для гораздо более широкой аудитории. Фактически, в определенных религиозных кругах святой Иероним известен как покровитель переводчиков, что делает этот день идеальным для празднования!

Хотя Международный день переводчика имеет более чем 60-летнюю историю, только в 2017 году этот день был официально признан Организацией Объединенных Наций. Именно тогда Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию об объявлении этого дня. Кроме того, многие различные организации также решили отметить этот день, в том числе Международная федерация переводчиков (IFT), Международная ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков, а также ряд других.

Каждый год IFT выбирает тему для Международного дня переводчика, которая предлагает некоторое понимание и сосредоточение внимания на важных идеалах, окружающих этот день. Некоторые из прошлых тем включали:

  • Мир без преград (2022)
  • Объединение переводов (2021)
  • Перевод: Продвижение культурного наследия в меняющиеся времена (2018 г.)
  • Меняющееся лицо письменного и устного перевода (2015)

Как отметить Международный день переводчика

Международный день переводчика предлагает широкий спектр возможностей для празднования и выражения признательности за работу, проделанную переводчиками во всем мире. Проявите творческий подход с планами празднования дня, большого или маленького, включая некоторые из этих идей:

Прочитать переведенную работу

Одним из лучших способов выразить поддержку Международному дню переводчика может быть чтение художественного, поэтического, детского или документального произведения, переведенного с другого языка. Некоторые из наиболее популярных произведений литературы, которые были переведены, включают:

  • Маленький принц Антуана де Сент-Экзюпери (первоначально на французском языке)
  • Приключения Пиноккио Карло Коллоди (первоначально на итальянском языке)
  • Библия разных авторов (первоначально на иврите, арамейском, греческом)
  • Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла (первоначально на английском языке)

Изучение иностранного языка

Независимо от того, изучаете ли вы язык, который изучали в школе, или изучаете новый язык перед поездкой в ​​страну, где на нем говорят, один из лучших способов поддержать переводчиков — испытать, каково это — говорить на другом языке. Посещение занятий, использование приложений для смартфонов или наем репетитора — все это отличные способы поработать над изучением иностранного языка в честь Международного дня переводчика.

Посмотреть фильм с переводом

Огромное количество иностранных фильмов переведено на английский язык с помощью дубляжа или субтитров. Одной из идей празднования Международного дня переводчика может быть просмотр иностранного фильма, чтобы выразить поддержку переводчикам и актерам озвучивания, которые так усердно работали, чтобы сделать его доступным для более широкой аудитории людей во всем мире. Выбор фильма с субтитрами, где можно услышать язык оригинала, — это исключительный способ заставить мозг думать о языке по-новому!

Посмотреть все праздники

Не пропустите ни дня!

Получайте прогнозы, новости и обновления на свой почтовый ящик.

Международный день переводчика — 30 сентября

by Kayan Milwood | 3 октября 2022 г.

Каждый год 30 сентября мы отмечаем Международный день переводчика, и этот год не стал исключением. Но может возникнуть вопрос, почему мы празднуем Международный день переводчика, а также почему днем ​​празднования выбрано 30 сентября.

Продолжайте читать наш блог Day Interpreting, чтобы узнать все это и многое другое.

Начинаем!

 

Почему отмечают Международный день переводчика?

30 сентября отмечается многовековая годовщина праздника св. Иеронима. Святой Иероним считается самым первым переводчиком Библии в истории. Он перевел Библию с греческого на латынь в своей первой попытке, а затем пошел дальше, исправив Новый Завет по сравнению с оригинальной еврейской версией.

Святой Иероним известен как покровитель переводчиков. Считается, что святой Иероним скончался 30 сентября 420 года.0003

 

Международный день перевода

2017 год стал важной исторической вехой для письменных и устных переводчиков и лингвистов во всем мире. На 71-й сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций была единогласно принята резолюция A/RES/71/288.

Эта резолюция признала важную роль профессиональных переводчиков и других языковых специалистов в объединении народов по всему миру, укреплении мира, обеспечении взаимопонимания и продвижении развития.

В этой же резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем ​​переводчика ООН. С этого момента каждый год этот день будет отмечаться во всей сети Организации Объединенных Наций.

В международный день переводчика мир делает паузу, чтобы оценить и воздать должное жизненно важной и важной работе, которую выполняют лингвисты.

Широко известно, что язык объединяет людей и культуры и помогает продвигать вперед бизнес и многие другие важные процессы. Но без профессионалов в области языков как движущей силы многое из этого не произошло бы.

Международный день переводчика — это время, когда весь мир должен признать, что роль специалистов в области языков дает народам возможность объединиться. Это позволяет им продемонстрировать свою работу, облегчает диалог, дает возможность сотрудничества и понимания, а также возможность внести свой вклад в развитие. Такое единство неизбежно приведет к более сплоченному и взаимосвязанному миру.

 

К Международному дню переводчика 

Международный день переводчика в этом году отмечается под девизом «Мир без преград». Значимость темы заключается в том, что мир без преград — это мир с изобилием возможностей.

Уже сейчас письменные и устные переводчики, а также любой другой языковой специалист ежедневно помогают преодолевать гораздо больше, чем языковые барьеры. Их вклад в работу Организации Объединенных Наций и других отраслей помогает улучшить коммуникацию, сделать ее эффективной и прозрачной. Их работа позволяет всем оставаться на связи и иметь взаимопонимание и уважение.

 

Как Day Translations и Day Interpreting празднуют

Day Translations Inc. каждый год с нетерпением ждет Международного дня переводчика. В последние несколько лет церемония награждения Day Awards приурочена к международному дню переводчика. И этот год ничем не отличается.

Церемония вручения наград The ​​Day Awards проводится в честь лингвистов мирового уровня. Эта церемония отмечает и продвигает новаторов, а также лидеров языковой индустрии. Во время этой церемонии также есть специальный сегмент, посвященный выдающейся работе и усилиям членов внутренней команды Day Translations Inc.   

Конечно же, Дневная команда стремится отмечать как можно больше лингвистических категорий, включая перевод, устный перевод и локализацию. Кроме того, они также стремятся включить другие аспекты лингвистики. Это включает в себя отличные инструменты, которые были разработаны, чтобы сделать нашу повседневную жизнь и общение еще более доступными. Не говоря уже об удобном.

Ознакомьтесь с наградами Дня этого года прямо здесь:

 

Подведение итогов…

Празднование Международного дня переводчика имеет большое значение. Здесь, в Day Translations Inc., мы отмечаем и признаем тяжелую работу наших лингвистов, будь то в области письменных и устных переводов, локализации или любой другой лингвистической профессии.