День переводчика 2019: Международный день переводчика-2019! | Институт филологии и межкультурной коммуникации

Международный день переводчика-2019! | Институт филологии и межкультурной коммуникации

Дорогие друзья!
Кафедра теории и практики перевода приглашает
студентов Института ФиМКК ВолГУ и старшеклассников г. Волгограда
принять участие в конкурсах, посвященных
Международному дню переводчика-2019!

Конкурсные задания:

1. Письменный перевод публицистического текста с английского / немецкого / французского языка на русский.

Публицистические текстыDownload

2. Письменный перевод стихотворения с английского / немецкого / французского языка на русский.

СтихотворенияDownload

3. Творческий конкурс «Взгляд по-новому»

Задание творческого конкурса:

Предложите собственные варианты перевода названий известных советских или российских мультфильмов с русского языка на один или несколько иностранных языков (английский, немецкий, французский). Обязательное условие конкурса – не прибегать к дословному переводу, а проявить переводческую креативность! Оформление в виде ppt-презентации со вставленными постерами мультфильмов и названиями на языке оригинала и на языке перевода.

Задание можно выполнять как индивидуально, так и командой.

Оформление выполненных переводов:

Переводы представляются на конкурс в виде файла в формате Microsoft Word (.doc или .docx). Файлу необходимо присвоить название, содержащее фамилию участника, вид выполненного задания и иностранный язык, с которого выполнялся перевод. Например: Иванов_публицистика_англ.doc, Петрова_стих_нем.doc. В самом файле перед текстом перевода необходимо указать информацию об участнике: фамилия и имя, курс, группа, адрес электронной почты. Для школьников: фамилия и имя, место учебы и класс, адрес электронной почты, ф.и.о. и адрес электронной почты учителя иностранного языка.

Адреса электронной почты для направления выполненных заданий: 
с английского языка – [email protected]  

с немецкого языка – [email protected]  
с французского языка – [email protected]
творческий конкурс – [email protected]

Работы участников принимаются до 30. 09.2019.

Конкурсные задания размещены на страничках кафедры теории и практики перевода «ВКонтакте» https://vk.com/event76907132, https://vk.com/tippvol, а также на сайте Института филологии и межкультурной коммуникации http://new.volsu.ru/Student/institutes/ffmk/.

Информация об итогах конкурсов будет размещена на страничках «ВКонтакте» https://vk.com/event76907132, https://vk.com/tippvol, а также на сайте Института филологии и межкультурной коммуникации http://new.volsu.ru/Student/institutes/ffmk/.

По всем вопросам можно обращаться к доценту кафедры теории и практики перевода Татьяне Юрьевне Махортовой по электронной почте [email protected].

Итоги конкурсов будут подведены

11.10.2019.

Участники и победители будут отмечены наградами!

Share this post for your friends:

↑Как установить такие кнопки?↑

Friend me:

30 сентября — День переводчика — Кафедра иностранных языков ИИМО

| Без рубрики

 Современный мир не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

История праздника

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Стридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим.

Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2004 года.
Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.

Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии (из пресс-релиза МФП 2004).

Традиции праздника

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны,  повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Цифры

На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.

250 слов в час в среднем переводит один специалист.

Интересные факты

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:

1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.

3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются.

Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.
Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».
«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки. Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Профессия переводчика издревле считается очень уважаемой, а те, кто знал множество языков, пользовались большим почетом у наших предков. Такие люди помогали наладить международные отношения, участвовали в переговорах и разработках военных стратегий, или занимались наукой и переводами иностранных научных трудов. В наше время профессия переводчика также осталась очень востребованной и высокооплачиваемой, а работники, знающие несколько языков, высоко ценятся в любой сфере.

Интересные факты

Союз переводчиков России (СПР) — общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Организация является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT), представляя интересы переводческого сообщества России и СНГ. СПР является членом Торгово-промышленной палаты России.

Дата основания 1991 год. Насчитывает 800 членов.

Международный день переводчика 2019 — День из жизни переводчика

Слышали? ATA призывает письменных и устных переводчиков с размахом отпраздновать Международный день переводчика (ITD) в этом году! Резолюция Организации Объединенных Наций, принятая в 2017 году, признает ITD днем ​​, чтобы отдать дань уважения работе лингвистов, и чтобы отпраздновать этот огромный шаг в нашей профессии, 30 сентября 2019 года ATA отмечает большое время. Нам просто нужна ваша помощь. чтобы это произошло!

Что в этом такого?

Как часто вы встречаете людей, которые не знают, чем занимаются письменные и устные переводчики, или сколько раз вы съеживались, когда слышали, что переводчика называют переводчиком и наоборот? Как часто вам приходилось объяснять друзьям или членам семьи, что да, вы зарабатываете на жизнь письменным или устным переводчиком? Как часто вы сталкиваетесь с людьми в вашем сообществе, которые не знают о той роли, которую языковые службы играют в нашем мире? Наверное, слишком часто!

Какой план?

В Международный день переводчика (30 сентября 2019 г.) ATA представит информационное видео, рассказывающее зрителям об одном дне из жизни письменного или устного переводчика. Видео поможет вам донести информацию как до вашей профессиональной, так и до личной сети — людей, которые могут не знать, чем вы занимаетесь, — о важности вашей профессии и вашей роли в ней.

Я в деле. Что мне нужно сделать?
  • Подпишитесь на ATA в социальных сетях (YouTube, Facebook, Twitter, LinkedIn и Instagram) и поделитесь видео в своих учетных записях в социальных сетях 30 сентября. Вы также можете посетить веб-страницу ITD 30 сентября, скачать видео и опубликовать это на ваших собственных учетных записях в социальных сетях. Мы бы хотели, чтобы в вашем посте в социальных сетях вы рассказали нам, как выглядит ваш день в качестве письменного или устного переводчика.
  • Узнайте, будет ли ваше местное отделение или филиал ATA проводить собрание, посвященное письменным и устным переводчикам. Если нет, подумайте о том, чтобы разместить его самостоятельно!
  • Запланируйте презентацию School Outreach в честь ITD. Настало время рассказать следующему поколению устных и письменных переводчиков о нашей увлекательной и развивающейся профессии. Материалы и вдохновение можно найти на веб-сайте School Outreach.
Один день из жизни переводчика!

ATA намерена сделать Международный день переводчика 2019 посвященным тому, чтобы показать миру, как выглядит типичный день из жизни письменного или устного переводчика. Повышение осведомленности о письменном и устном переводе поможет проложить путь к лучшему будущему нашей профессии, и это может начаться прямо здесь, на наших собственных задворках. Вы можете помочь! Отметьте свои календари, следите за ATA в социальных сетях и помогите распространить информацию, поделившись видео 30 сентября 2019 года!


Об авторе

Молли Юрик — переводчик с испанского на английский, специализирующийся на туризме, гостиничном бизнесе и авиаперевозках. В прошлом она работала медицинским переводчиком в Миннесоте и культурным послом в Министерстве образования Испании. У нее есть степень бакалавра. по испанскому языку и глобальным исследованиям, а также сертификат по медицинскому переводу Университета Миннесоты. В настоящее время она живет на севере Испании. Вы можете посетить ее веб-сайт по адресу: http://yuricktranslations.com/

900:00 Международный день переводчика 2019 — Открытки с благодарностью!

С Международным днем ​​переводчика! Каждый год Амара ищет различные способы поблагодарить и отметить письменных и устных переводчиков по всему миру за работу, которую они делают, чтобы сделать возможным объединение людей и народов мира.

В этом году мы хотели бы помочь всем поблагодарить переводчиков в их жизни, предложив бесплатные загружаемые карточки социальных сетей, которыми каждый может поделиться в своих любимых социальных сетях!

Twitter

Скачать в полном размере | Соотношение сторон 16:9, 1200 x 675

Изображения Twitter могут быть доступны для слабовидящих, поэтому, конечно же, мы рекомендуем вам заполнять описание альтернативного текста «ALT» при публикации изображения! Вот официальные инструкции из Твиттера. Это довольно просто, как только вы загрузите изображение в Twitter, вас спросят, хотите ли вы добавить текст ALT. Имейте в виду, что после того, как вы его ввели, вы не сможете редактировать его, поэтому перед публикацией проверьте его на наличие грамматических ошибок и опечаток!

Facebook

Скачать полный размер | Соотношение сторон 1:1, 1200 x 1200

Facebook также поддерживает ALT-описания для слабовидящих. Вы можете ознакомиться с официальными инструкциями по доступу к изображениям Facebook здесь, и это то, что следует включить, если ваша аудитория включает всех, кому нужны эти описания.

Instagram

Скачать в полном размере | Соотношение сторон 1:1, 1200 x 1200

Instagram также использует квадратный формат, как и Facebook. Чтобы сделать изображение доступным, воспользуйтесь инструкциями Instagram о том, как добавить замещающий текст.

Pinterest

Вы можете прикрепить это из нашего блога или загрузить для дополнительного использования, где это необходимо!

Скачать полный размер | Соотношение сторон 2:3, 600 x 900

Где бы ни размещалось это изображение, описания ALT должны описывать только изображение, например: «Благодарственная открытка с рукой, подпирающей глобус, с надписью «С Международным днем ​​переводчика» и « Спасибо за преодоление языкового барьера». Это то, что мы использовали здесь, в этой статье, поэтому, если вы прикрепляете это к Pinterest, работа уже сделана для вас!

LinkedIn

Загрузить в полном размере | Соотношение сторон 1:1, для рабочего стола, 1200 x 1200
Скачать в полном размере | Соотношение сторон 1,91:1, для мобильных устройств, 1200 x 628

У LinkedIn есть два варианта; Квадратная версия 1200 × 1200 отлично подходит для настольных компьютеров, но соотношение сторон 1,91: 1 оптимизировано для мобильных устройств, где многие люди используют LinkedIn.