День переводчика в беларуси: Сегодня отмечается Международный день переводчика

Содержание

Сегодня отмечается Международный день переводчика

Где готовят настоящих специалистов, какими качествами должен обладать международный переводчик, выясняла Лариса Гулякевич. Мария и Евгения Бунос — переводчики международного уровня. Работа с зарубежными организациями, межправительственные переговоры, литературные переводы, кино- и международные музыкальные фестивали, форумы, такие как «Лістапад”, ТЕАРТ» и другие. И, безусловно, преподавание в родном лингвистическом университете. От качественного перевода иногда зависит тон, атмосфера и итоги самых серьезных переговоров. Сегодня мировое сообщество отмечает Международный день переводчика. Профессиональный праздник переводчика появился только в 1991 году и установила его Международная федерация переводчиков. На переводческом факультете, который существует около 30 лет, готовят специалистов по 3 направлениям: синхронный перевод, письменный и устный.

А это не только двусторонние переводы на конференциях и переговорах разного уровня. Это и коммунальные переводы в судебных учреждениях с беженцами и зарубежными гражданами. Иногда профессия переводчика остается за кадром, за кулисами. У переводчиков есть свои профессиональные критерии. Прежде всего — профессиональное образование с практикой, ответственность и самоподготовка. Другая специфика — литературный перевод, который требует творческих способностей, иногда таланта писателя, артиста. Сначала переводчиками были только мужчины, сейчас большая часть студентов-переводчиков — девушки.

Где готовят настоящих специалистов, какими качествами должен обладать международный переводчик, выясняла Лариса Гулякевич.

Мария и Евгения Бунос — переводчики международного уровня. Работа с зарубежными организациями, межправительственные переговоры, литературные переводы, кино- и международные музыкальные фестивали, форумы, такие как «Лістапад”, ТЕАРТ» и другие.

И, безусловно, преподавание в родном лингвистическом университете.

От качественного перевода иногда зависит тон, атмосфера и итоги самых серьезных переговоров. Сегодня мировое сообщество отмечает Международный день переводчика.

Профессиональный праздник переводчика появился только в 1991 году и установила его Международная федерация переводчиков.

На переводческом факультете, который существует около 30 лет, готовят специалистов по 3 направлениям: синхронный перевод, письменный и устный. А это не только двусторонние переводы на конференциях и переговорах разного уровня. Это и коммунальные переводы в судебных учреждениях с беженцами и зарубежными гражданами.

Иногда профессия переводчика остается за кадром, за кулисами. У переводчиков есть свои профессиональные критерии. Прежде всего — профессиональное образование с практикой, ответственность и самоподготовка.

Другая специфика — литературный перевод, который требует творческих способностей, иногда таланта писателя, артиста.

Сначала переводчиками были только мужчины, сейчас большая часть студентов-переводчиков — девушки.

БГЭУ: Новости — Международный день переводчика на ФМБК

30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика. А в нашем университете есть факультет, преподаватели и выпускники которого могут по праву считать эту дату профессиональным праздником!

В этот день на факультете международных бизнес-коммуникаций прошел круглый стол с представителями Гильдии профессиональных переводчиков. Со студентами встретились директор ООО «Интерлингва» Михаил Александрович СОБОЛЕВСКИЙ и председатель ГОО «Гильдия профессиональных переводчиков» Валентина Ивановна ДЫНИЧ.

Михаил Александрович и Валентина Ивановна рассказали ребятам о происхождении праздника, о том, какую роль играли переводчики в разные исторические эпохи и как важна эта профессия в современной экономике. Спикеры делились со студентами интересными случаями из своей практики, а также пригласили их к диалогу о специфике сложнейшей работы синхронных переводчиков, об активном внедрении машинного перевода и специальных программ.

В завершение встречи Михаил Александрович и Валентина Ивановна пожелали студентам успехов в учебе и профессиональной деятельности и дали им вдохновляющее напутствие: «Звание переводчика надо нести с гордостью!»

А 1 октября студенты ФМБК вместе с администрацией факультета собрались на большой перемене, чтобы отметить этот прекрасный праздник еще одним мероприятием. На этот раз это была конкурсная развлекательная программа, организованная студенческим советом совместно с профбюро и первичной организацией БРСМ факультета.

Студенты переводили «псевдоинтернациональные» слова и предложения с ними, угадывали песни и фильмы, переводили их тексты и названия, а также знакомились с пословицами и поговорками английского, немецкого, испанского, французского, китайского языков и искали их соответствия в родном языке. В празднике с удовольствием приняли участие и студенты из Китая. А в качестве членов жюри выступили преподаватели кафедры делового английского языка и кураторы учебных групп Екатерина Сергеевна Петрова и Марина Руслановна Зотова.

В конце все участники получили тематические открытки и сладкие призы.

Предыдущие события

О профессии, которую нельзя не любить

Индустрия перевода составляет в настоящее время одну из крупнейших отраслей экономики многих стран. Работа международных организаций остановится без услуг профессиональных переводчиков. Практика показывает, что многие недооценивают спектр тех профессиональных навыков и умений, которыми должен обладать современный переводчик. Сегодня, в Международный день переводчика, преподаватели Минского государственного лингвистического университета говорят о важности и специфике профессиональной подготовки такого рода специалистов.


Международный день переводчика как профессиональный праздник отмечается ежегодно 30 сентября с 1991 года. Эта дата выбрана Международной федерацией переводчиков в память об Иерониме Стридонском, историке и переводчике. Он является переводчиком Библии на латинский язык и считается покровителем людей этой профессии.

Каждый год день переводчика проводится под каким-то девизом, раскрывающим содержание профессиональной деятельности, например, «Перевод является основной многоязычия и культурного многообразия», «Наведение мостов между культурами», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров» и другие.

Мне очень приятно поздравить всех действующих и будущих переводчиков, а также преподавателей университета, которые осуществляют подготовку этих уникальных специалистов, с профессиональным праздником. Вы помогаете людям лучше понимать друг друга, границы и расстояния не являются для вас препятствием.

Желаю вам быть всегда конкурентоспособными специалистами и просто счастливыми людьми!

Наталья Баранова,

ректор Минского государственного лингвистического университета

Александр Пониматко, декан переводческого факультета:


— Последовательное продвижение от национальной замкнутости к сотрудничеству и взаимопониманию в настоящее время все устойчивее проявляется как тенденция к формированию единого мирового сообщества. Переход современного общества к информационной эпохе развития, создание общемировой компьютерной информационной сети способствует объединению знаний и интеллекта людей без их разделения государственными, экономическими, социальными и религиозными границами. В данных условиях переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит интересам государств и народов в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, а также отвечает потребностям всестороннего развития личности.

Широкомасштабный межкультурный диалог, средством ведения которого выступает межкультурная коммуникация, немыслимая без осуществления перевода, требует широкой диверсификации и профессионально-предметной специализации переводческой деятельности, что оказывает непосредственное влияние на систему подготовки переводчиков как с точки зрения перечня компетенций, которыми они должны овладеть, так и с точки зрения подходов и технологий, способных обеспечить успешность образовательного процесса.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации является специалистом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя билингвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, собственно переводческую и информационно-технологическую компетенции.

Одна из неотъемлемых в настоящее время компетенций переводчика — информационно-технологическая, позволяющая оптимизировать и рационализировать процесс его работы в информационном обществе, включает в себя совокупность знаний, навыков, умений и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности. В рамках данной компетенции обучение современных специалистов в нашем университете направлено на овладение переводческими платформами, системами поддержки переводческих решений, системами автоматического реферирования и аннотирования, программами переводческой памяти и машинного перевода, программами для обеспечения удаленной работы переводчика, системами управления переводческими проектами, которые обеспечивают оперативное распространение знаний высококвалифицированных экспертов и научных достижений, быстрый доступ, в том числе межъязыковой, к большим объемам информации, ее обработку и хранение.

Являясь неотъемлемой составляющей профессиональной подготовки современного переводчика, данная компетенция способствует его дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности.

Елена Карапетова, заведующая кафедрой теории и практики перевода № 1:

— В последние годы часто высказывается мнение о том, что скоро переводчика заменит машина, а перевод станет полностью машинным. Перевод уже стал автоматизированным, но автоматическим он, думаю, станет не скоро. Моя уверенность связана с убеждением, что мозг переводчика – это устроенная особым образом мощная интеллектуальная машина, которая аккумулирует фоновые знания специалиста, его представление о широком и узком контексте, владение иностранным и, что еще важнее, родным языками, практический опыт работы в определенной профессиональной области, индивидуальный авторский стиль и еще много того, что в конечном итоге определяет, какое переводческое решение примет переводчик в том или ином случае. Более того, сегодня роль переводчика меняется, возрастает. Он действительно должен быть предуготовлен решать не только задачи собственно перевода в ситуации межъязыкового посредничества. Переводчик должен ориентироваться в обрушивающемся на нас ежечасно потоке информации, идентифицировать ее тип в тексте перевода, а главное – уметь обрабатывать и интерпретировать ее.

Сама подготовка переводчика приобретает другие очертания. Обучение переводу всегда базировалось на теории перевода. Наука не стоит на месте, и сегодняшнему переводчику не меньше нужно знание текстологии. Нелишним оказывается знание особенностей разных типов дискурса, умение видеть текстовые маркеры использованных автором речевых тактик, реализующих коммуникативное намерение автора текста, устного или письменного. Ведь это во многом определяет стратегию перевода, выбор языковых средств. Иными словами, подход к переводу должен быть очень осознанным, что требует от переводчика серьезной подготовки. Процесс перевода значительно ускоряется за счет использования информационных технологий. Мы ввели в курс обучения терминологическое и литературное редактирование, ибо этот навык оказывается очень полезным, когда переводчик пользуется специальными программами переводческой памяти. Постредактирование как часть профессии может вскоре стать хорошим приложением к переводческой специальности. На второй ступени высшего образования мы обучаем и основам терминоведения и терминографии, то есть обучаем теории и практике составления специальных словарей, в том числе и электронных глоссариев.

Сегодня рынку труда нужен профессионал, обладающий бòльшим функционалом, чем это было десятилетие назад, способный решать разные, в том числе и нестандартные, задачи, готовый осваивать смежные профессиональные области. И думаю, что преподаватели переводческого факультета успешно справляются с задачей обновления структуры и содержания подготовки профессиональных переводчиков.

Татьяна Иванова, заведующая кафедрой теории и практики перевода № 2:

— Современная жизнь насыщена переводом больше, чем мы можем представить. Конференции, книги, фильмы, новости, реклама – все кем-то для нас переведено. Переводчик прокладывает на родном языке дорогу, по которой пойдут тысячи других читателей, слушателей и зрителей. В этом заключается волшебство его профессии.

В свое время великий И. В. Гете, трепетно относившийся к искусству перевода, сказал: «Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его». Эти слова классика – заповедь для профессионального переводчика, который должен, не отрекаясь от своего «я», переносить тончайшие нюансы иностранного языка на родной язык. Как талантливый актер, работающий над ролью, переводчик в своей работе доходит до той точки кипения, когда он ощущает себя автором исходного письменного текста или публичного выступления. Как говорил В. В. Набоков, добросовестный переводчик обладает свойством мимикрии.

Да, сейчас быстро развиваются технологии: на помощь переводчику приходят электронные словари, программы по составлению глоссариев, программы для записи голоса и его расшифровки. Но пока сложно представить, что нейросети можно обучить переводить в совершенстве юмор, иронию, намеки, эмоции, потому что они зависят от контекста, знаний и глубины понимания смысла переводимого текста самим переводчиком. Поэтому, наверное, во время проведения международных деловых переговоров от переводчика и тонкостей его перевода, помогающих сглаживать конфликтные ситуации и выводить дискуссию в нужное русло, порой зависит результат переговоров не меньше, чем от самих договаривающихся сторон.

Переводчики – это настоящие многогранные мастера, основой творчества которых служит в первую очередь родной язык. Именно родной язык делает переводчика творцом. Профессиональному переводчику недостаточно быть талантливым в знании иностранного языка. Как певцу мало иметь голос, надо голос еще поставить, чтобы выйти на профессиональную сцену, так и переводчику необходимо пройти хорошую школу владения родным языком под руководством опытных мастеров, чтобы освоить все нюансы профессии. Утрата при этом классических ориентиров в родном языке может привести на практике к эстетической и фактически профессиональной деградации, в результате чего переводческое дело вместо преображения нашей жизни может лишь усугубить ее тяготы.

На обучение уходят годы. Но в результате представители молодого поколения отечественных переводчиков могут собственным творчеством показать обществу пример грамотного использования родного языка и быть готовыми к выполнению столь высокой миссии, как пересадка на родную почву лучших образцов зарубежной литературы, публицистики, научной мысли, содействие обогащению национальных культур и инновационному развитию своей страны.

Лариса Тригубова, директор Института повышения квалификации и переподготовки кадров:

— Когда-то в школьном детстве я мечтала стать дипломатом или переводчиком. Но в 1970-е годы на переводческий факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков принимали только юношей, и я поступила на факультет английского языка. Переводчиком по квалификации я не стала, но устным и письменным переводом занималась всегда. Сначала были просьбы моих друзей и знакомых студентов помочь перевести тысячи знаков в текстах по самой разной проблематике. Им казалось, что это так просто — перевести, например, текст об устройстве Лондонского моста… А мне приходилось дополнительно приобретать технические знания, чтобы перевод был высокого профессионального качества. Был также опыт перевода и сопровождения туристических групп, групп работников образования, детских групп на оздоровление за рубежом. Навыки письменного перевода пригодились в переводе докладов на научных конференциях, на встречах и переговорах, в переводе положений нормативных документов и информации для участия в международных проектах. Очень запомнился мне опыт переводческой работы с английским языком в Институте Конфуция в МГЛУ, так как директор с китайской стороны Сюй Кеци не говорил на русском языке и я всегда помогала ему в коммуникации с представителями различных подразделений университета.

Успешно заниматься устным и письменным переводом можно при условии отличного владения русским и иностранным языками, широкого кругозора и фоновых знаний, умения общаться с представителями различных культур. Но очень важным считаю знание специальных приемов перевода и переводческих трансформаций, приобретение навыков различных видов перевода. Такие знания, навыки и умения можно приобрести на факультете повышения квалификации и переподготовки кадров ИПКиПК МГЛУ, где предлагается и эффективно реализуется образовательная программа переподготовки по специальности «Современный иностранный язык (специальный перевод)» с присвоением квалификации «переводчик-референт». С получением новой квалификации у выпускников факультета появляются новые профессиональные возможности.

Алексей Вдовичев, доцент кафедры теории и практики перевода № 1:


— Знанием иностранных языков сегодня никого не удивишь, это просто является нормой. Но не всегда владение одним или несколькими языками помогает провести успешные переговоры или ввести в эксплуатацию сложное техническое оборудование. Развиваются технологии, появляются системы машинного перевода, которые переводят не только письменную, но и устную речь. Прогресс всегда приветствуется, а экзистенциональный конфликт становится острее. Изобретаются суперкомпьютеры, которые за несколько секунд выполняют сотни и тысячи операций, что обычному человеку не под силу. Создаются программы, которые могут распознавать эмоции по мимике человека, сочинять стихи, музыку. Но на данном этапе ни в одной стране мира не готовы отказаться от профессиональной подготовки переводчиков, осознавая важную роль, которую играют эти специалисты во многих сферах.

Перед выпускниками, получившими квалификацию «переводчик», открывается огромный спектр возможностей реализации своего творческого потенциала. Сегодня они работают не только устными и письменными переводчиками, но и гидами, контент-менеджерами, корректорами, редакторами, техническими писателями, рерайтерами, менеджерами проектов, тестировщиками и разработчиками лингвистического программного обеспечения, референтами, конфликтологами, дактилологами, терминоведами. Это небольшой перечень профессий, которые непосредственно связаны с переводческой деятельностью.

Навыки и умения качественно обрабатывать, анализировать информацию, определять достоверность источников информации представляются обязательными в профессии переводчика. Знание истории и культуры стран изучаемого языка позволяет специалисту в области перевода и межкультурной коммуникации развивать сферы торговли, туризма, промышленности, образования. Здесь можно даже не упоминать сферу дипломатии, которая в настоящее время затрагивает многие направления — дипломатию народную, спортивную, культурную.

Эффективная коммуникация, широкая эрудиция, поиск и обработка информации, владение новейшими технологиями – это далеко не полный перечень новых требований к современному переводчику в дополнение к отличному владению иностранными и родными языками и умению искусно проводить переводческие операции, чтобы каждый читатель и слушатель не сомневался в правильности или адекватности получаемой информации.

Уверен, что преподаватели нашего университета успешно справляются с обучением студентов, делая их конкурентоспособными специалистами в индустрии перевода не только в нашей республике, но и за рубежом.

Дмитрий Шаповаленко, доцент кафедры теории и практики перевода № 2:


— На широких просторах интернета, да и просто в общении с переводчиками и с теми, кто в условиях межкультурной коммуникации без них не может обойтись, часто можно услышать множество мифов о нашей работе, но еще чаще звучит один и тот же, повторяющийся в разных вариантах вопрос: переводчик – вымирающая профессия? Вымрет ли профессия переводчик в ближайшем будущем? Исчезнет ли профессия переводчика в ближайшие годы?

Когда мы говорим о профессии переводчика, следует изначально четко определить, о каких переводчиках мы говорим. Ведь как не существует просто врача или инженера, так нет и какого-то абстрактного переводчика вообще. Каждый из нас, начиная работать в этой профессии, специализируется в том или ином виде перевода. Кто-то из моих коллег оказывался пленником письменного стола, теперь – компьютера. Кому-то больше нравится устный перевод: ты всегда в центре внимания, сколько появляется знакомств и связей, которые могут дать тебе выход на рынок труда! Со временем опыт работы в этой сфере приводил некоторых из нас к синхронному переводу, что, по мнению многих специалистов, считается вершиной переводческой деятельности. Но каждый переводчик начинает выбирать между письменным и устным переводом постепенно, останавливаясь, как правило, на чем-то одном. Вот тут и начинается разговор о перспективах нашей профессии: быть ей или не быть!

Безусловно, с изобретением компьютерных переводчиков и таких программ, как SDL Trados и MultiTerm, переводчика письменных текстов Google или Skype Translator для устного общения, переводческая деятельность изменилась и постоянно совершенствуется. Ведь тот же Skype Translator обладает технологическими функциями, позволяющими в режиме реального времени переводить речь собеседника на один из 45 языков. В ранней юности при чтении научной фантастики мне часто встречались пассажи, в которых люди будущего приземлялись на чужую планету и не имели никаких проблем в общении с их обитателями, просто подключая особое устройство, которое могло без всяких проблем переводить непонятную речь. И эта фантастика постепенно вошла в современный быт и становится обычным для нас способом межъязыковой коммуникации.


Отсюда и возникает вопрос: востребована ли в настоящее время профессия переводчика на рынке труда? Я работаю переводчиком с немецким языком уже почти полвека, и, на мой взгляд, с тех пор, как я начал работать, то есть практически с 1970-х годов, ситуация со знанием иностранных языков поменялась коренным образом. Сейчас практически все образованные люди, особенно связанные с международным бизнесом, весьма прилично владеют английским и иными языками. Международные конференции, как правило, проводятся на английском языке, и их участники просто обязаны говорить на этом языке международного общения. При этом они могут даже дать фору переводчику, так как лучше знакомы с профессиональной терминологией, которую он не может знать досконально, если только не специализируется на переводах именно в этой области. Примерно то же самое можно сказать и о письменных переводах: компьютерный перевод становится все более совершенным, и часто люди для получения общего представления о каком-то предмете вполне могут обойтись таким переводом, ведь в целом смысл текста им понятен. Практика показывает, что это допустимо для личного восприятия текста. Однако в условиях серьезных международных переговоров нужен опытный специалист, способный не только передавать на другой язык предметное содержание текста устного сообщения без искажений, но и учитывать целый ряд таких сопутствующих нюансов, как интонации и настроение выступающих, расставленные ими акценты и др.

Тем более преждевременны все страхи относительно судьбы художественного перевода. Художественному переводу быть! Машина способна работать только с четко выверенными речевыми алгоритмами, но никак не с текстом, отличающимся авторским стилем. Переводчика литературных текстов еще долго не смогут заменить никакие компьютерные программы, как не заменят они труд и творческую индивидуальность писателя.

УНП 100028902

День переводчика. Почтовые лошади? — Год Литературы

30 сентября – не только именины Веры, Надежды, Любови и матери их Софии (с которым всех обладательниц этих имен мы и поздравляем), но и именины св. Иеронима Стридонского, переводчика Библии на латынь. А значит – профессиональный праздник творческих работников, которые заняты нелегким и порой незаметным делом: «учат» великих (а порой и не очень великих) поэтов и писателей говорить на других языках. И, в случае русского языка, – писать другими буквами.

По этому случаю мы попросили ответить нескольких действующих переводчиков с разных языков на один и тот же вопрос:

Пушкин, называя переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», имел в виду не вообще «образованность», а скорее конкретное Просвещение,

Les Lumières, XVIII века. Можете ли вы предложить определение, отвечающее нашей эпохе?

Фото: http://philosopheslumieres.e-monsite.com/pages/i-le-contexte-du-xviii-siecle.html

Шаши Мартынова (переводчик Стивена Фрая, Халеда Хосейни, Джонатана Коу, Джона Кутзее и др.)

Если мы говорим исключительно о художественном переводе, то, с моей точки зрения, переводчик – дворецкий автора в его резиденции на родине переводчика.

Елена Яковлева (постоянный переводчик редакции «Вилли Винки» издательства АСТ)

На первый взгляд кажется, что и нынче определение переводчика не слишком поменялось с пушкинских времен. Но я бы добавила еще одну функцию: переводчик сейчас – это ретранслятор (собственно, вот он, корень translate) автора, посредник между ним и читателем. Потому что все-таки плоды просвещения уже дали свои всходы в XXI веке, а благодаря интернету читатели всегда смогут погуглить то неизвестное или непонятное, что встретили в тексте.

Елена Байбикова (переводчик детских книг для издательств «Самокат», «КомпасГид»)

В своей работе высококлассные литературные переводчики обычно руководствуются личными предпочтениями, креативностью и вдохновением. В сущности, они осмысляют «перевод» как художественное занятие, искусство в полном смысле слова. Такое примечательное осмысление дает иную перспективу границам культур в переводе. Это скорее не линия, а пространство, где культуры действительно встречаются и взаимодействуют через общий разговор. Я верю, что переводчики, чья профессия основывается на культурных напластованиях, идеально подходят для этого. Они как ключевые фигуры охватывают эти «культурные границы», многоликие зоны коммуникативного контакта между культурой-источником и культурой-восприемником, языком-источником и языком-восприемником, автором-источником и читателем-восприемником, оригинальным и переводным текстом. (Пер. с англ. М. Визеля)

Геннадий Киселев (переводчик Итало Кальвино, Дино Буццати, Альберто Моравиа, Алессандро Барикко, Альдо Нове)

Сравнение Пушкина всегда казалось мне немного поспешным. Кого он называл лошадьми – Гнедича, Жуковского? В любом случае, почтовым лошадям я бы предпочел конкурных. А переводчик – это тот, кто пытается дважды войти в одну и ту же реку (после автора). И выйти из нее сухим.

Алёша Прокопьев (переводчик Георга Гейма, Тумаса Транстремера, Пауля Целана, Георга Тракля и др.)

«…Частное стало всеобщим, давно уже понятно, что в становлении т. н. «оригинального» стиха участвует перевод. (Или, точнее: любое стихотворение есть перевод. Вопрос: где источник?) Как и тот факт, что тезис Жуковского о переводчике «сопернике» или «рабе» давно уже не релевантен, принадлежит истории осмысления этого феномена, ибо поэтический перевод, сказав себя как стихотворение, становится оригиналом по отношению к исходному тексту. Совсем недалеко исторически от нас отстоит размышление о совершенном якобы переводе, когда стирается грань между исходником и получаемым пакетом его сообщений на ином языке: переводить якобы надо так, чтобы стало непонятно, где перевод, а где оригинал. Это, пожалуй, самая сокровенная мечта советской школы перевода, в которой сторонники И. Кашкина победили «буквалистов». Однако баталии 30-х гг. теперь кажутся бессмысленными (хотя это не так, конечно): как только случились первые попытки переводить, скажем, Транстрёмера (относящиеся к концу 70-х), а шире – западный модернизм второй половины XX в., потребовалось больше именно буквальной точности, погоня за которой становится фантомной, как только поддаёшься великолепию и красотам русского языка, сформированным другой эпохой…»

«Авторство в парадигме perpetua translatio – почтовая станция, получающая, распаковывающая, снова запаковывающая и передающая дальше пакет сообщений…»

(Из статьи «Мерцающее авторство» – Новый мир, 2020, 7)

Переводчики – станционные смотрители.

Михаил Хачатуров (переводчик графических романов, в частности, «Корто Мальтезе»)

Думаю, сейчас переводчик – это, прежде всего, энтузиаст, его главная (а подчас и единственная) мотивация – поделиться с другими чем-то хорошим, предоставить им шанс сделать для себя маленькое открытие. Увлечь тем, что искренне увлекло его самого.

Дениз Сильвестри (переводчик на итальянский язык Владимира Сорокина)

Переводчики – послы культуры, без них общение в нашем мире было бы невозможно.

Сидни Вичидомини (переводчик на итальянский язык романа Гр. Служителя «Дни Савелия»)

Для меня переводчики — это строители мостов между разными картинами мира и сознаниями; алхимисты, умеющие размножать голоса и видения новых параллельных миров.

Анна О. Фишер (переводчик на английский язык Ксении Букши и Максима Амелина)

Я отвечу, принимая во внимание дискуссию «Translating the Future», которая происходила в переводческом сообществе США в этом году по случаю 50-летия первой большой конференции по литературному переводу, созванной Американским центром ПЕН-клуба 12 мая 1970 г.

Перевод сейчас, как и 50 лет назад, является более или менее неблагодарной задачей, но он больше не считается невидимым актом передачи канонических ценностей между культурными элитами. Если раньше разговор о переводе был сосредоточен на эстетике, то сегодня мы также думаем об этике: кто имеет право представлять точку зрения писателя одной культуры читателям другой культуры? Как переводчики могут наиболее этично представить читателю писателя данной культуры? Как вообще передать читателю чуждость, инаковость текста, чтобы ощущение Другого сохранялось, но без чрезмерного вмешательства переводчика, без притупления именно этой чуждости и инаковости? Кто в эпоху постколониализма решает, на какой именно английский «можно» переводить литературный текст?

Интернет также навсегда изменил нашу методику исследования текста, культуры, языка, а рост социальных сетей преобразил наши профессиональные взаимоотношения с авторами, издателями и редакторами, коллегами-переводчиками, читателями. С этической точки зрения социальные сети хороши отсутствием «гейткиперов» (редакторов, контролирующих доступ к публикации) и почти неограниченным количеством мест, где переводчик может находить новые тексты и представлять свои переводы, но темная сторона социальных сетей заключается в том, что они оказывают сильное давление на переводчиков, требуют огромной траты времени и сил на поиски лайков и вообще на пиар (а не на перевод).

Моя метафора художественного перевода в XXI веке возвращает нас, как ни странно, в эпоху Пушкина. Для меня литературный перевод – литературный салон. Книга является помещением салона, а переводчик – хозяйкой, которая должна устроить, наладить разговор между читателем и текстом. Хозяйка вовсе не гарантирует, что читатель поймет текст каким-либо определенным образом; ее задача состоит в создании пространства, где читатель может в наибольшей степени достигать как эстетического, так и этического содержания текста – то есть такого пространства, где читатель может не только завести подлинную, полноценную, подчас бурную дискуссию с текстом, но и чему-то у него учиться.

Оливер Реди (переводчик на английский язык Владимира Шарова и др.)

Переводчик сегодня – больше, чем переводчик. Сегодня переводчик еще и агент, блогер, спикер, твиттерщик, редактор, корректор, истолкователь, даже издатель. (Этот список, думаю, можно продлить.)


Ольга Мяэотс (переводчик скандинавской литературы)

Для меня переводчик – самая лучшая профессия, и удивительно бескорыстная, потому что радость открытия чужой книги в сто крат перевешивает желание похвалиться собственной работой. Убеждена, что лишь переводчик способен потратить дни на поиск нужного слова – ведь в отличие от писателя он не может сказать: я так вижу. И кто как не переводчик упоенно будет обсуждать разницу между «в один прекрасный день» и «одним погожим днем», как это делали мы с чудесным редактором пару недель назад? – И были счастливы! Сегодня услышала, что переводчик должен быть «прозрачен как стекло» – возможно. Но тогда это стекло алмазное (специально погуглила по привычке – есть такое! 😏 ), и я горжусь, что стремление к справедливости, стойкость и гражданское мужество отличают лучших из лучших в нашей профессии. Мы учимся на книгах, которые переводим. Мы выбираем для вас лучшие – читайте! И будет всем радость.

https://www.facebook.com/olga.maeots/posts/3182047921894518

Ольга Седакова (поэт, переводчик поэзии – в частности, Данте)

День переводчика. Одна частность о переводе. Переводчик больше, чем автор, знает, для кого он пишет. Естественно, автор, когда пишет на родном (скажем, итальянском) языке, должен предполагать, что пишет для своего (итальянского) читателя. Но он об этом обычно не думает. Он пишет «вообще» и «для всех». А переводчик знает, что то, что он собирается написать, вообще-то уже написано – но только на его языке еще не написано. Для людей этого языка, а не «для всех» он и пишет. Его переводить не будут. Так блаженный Иероним писал свою латинскую Библию для молодой – новорожденной, по Клоделю, – Западной Церкви: участвуя в ее рождении.

https://www.facebook.com/osedakova/posts/3674366675929523

Владимир Бабков (переводчик Джулиана Барнса, Питера Акройда, Олдоса Хаксли, Джоан Роулинг и др.):

— Вы знаете?

Вы знаете?

Вы знаете?

Вы знаете?

Ну конечно, знаете!

Ясно, что вы знаете!

Несомненно,

Несомненно,

Несомненно знаете,

Что сегодня именинник —

Человек со словарём!

Не с дубинкой,

Не с метёлкой,

А с огромным словарём!

С ПРАЗДНИКОМ ВАС, ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ И СОЧУВСТВУЮЩИЕ!

https://www. facebook.com/vladimir.babkov.79/posts/3497082020357264

Кадр из фильма «Переводчики» / Les traducteurs / The Translaters (2019) Фото: kg-portal.ru

В ИГУ отмечают Международный день переводчика

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Непосредственное отношение к нему имеет и Иркутский государственный университет, в составе которого с 2016 года успешно ведет свою деятельность Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, который сохранил и приумножил славную традицию иркутской лингвистической школы.

Напомним, институт иностранных языков в Иркутске (позже Иркутский государственный лингвистический университет) независимо просуществовал с 1948 по 2014 год. После этого он два года имел статус филиала Московского государственного лингвистического университета. В 2016 году научная школа, педагогический и студенческий состав вуза, а также историческое здание иняза в центре Иркутска приказом Минобрнауки были переданы в состав Иркутского государственного университета. Тогда в структуре ИГУ и был создан новый институт — филологии, иностранных языков и медиакоммуникации.

В составе нового института продолжает свою деятельность кафедра перевода и переводоведения, в 1998 году положившая начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами. Подготовка студентов бакалавриата ведется по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода». Также на кафедре готовят научные кадры по направлению «Языкознание и литературоведение» направленность «Теория языка».

В ИГУ ведется планомерная работа по укреплению и расширению связей с профессиональным переводческим сообществом, работодателями и специалистами в этой области. Совершенствование знаний у студентов достигается, в том числе, и в рамках традиционных мероприятий — это, например, Международный День переводчика, конкурсы публицистического и художественного перевода,  переводческие чтения, круглые столы и мастер-классы с участием ведущих переводчиков. Занятия у студентов ведут практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Юных любителей иностранного языка и перевода из разных уголков страны объединяет Школа юного переводчика ИГУ, в которой ежегодно принимают участие около 250 человек.

«Искусство перевода заключается не только в знании языков и навыках скоростного использования словаря, но и во множестве других дисциплин, которые открывают перед студентом огромный мир теоретических квинтэссенций и ценнейших навыков их применения. Каждая из наук привносит капельку познания в бездонный колодец невежества, чтобы превратить его в океан безграничных возможностей. С каждой новой каплей твой языковой мир переворачивается с ног на голову, представляя взору калейдоскоп из разноцветных кусочков, формирующих сюрреалистическую, однако от этого вполне реальную языковую картину мира», — говорит студентка-переводчица четвертого курса ИФИЯМ ИГУ Мария Бабина.

Кафедра перевода и переводоведения ИГУ — это еще и авторитетная научная школа, подготовившая более 50 кандидатов и докторов наук. В начале 2000-х годов сформировалось направление «Проблемы эволюции знака в новое время». Науку о переводе обогатили общая когнитивная теория перевода и людическая теория художественного перевода.

Разрабатывается научное направление «Процессоориентированный подход к переводу: кинодиалог как объект лингвистики и переводоведения». Выполняемые научные исследования поддерживаются правительственными грантами и грантами научных фондов.

Сейчас на кафедре работают три профессора, доктора филологических наук, семь доцентов, кандидатов филологических наук и пять старших преподавателей. Мы поговорили с одним из них, известным специалистом в области перевода и переводоведения профессором Александром Каплуненко. Он известен в двух ипостасях — как ученый и как, собственно, переводчик. Например, сейчас он переводит с русского языка на английский фильм о купце и мореплавателе Григории Шелихове (в его честь назван город Шелехов в Иркутской области). А в 2018 году Александр Каплуненко перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии, митрополите Московском, снятый ГТРК «Иркутск». В России премьера фильма прошла в 2017 году, а позже, уже переведенный, его показывали для жителей Аляски.

«С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе», — сказал Александр Каплуненко.
Кстати, к его работе по этому фильму за рубежом была лишь одна претензия — почему он говорит «индейцы», ведь в США сейчас этот народ принято называть исконными (коренными) американцами. Однако, как объяснил профессор, все успокоилось после того, как он указал на временные границы: новое название было принято в 1984 году, а во времена святителя Иннокентия они были именно индейцами.

В планах или даже мечтах из-за чрезвычайной загруженности Александра Каплуненко — перевод на английский язык художественной литературы. Его, как специалиста, многое не устраивает в существующих переведенных произведениях. В пример он приводит описание Воланда из «Мастера и Маргариты» Булгакова: «Английские переводчики просто выбрасывают из его описания слова про разные глаза Воланда — черный и зеленый. Они не видят в этом значимости, а ведь для нас это очень сильные культурные знаки, важные в славянской культуре. И таких примеров достаточно много».

Как ученый Александр Каплуненко известен разработкой признанной в переводческом сообществе общей теорией когнитивного перевода. Сейчас же он разрабатывает такое направление, как участие переводчиков в современных гибридных войнах, в которых подавление противника ведется, в том числе, с помощью информационных средств.

«Перевод и переводчик вовлечены в гибридные войны с неумолимой необходимостью. Еще в 90-х годах я понял, что, несмотря на то, что американцы говорят I mean what I say and I say what I mean («Я то, что думаю, то и говорю и что говорю, то и думаю») — эти миф, великое вранье. Они очень многое утаивают, оставляют на интерпретацию. И вот этот скрытый смысловой ряд, то, что остается между строк переводчику надо уметь донести», — говорит А. Каплуненко.

Сказал Александр Каплуненко и о современном отношении к профессии переводчика. В частности, о том, что сейчас переводчикам, обыкновенно, дают время на подготовку, в том числе в части синхронного перевода. Например, тексты конференций, приветственные речи. А это уже уверенный переводчик и качественный синхрон. Также профессор отметил положительную роль электронных переводчиков, которые все лучше справляются с большинством текстов. При этом он оговорился: «Электронный переводчик хорошо будет справляться с линейными текстами — техническими, экономическими, всевозможные контракты и т.п. Но начиная от высокой публицистики и заканчивая литературой, где абсолютно не линейные решения, а творческие, никакой Google Translate никогда не справится, ему это никогда не станет «по зубам».

Кроме того, Александр Каплуненко говорит, что в вузах у переводчиков, обычно, нет специализации. Тем не менее, что раньше в иркутском инязе, так и сейчас — в ИФИЯМ ИГУ это практикуется, но для того, чтобы будущий переводчик понял, как надо встраиваться в новую специальность, как научится овладевать азами знаний в этой специальности.

В завершении профессор отметил, что неверные решения перевода — это не так страшно, ведь специалист в этой области учится переводить всю жизнь. А вот если этого не делать, то «очень быстро выпадешь из обоймы».

Международный день жестовых языков

В календаре памятных дат, связанных с жизнью ОО «Белорусское общество глухих», с 2017 года появилась еще одна — Международный день жестовых языков. Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 23 сентября Международным днём жестовых языков, чтобы повысить информированность о важности данного вида языка для полной реализации прав глухих. Языки жестов являются настолько же богатыми и непростыми, как и звуковые языки, и постоянно развиваются. Ранний доступ к языку жестов и услугам на этом языке, в т. ч. качественному образованию, имеет очень большое значение для глухих людей. 

Конечно, такое важное событие не могло быть не отмечено и на нашем предприятии. Была объявлена акция «Говорящие руки», в рамках которой переводчиком жестового языка Коробовой Светланой Станиславовной для всех желающих проводились занятия по изучению жестового языка в течение месяца. Опубликована статья о предприятии и о Международном дне жестовых языков в газете «Гродненская правда» и на её сайте. Проводилась выставка печатных изданий «К Международному дню жестового языка», вечер — рассказ «Откуда взялись жесты», размещалась тематическая информация на стендах в цехах и др.
На огонёк «Мы вместе», который состоялся 27 сентября 2018г. в танцевальном зале Дома культуры УП «Цветлит», собрались люди, неравнодушные к проблемам Белорусского общества глухих. Перед собравшимися выступили заместитель директора по идеологической работе, кадрам и юридическим вопросам Оксана Сергеевна Коронкевич, председатель Гродненской областной организации ОО «БелОГ» Анна Григорьевна Супрун, председатель первичной профсоюзной организации предприятия Людмила Генриховна Трипутень.
Торжественно были вручены сертификаты активным участникам акции «Говорящие руки», которая проводилась переводчиком жестового языка Дома культуры С.С.Коробовой в августе-сентябре 2018г. Это: Михаил Александрович Леушневич, Наталья Николаевна Каптановская, Людмила Генриховна Трипутень, Виталий Викторович Довидёнок.
Этот вечер стал волнительным и для людей, которые были приняты на работу в Гродненской «Центр приема – передачи информации от лиц с нарушением слуха»: Вадима Гороховского, Натальи Мотыль, Анжелики Кунгуровой, Виталия Мазука. Им после небольшого шуточного испытания и принятия клятвы в торжественной обстановке были вручены удостоверения переводчика жестового языка и они полноправно вступили пусть и в маленькую, но все же семью переводчиков.
Кроме официальной части всех гостей ожидала и концертная программа. Зрителей в зале радовали своим творчеством участники художественной самодеятельности Дома культуры «Цветлит», а также специально приглашенные артисты Квасовского Центра культуры и развития народного творчества. После концерта состоялось чаепитие и просмотр видеофильмов на жестовом языке. Встреча получилась радушной и на удивление теплой.
Мы же надеемся, что празднование Международного дня жестовых языков станет доброй традицией. Ведь язык, на котором говорят сердцем, достоин не только внимания, но и общего уважения.

Маркевич Н.В.
Культорганизатор Дома культуры УП «Цветлит»

 

как работают переводчики глав государств?

Сегодня в мире отмечают День переводчика. Эти люди делают доступной и понятной культуру других стран. Данная профессия особенно важна, когда речь идет о международных переговорах. Корреспондент «МИР 24» Надежда Сережкина пообщалась с переводчиками президентов.

Вместо тысячи слов – короткое междометие. Весной 2019 года находка российского переводчика за секунду разбила лед Арктического форума, но так легко игра слов дается не каждому. Работа с первыми лицами для переводчика – танец на скользком паркете. Речь политиков бывает полна метафор, фразеологизмов и просторечий. Чего стоит только «кузькина мать» из уст Никиты Хрущева, которую американский синхронист так и перевел – мать Кузьмы.

«Нужно знать просто все от Адама до Потсдама. Кто встречается, какая тема, где, в какой обстановке. Например, говорят: «Угощайтесь, это варенье из крыжовника». В то время, как переговоры про ядерную энергетику. И надо знать и то, и другое», – сказала переводчик Министерства иностранных дел России Дарья Мандрова.

Правило номер два – всегда быть рядом, оставаясь невидимкой. Русский голос президента Венесуэлы Николаса Мадуро – переводчик Михаил Емельянов – признается, что на сложных переговорах важен не только острый ум, но и крепкие мышцы.

«Президент едет в первой машине, а вы едете в десятой, но переговоры начинаются, как только он выходит из первой машины. Вам нужно бежать, зимой, в костюме. И вот вы вбегаете в зал, узкий формат, три ряда журналистов, которые сидят на полу, стена камер. И вот на все это ты в первые пять минут должен собраться и дать красивый пристойный перевод», – сказал переводчик Михаил Емельянов.

«Переспрос допускается, но не рекомендуется. В некоторых американских структурах, например, есть правило не более двух переспросов, если речь идет о встречах высокого ранга», – уточнил переводчик президента Беларуси Александра Лукашенко, доцент кафедры теории и практики перевода Минского государственного лингвистического университета Вячеслав Плютов.

Запоминать большие объемы информации помогает стенография. Распространенные слова, например, «свобода» или «общество», сокращают до одной буквы или рисунка. Эта техника особенно нужна синхронистам.

Московский государственный лингвистический университет – один из самых популярных «инязов» страны. Здесь преподают 37 иностранных языков, в том числе редкие, и, например, практику языка жестов. Но мало кто знает, что именно здесь началась история советской школы синхронного перевода. Это был 1945 год, Нюрнбергский процесс.

«Все переводчики были отобраны за сутки. Это были этнические немцы, билингвы, конечно, это был первый опыт, все происходило не столь гладко», – рассказала декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета Екатерина Похолкова.

Чем сложнее тема, тем чаще сменяют друг друга синхронисты. В 2009 году из-за этого даже разразился скандал. Выступая на сессии Генассамблеи в Нью-Йорке Муаммар Каддафи говорил два часа 40 минут. Его переводчика из зала вынесли на носилках, но главного правила своей профессии этот неизвестный герой не нарушил: переносить любые трудности, чтобы не допустить «трудностей перевода».

Писателей и переводчиков Призыв к действию: День солидарности Беларуси

В совместном призыве к действию европейские писатели и переводчики призывают министров культуры принять меры против Беларуси Лукашенко, где «писателей и переводчиков запугивают и сажают в тюрьмы».

Зимнее солнце в Минске. Изображение — iStockphoto: Агромов

Портер Андерсон, главный редактор | @Porter_Anderson

Также: немецкий Börsenverein говорит коллегам в Беларуси: «Вы не одиноки»

Visby: «Перевод литературы, которую подавляет режим»
Накануне Международного дня солидарности с Беларусью, который отмечается в воскресенье (7 февраля), сегодня (5 февраля) поступило новое совместное заявление Европейского совета писателей и Европейского совета ассоциаций переводчиков литературы.

Изображение: #StandWithBelarus

Воскресенье знаменует собой шестой месяц после выборов 9 августа, на которых давний президент Беларуси Александр Лукашенко объявил о своей победе, что вызвало масштабные общенациональные протесты и действия сил безопасности, политический и гуманитарный кризис, который нанес вред многим в сфере писательской и издательской деятельности. способ.

Как помнят наши читатели, когда лидер оппозиции Светлана Тихановская выступила с призывом к Дню солидарности из добровольного изгнания в Литве, ассоциация издателей и книготорговцев Германии Börsenverein des Deutschen Buchhandels выпустила новое требование о прекращении государственных военных действий. «На критику со стороны культурного и книжного секторов.”

И сегодняшние совместные заявления общеевропейских ассоциаций писателей и переводчиков исходят от руководства 46 авторских организаций и 35 ассоциаций переводчиков из 34 стран: 170 000 литературных работников призывают министров культуры Европы принять «решительные меры». действий «против Лукашенко и того, как он — согласно сегодняшнему заявлению — объявил войну писателям, переводчикам, блогерам и всему независимому культурному сектору».

Ссылаясь на статистику, предоставленную ПЕН-центром в Беларуси, в совместном заявлении говорится: «593 писателя, переводчика, издателя, книготорговца, а также музыканты, блоггеры, исполнители и другие деятели культуры стали жертвами нарушений прав человека и нападений на культурные права с тех пор. сфальсифицированные выборы в августе 2020 года.”

Вы можете прочитать на английском языке 17-й еженедельный выпуск ПЕН-центра в Беларуси, последний с тех пор, как организация начала отслеживать культурное сопротивление. Инциденты накладываются друг на друга, рисуя не только картину жестокости режима Лукашенко, но и его кампанию придирок, игнорируя любое использование красного и белого — цветов белорусского сопротивления — не только в флагах, но и в воздушных шарах. и хризантемы.

Мортен Висби

Мортен Висби, президент совета переводчиков, пишет: «Совсем недавно 15 января была арестована переводчица Ольга Калацкая, переводчик Маргарет Этвуд, Вирджиния Вульф и Теннесси Уильямс.

«Государственные власти обвиняют Калацкую в организации действий против общественного порядка, но она явно подвергается преследованию, потому что, как переводчик, она является частью независимого культурного сектора в Беларуси, который помогает сохранять культурные горизонты открытыми, переводя замечательную литературу, и которая режим подавляет.

«Наряду с Европейским советом писателей Европейский совет ассоциаций переводчиков требует ее немедленного освобождения».

Джордж: «Среди основных целевых групп»

На проспекте Независимости в центре Минска.Изображение — iStockphoto: Любовь Терлецкая

В своем послании Европейскому совету писателей президент этой организации Нина Джордж просит каждого члена сделать два из этих трех шагов ко Дню солидарности:

  • «Как можно скорее отправьте приложенное заявление вашему министру культуры
    » Или переведите его и отправьте в министерство культуры на следующей неделе
  • «И с сегодняшнего дня распространяйте это заявление в своих аккаунтах в социальных сетях вместе с хэштегами #freewordsBelarus #standwithBelarus # Justice4Belarus«

Нина Джордж. Изображение: Helmut Henkensiefken

В своем заявлении, выпущенном совместно с Visby’s, Джордж пишет: «Писатели и переводчики вместе с исполнителями и музыкантами входят в три основные целевые группы нарушений.

«Их перехватывают ополченцы режима Лукашенко, запугивают и сажают в тюрьмы, потому что они в первых рядах отстаивают свободу слова и гражданские права, читают стихи, поют и выступают на мирных протестах».

Отражая примеры недавних действий полиции, приведенные в заявлении Börsenverein в четверг, она пишет: «Неконтролируемые государством издатели ложно обвиняются в уклонении от уплаты налогов, как в случаях Хиенади Винярски (издательство Книгазбор) и Андрея Янушкевича (Издательский дом Янушкевича). ).А независимые книготорговцы, в том числе Алиес Джаудача, были задержаны ».

Оборудование Винярского и Янушкевича и их новые публикации были конфискованы », — говорит Георгий, включая последний роман Виктора Мартиновича« Revolution ». Мы также глубоко обеспокоены авторами нашей ассоциации-члена Европейского совета писателей — Союза белорусских писателей ».

Совместный призыв к действию: «Срочные дипломатические шаги»

Здания «Минских ворот» у городского вокзала.Изображение — iStockphoto: N Melander

В сегодняшнем сообщении, подписанном совместно Висби и Джорджем, две организации пишут:

«Совет европейских писателей и Европейский совет ассоциаций переводчиков литературы требуют срочных дипломатических шагов, необходимых для прекращения насилия и репрессий в отношении писателей, переводчиков и независимой культурной среды в Беларуси.

«Европейский Союз больше не может стоять в стороне и наблюдать за этими стратегиями, чтобы заставить замолчать свободное слово: это требует солидарности со стороны всех министров культуры.

«Мы требуем от министров культуры стран-членов ЕС решительного вмешательства и протеста в совместном заявлении о продолжающемся насилии и репрессиях в Беларуси.

«Мы призываем министров культуры всех стран-членов Европейского Союза оказать давление на нелегитимный режим Лукашенко, чтобы тот немедленно освободил своих политических заключенных».

Члены Европейского совета писателей находятся в государствах-членах ЕС, а также в Исландии, Норвегии, Беларуси, Швейцарии, Турции, Черногории и Великобритании.Его 160 000 писателей работают на 31 языке.

Европейский совет ассоциаций переводчиков литературы представляет 10 000 переводчиков из 29 стран.

Изображение: Европейский совет писателей


Больше информации от Publishing Perspectives о свободе выражения мнений — здесь, а больше от нас о свободе публикации — здесь. Здесь мы подробнее освещаем ситуацию в Беларуси, больше о Европейском совете писателей — здесь, а больше о переводах — здесь.

Подробнее о пандемии коронавируса COVID-19 и ее влиянии на международное книгоиздание читайте здесь.

Об авторе
Портер Андерсон
Facebook Twitter Google+

Портер Андерсон — научный сотрудник Trends Research & Advisory, не являющийся резидентом, и был назван «Журналистом года международной торговой прессы» на церемонии вручения награды International Excellence Awards Лондонской книжной ярмарки. Он является главным редактором журнала Publishing Perspectives. Ранее он был заместителем редактора The FutureBook в лондонском книжном магазине The Bookseller. Андерсон более десяти лет был старшим продюсером и ведущим CNN.com, CNN International и CNN USA. Как искусствовед (Национальный институт критики), он работал с The Village Voice, Dallas Times Herald и Tampa Tribune, ныне Tampa Bay Times. Он стал соучредителем информационного бюллетеня для авторов The Hot Sheet, которым в настоящее время владеет и управляет Джейн Фридман.

День поминовения в Беларуси в 2022 году



Сколько осталось до Дня поминовения?
День поминовения
Даты поминовения в Беларуси

2023 Беларусь Вт, 25 апреля — национальный праздник

2022 Беларусь Вт, 3 мая — национальный праздник

2021 Беларусь Вт, 11 мая — национальный праздник

2020 Беларусь Вт, 28 апреля — национальный праздник

2019 Беларусь Вт, 7 мая — национальный праздник

Резюме

Поминовение усопших во второй вторник после Пасхи

День поминовения — национальный праздник в Беларуси. Он отмечается на девятый день после православной Пасхи, то есть всегда приходится на вторник.

Предыдущий понедельник может быть объявлен выходным днем ​​моста, чтобы сделать выходные длинными.

Он также известен как Радуница или Радоница и является фестивалем среди многих восточных славян, хотя Беларусь — единственная страна, где это государственный праздник.

Несмотря на то, что его дата зависит от Пасхи и отмечается как православный христианский праздник, происхождение Радуницы скорее языческое, чем христианское, поскольку ее корни основаны на празднике предков.

На Радонице семьи идут в церковь, а потом на кладбище. В семейной гробнице съедают трапезу, а остатки предлагают умершим родственникам. В языческие времена семьи оставляли яйца на могилах умерших, что символизировало возрождение.

Когда христианство пришло в регион, вместо того, чтобы подавить старые традиции, церковь просто впитала ритуалы в христианские праздники. Яйцо было несложным, поскольку дата весны для праздника поклонения предкам приближалась к Пасхе, а использование яйца как символа возрождения хорошо соответствовало пасхальной вести о воскресении.

Несмотря на чествование и память погибших, Радоница — это день празднования, а не траура. Действительно, на славянских языках Радоница означает «День радости».

Перевести страницу

ООН признает важную работу письменных и устных переводчиков

Мольберты с фотографиями украшают изогнутый холл здания Организации Объединенных Наций. Иракский переводчик в военной форме надевает маску. В Афганистане журналист и его переводчик ведут глубокую беседу в тесноте рыночного прилавка.Лингвисты, носящие гарнитуры, сосредоточены на сложной задаче одновременного прослушивания и передачи сообщения в микрофон. Яркие изображения письменных и устных переводчиков, облегчающие общение по всему миру.

В честь открытия этой захватывающей выставки Постоянное представительство Беларуси при ООН организовало ряд выступающих, в который вошли заместитель министра иностранных дел Республики Беларусь, заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи. и конференционный менеджмент, а также нынешний и бывший президенты Международной федерации переводчиков.Последней на подиуме была наша основательница и генеральный директор Вигдис Эриксен, которая обратилась к толпе в качестве председателя правления Red T, некоммерческой организации, занимающейся защитой письменных и устных переводчиков в условиях повышенного риска.

Вигдис произнесла мощные слова, чтобы подтвердить некоторые суровые истины. «Профессия письменного или устного переводчика может привести к потере жизни, потери здоровья или свободы. Так обстоит дело во время или после вооруженного конфликта, в лагерях для задержанных и тюрьмах, а также в странах, где перевод чувствительной литературы приводит к тюремному заключению или смерти.«Представляя коалицию, состоящую из Red T и пяти основных международных языковых ассоциаций, Вигдис призвал ООН« принять международный инструмент для защиты гражданских письменных и устных переводчиков, аналогичный Резолюциям о защите журналистов ».

Коалиция

В свете эскалации преследований, судебных преследований, тюремного заключения и убийства письменных и устных переводчиков по всему миру, Red T взялся за дело. Он защищает этих воинствующих лингвистов, давая им право голоса.Red T обучает и сплачивает общественность, работает, чтобы развеять восприятие переводчиков как предателей, и помогает продвигать мировое понимание переводческих и устных профессий. В сотрудничестве с Международной ассоциацией переводчиков-конференций (AIIC) и Международной федерацией переводчиков (FIT) Red T сформировала коалицию для повышения осведомленности и воздействия. Коалиция расширилась и включает Международную ассоциацию профессиональных переводчиков (IAPTI), Critical Link International (CLI) и Всемирную ассоциацию переводчиков жестового языка (WASLI).Члены коалиции продвигают это дело через платформы социальных сетей и открытые письма правительствам.

Но этого мало. Коалиции нужна поддержка ООН.

Организация Объединенных Наций

Способность эффективно общаться на разных языках имеет важное значение для мандата ООН, который включает поддержание международного мира и безопасности, защиту прав человека, доставку гуманитарной помощи, содействие устойчивому развитию и соблюдение международного права. Работа письменных и устных переводчиков помогает гарантировать, что цели и действия ООН будут понятны самой широкой аудитории, так что они будут иметь максимальный охват и эффективность.

Организация Объединенных Наций работает с сотнями специалистов-переводчиков для письменного и устного перевода на шесть официальных языков ООН (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский), а также на другие языки по мере необходимости. Помимо письменных и устных переводчиков, в них работают различные специалисты, в том числе корректоры и редакторы, стенографические докладчики, терминологи, помощники по справочникам, составители копий и производственные редакторы для обработки широкого спектра контента по таким темам, как права человека, мир и безопасность. , и разработка.

Международный день переводчика

ООН сделала важный шаг в этом году, воздав должное важной работе языковых профессионалов. 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию A / RES / 71/288, в которой признала роль профессионального перевода в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития. В той же резолюции Генеральная Ассамблея ООН объявила 30 сентября Международным днем ​​переводчиков ООН.

Международный день переводчика не новость.Он был учрежден Международной федерацией переводчиков в 1953 году и ежегодно отмечается 30 сентября в праздник святого Иеронима, библеиста и покровителя переводчиков. Но этот год является особенно захватывающим событием, поскольку Международный день переводчиков получил новое признание со стороны международного сообщества.

ООН отметила свой первый Международный день переводчика выставкой документальной фотографии под названием «Повседневность профессионалов в области языков: объединяя народы.Церемония открытия была организована постоянными представительствами Азербайджана, Беларуси и Туркменистана (в сотрудничестве с Департаментом Генеральной Ассамблеи и конференционного управления ООН), все трое поддержали принятие резолюции.

Почему мы поддерживаем это, и вы тоже должны это делать

Мир не может функционировать без письменных и устных переводчиков: они помогают общественности оставаться в курсе, переводя для прессы; они помогают организациям, таким как ООН, которые предоставляют гуманитарную помощь; они действуют как языковые мосты для военных в зонах конфликтов; они обеспечивают надлежащую правовую процедуру и справедливость в судах и трибуналах; они поддерживают мирные переговоры по всему миру; и они способствуют культурному разнообразию и развитию инклюзивных обществ.

В Eriksen мы поддерживаем коалицию в ее миссии по превращению письменных и устных переводчиков в глобальное защищенное сообщество. Мы благодарим ООН за признание вклада лингвистов в Международный день переводчика. Мы аплодируем заместителю министра иностранных дел Беларуси Е.П. Андрею Дапкюнасу за его выступление 25 мая, в котором он призвал Совет Безопасности поддержать инициативу коалиции. В свете этой поддержки со стороны международного сообщества мы надеемся, что вскоре мы увидим принятие официальной резолюции или другого защитного текста, который защитит всех членов этой профессии.

Мы призываем вас подписать петицию, призывающую ООН принять Резолюцию о защите гражданских лингвистов. Подпишитесь на Red T в Twitter (@TheRedT) и узнайте больше об их поддержке на веб-сайте Red T.

Услуги белорусского переводчика — PoliLingua

Республика Беларусь — бывшее советское государство, образованное в 1939 году и являющееся экономическим перекрестком между несколькими европейскими странами и Россией. Он по-прежнему имеет экономику советской эпохи, которая в основном контролируется государством, но иностранные инвестиции и иностранные партнерства становятся все более важными.

Экономика почти поровну разделена между предприятиями, контролируемыми государством, и предприятиями, находящимися в частной собственности. Потребность в тщательных переговорах привела к увеличению потребности в белорусских переводчиках. Двумя официальными языками являются белорусский и русский , и они очень похожи, особенно в разговорной форме.

Ограничительный характер государственного контроля за иностранной валютой, туризмом, таможней и торговлей означает, что очень важно, чтобы документы были правильно переведены.Важность официально признанного высококачественного перевода с английского на белорусский невозможно недооценить, и мы можем помочь вам правильно и быстро перевести ваши документы.

Сертифицированные переводы
Наша способность предложить заверенные переводы поможет вам или вашему бизнесу, когда дело доходит до предоставления документов, которые будут использоваться в Беларуси. Это также придаст вам уверенности в документах, поступающих из Беларуси, которые будут официально использоваться правительствами, учреждениями и предприятиями по всему миру.

Заверенные документы могут потребоваться для соответствия стандарту, установленному для документов в бизнесе, в котором вы участвуете, или для надлежащего подтверждения подлинности документов. Важно иметь должным образом заверенные документы, если они требуются, потому что несертифицированные переводы могут привести к задержке или отклонению заявки или транзакции.

Сертифицированный английский для Беларуси или Переводы из Беларуси на английский язык отличаются от стандартных переводов тем, что они должны соответствовать стандарту перевода.Это также должно быть выполнено профессиональным переводчиком , который владеет обоими языками и удостоверяет, что это полный и точный перевод.

Документы, для которых может потребоваться заверенный перевод, включают:

Перевод или локализация веб-сайтов
Хотели бы вы, чтобы ваш веб-сайт просматривали и понимали люди, которые используют белорусский язык? Вы можете сделать это быстро и недорого, используя нашу отличную команду из белорусских переводчиков , которые переведут ваш веб-сайт на белорусский язык для вашего персонала по веб-разработке. Это быстрый и безболезненный процесс, и мы можем оказывать постоянную поддержку по мере расширения вашего контента. Когда у вас появится новый контент, который будет готов к запуску, пришлите нам свои данные, и мы переведем их для белорусского сайта.

Если вы в настоящее время работаете с белорусским веб-сайтом, но хотите выйти на огромный англоязычный рынок, мы также можем об этом позаботиться. Мы можем предоставить переводы, которые не только правильно передают цель и значение вашего веб-сайта, но также выглядят и звучат естественно для англоговорящих клиентов.Мы можем быстро и недорого перевести с белорусского на английский, что делает его доступным даже для самого маленького веб-сайта.

Вот некоторые из переводов веб-сайтов, в которых мы имеем опыт:

Перевод документов
Характер документов на белорусском языке может затруднить их понимание из-за использования кириллического алфавита. Это делает перевод документов очень важным, так как вы полностью понимаете природу всего, с чем вас просят согласиться на личном уровне и на уровне бизнеса.

Наша команда может быстро перевести с белорусского на английский и по низким ценам . Это означает, что вы не будете ждать недели и месяцы важной информации. Обычно это занимает не более нескольких дней. Мы также можем точно перевести документы на белорусский, поэтому, если вам нужны документы, контракты или соглашения, которые должны быть поняты носителями белорусского языка, мы также быстро позаботимся об этом.

Некоторые документы, которые вы можете рассмотреть, включают:

Белорусский язык и страна
Страна Беларусь не имеет выхода к морю и граничит с Россией, Польшей, Украиной, Латвией и Литвой.В нем более 80% этнических белорусов, а также значительные меньшинства этнических русских, поляков и украинцев. Существуют противоречивые данные о том, насколько широко в стране используется белорусский язык, и что русский язык становится языком, которым пользуется большинство людей.

Политическая ситуация необычна, поскольку нынешний президент Лукашенко находится у власти с 1994 года. ВВП относительно невысок, а показатель на душу населения составляет около 15 000 долларов. Он по-прежнему страдает от последствий аварии на Чернобыльской АЭС.

Услуги переводчика на белорусский, Нью-Йорк — Apoling Solutions Brooklyn NYC

Белорусский язык, ранее называвшийся «Белорусский» или «Белорусский», относится к группе славянских языков и наряду с русским является одним из двух официальных языков Республики Беларусь.Белорусский в чем-то идентичен русскому, украинскому, польскому и чешскому, однако он содержит различные языковые различия, отличающие его от других славянских языков.

Официальные переводы с белорусского на английский

Выполнение качественного профессионального перевода с белорусского на английский, французский, испанский, немецкий или любой другой язык требует глубокого понимания лингвистических особенностей белорусского языка и владения терминологией в конкретной области перевода, навыков построения хорошо структурированных предложений и хороших знаний. идиоматических выражений как на исходном, так и на целевом языках.

Наши переводчики с / на белорусский язык обладают всеми описанными выше навыками и могут предложить качественные услуги белорусского перевода для клиентов в Нью-Йорке, Нью-Джерси, Пенсильвания, Коннектикут, Огайо, Флорида и других штатах. Мы обеспечиваем сертифицированные переводы для иммиграционных и политических убежищ, образовательных, финансовых, юридических, деловых и медицинских целей.
выполненных нами переводов на белорусский язык получили широкое признание, поскольку они соответствуют самым строгим требованиям к официальным профессиональным сертифицированным переводам, установленным Американской ассоциацией переводчиков и Национальной ассоциацией судебных устных и письменных переводчиков.

Если вам нужно перевести ваш документ для USCIS, судов, школ, колледжей, университетов, центров оценки академических достижений (таких как WES, ECE или GLOBE), больниц, кабинетов врачей или полицейских управлений, мы будем рады помочь.

Перевод документов на белорусский

Наш обширный опыт работы с белорусскими иммигрантами и компаниями, а также практика управления подготовкой документов для частных лиц и корпораций заставили нас уделять пристальное внимание их потребностям и запросам.Проанализировав потребности в переводах конкретных документов с белорусского на английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, русский и более 52 иностранных языков, а также с английского на белорусский, мы предлагаем услуги нотариально заверенного перевода на белорусский язык для следующих типов документов:

— Перевод свидетельства о рождении с белорусского
— Белорусский перевод свидетельства о браке
— Белорусское свидетельство о смерти
— Белорусский перевод паспорта
— Белорусский перевод водительских прав
— Перевод судебного решения о разводе с белорусского
— Белорусский судебный перевод
— Белорусские дипломы, стенограммы и описание курса
— Белорусские академические справки
— Белорусские справки о несудимости
— Перевод историй болезни и эпикризов с белорусского
— Белорусский перевод карт прививок
— Белорусский Перевод корпоративных документов
— Белорусский перевод банковских документов
— Белорусский перевод налоговых документов
— Белорусский перевод справок
— Расшифровка и перевод видео
— Расшифровка и перевод аудиозаписи

Профессиональные переводчики белорусского языка

Apoling Solutions предъявляет высокие требования к квалификации и профессионализму переводчика.Таким образом, у нас работают только самые надежные лингвисты, которые отлично владеют белорусским и целевым языком, обладают выдающимися компьютерными навыками и обеспечивают наиболее эффективные, точные и точно отформатированные переводы любого документа, который вам может потребоваться.
Все белорусские переводчики, которых мы выбрали для выполнения задач официального перевода документов, имеют сертификаты ATA и являются знатоками следующих областей:

— Перевод для иммиграции
— Перевод для соискателей политического убежища
— Перевод юридических документов
— Перевод образовательных документов
— Перевод медицинских документов
— Финансовые переводы
— Перевод деловых документов
— Аудио и видео перевод (маркетинг или файлы, предназначенные для использования в качестве доказательства в суде)
— Перевод сайта
— Локализация

Перевод с английского на белорусский или русский и апостиль

Беларусь стала участником Гаагской конвенции (апостиль) в 2001 году и признает апостилированные документы, выданные иностранными властями.Беларусь также принимает документы, подготовленные на русском языке и переведенные с английского на русский язык, при условии, что они нотариально заверены и имеют штамп апостиль.

Если вам необходимо предоставить в Республике Беларусь доверенность, записи актов гражданского состояния, судебные решения, решения о разводе, завещания или завещания, которые были выданы или исходят из США или любой другой страны, мы сможем подготовить их в соответствии с с международно-правовыми нормами и законодательством Республики Беларусь. Мы переведем документы на русский или белорусский язык и поставим штамп апостиль, необходимый для документов, предназначенных для использования в Беларуси.

Мы также поможем вам подготовить все необходимые документы, если вы собираетесь заключить брак в Беларуси.

Перевод документов США на русский / белорусский язык

Если вы подали заявление на двойное гражданство для вашего ребенка, родившегося в США, или супруга, с которым вы заключили брак в Соединенных Штатах, консульство Беларуси попросит вас предоставить заверенные легализованные переводы подтверждающих документов, предварительно заверенные апостилем и переведенные. на белорусский или русский язык.Такие переводы должны иметь подтверждающее письмо (на русском или белорусском языке), предоставленное бюро переводов или переводчиком, в котором указывается, что перевод документа в США с английского на белорусский или русский язык является полным и точным и свидетельствует о его или ее компетенции как переводчика.
Если вам нужна помощь в переводе ваших американских документов на русский или белорусский язык, мы с радостью поможем вам с переводами, выполненными носителями языка и заверенными U.S. властями в соответствии с требованиями Консульства Республики Беларусь или компетентных органов.

Для получения бесплатного предложения свяжитесь с нами по электронной почте или позвоните нам. Вы также можете отсканировать или сфотографировать документы, требующие перевода с белорусского или на белорусский язык, и отправить их нашему менеджеру проекта. Мы разработаем лучшие расценки для крупных переводческих проектов и доставим ваши документы точно в срок.

Если вы ищете срочный перевод в Нью-Йорке или Бруклине, мы рекомендуем вам воспользоваться нашими услугами по переводу в тот же день за небольшую дополнительную плату.

Чем Россия извлекла выгоду из беспорядков в Беларуси

Массовые протесты и общенациональные забастовки в Беларуси не привели к свержению президента Александра Лукашенко, но они вытолкнули восточноевропейскую страну еще глубже на геополитическую орбиту России. Сообщается, что Москва и Минск договорились о возобновлении поставок российских энергоносителей в Беларусь, что было самым большим препятствием в отношениях между двумя союзными странами, и в ближайшем будущем они могут подписать несколько «исторических» соглашений.

За последние несколько лет, особенно в 2019 году, между Россией и Беларусью возникло несколько энергетических споров. Беларусь в течение многих лет полагалась на Москву в плане получения дешевой энергии и кредитов, но в январе Кремль ясно продемонстрировал, что политика дешевой энергии для ее союзника ушла в прошлое. Россия прекратила поставки нефти в Беларусь, что вынудило бывшую советскую республику начать диверсификацию импорта энергоносителей.

Лукашенко постепенно усиливал свою антироссийскую риторику и уже пытался улучшить отношения с западными странами.В ноябре прошлого года он посетил Вену и встретился с президентом Австрии Александром Ван дер Белленом, а в феврале этого года он принял государственного секретаря США Майка Помпео. Сообщается, что Беларусь даже закупила 80 000 тонн нефти из США, импортированной через литовский Клайпедский порт.

Однако «медовый месяц» между «последним европейским диктатором» и Западом продлился недолго. После президентских выборов, состоявшихся 9 августа, белорусская оппозиция, якобы поддерживаемая Западом, а также некоторыми российскими структурами, организовала массовые акции протеста и общенациональные забастовки, которые продолжаются по сей день.Западные страны ввели санкции в отношении нескольких белорусских чиновников из-за разгона демонстраций против Лукашенко после выборов. 66-летнему лидеру не оставалось ничего другого, как посмотреть на восток и согласиться с условиями Кремля.

«Мы могли прийти к соглашению по многим вопросам, по которым раньше не могли прийти к согласию. Вы и премьер-министр Беларуси проделали огромную работу, чтобы примирить наши взгляды и даже прийти к соглашению по многим условиям », — сказал Лукашенко премьер-министру России Михаилу Мишустину 3 сентября.

Перед политическим кризисом, поразившим Беларусь в августе, Россия твердо настаивала на более глубокой интеграции Беларуси в Россию в обмен на дешевые поставки природного газа и нефти.

Хотя белорусские и российские официальные лица, как сообщается, договорились о будущем торговли энергоресурсами между Минском и Москвой, ожидается, что лидеры страны примут окончательные решения по очень чувствительным и болезненным вопросам, особенно для Беларуси. Учитывая, что позиции Лукашенко были ослаблены в результате послевыборных потрясений, теперь ему придется пойти на значительные компромиссы с Кремлем.

Перед политическим кризисом, поразившим Беларусь в августе, Россия твердо настаивала на более глубокой интеграции Беларуси в Россию — Союзное государство Беларуси — в обмен на дешевые поставки природного газа и нефти. Поскольку Лукашенко был вынужден разыграть российскую карту, Москва, скорее всего, предоставит лишь символическую скидку на свои энергоносители, и белорусскому лидеру придется согласовать все условия России как в отношении торговли энергоресурсами, так и в отношении Союзного государства. По словам министра энергетики России Александра Новака, цены на нефть и газ устанавливаются с учетом рыночной ситуации, а формула ценообразования останется неизменной.Другими словами, Беларусь может даже заплатить старую цену на нефть и газ, если Лукашенко и его российский коллега Владимир Путин не заключат долгосрочную сделку в Москве в ближайшие несколько недель.

Предполагается, что Беларусь получит 24 миллиона тонн российской нефти в 2020 году и столько же в 2021 году, но если Кремль не предоставит значительную скидку, белорусская экономика может оказаться в беде. Учитывая, что страны Балтии — Литва, Латвия и Эстония — ввели санкции против Беларуси, Минску теперь придется экспортировать свою продукцию через российские порты, что сделает страну еще более зависимой от России.

Стоит отметить, что Москва, как сообщается, поддерживает экономику Беларуси 4 миллиардами долларов в год, предоставляя различные субсидии. Поскольку, как говорится, бесплатного обеда не бывает, Беларуси, скорее всего, придется пойти на дополнительные уступки Москве, чтобы и дальше получать финансовую поддержку. Или уже сделали — Лукашенко недавно сменил своих начальников служб безопасности, и есть признаки того, что замена была произведена под давлением Москвы.

Ожидается, что помимо энергетики, вопросы безопасности будут в центре внимания на предстоящих переговорах между Лукашенко и Путиным, поскольку министры обороны стран, как ожидается, «подготовят переговоры по дорожной карте».Не исключено, что Беларуси придется согласиться на размещение еще одного российского военного объекта — против чего Лукашенко решительно выступал всего пару лет назад.

Наконец, Путин и Лукашенко, как сообщается, уже договорились, что Беларусь будет одной из первых зарубежных стран, получивших российскую вакцину от коронавируса, что означает, что белорусский лидер коренным образом изменил свою политику в отношении Covid-19. Стоит помнить, что «последняя европейская диктатура» была единственной страной в Европе, помимо Швеции, которая не вводила чрезвычайное положение, не практиковала социальное дистанцирование и не применяла строгие меры, которые ограничивали остальную часть континент этой весной.Лукашенко даже назвал коронавирус «психозом» и сказал, что «лучше умереть стоя на ногах, чем жить на коленях», защищая свою политику в отношении COVID-19, которую подвергает резкой критике даже Россия.

Несмотря на то, что оппозиции не удалось свергнуть Лукашенко, перемены в Беларуси все же наступили. Теперь у страны будут более тесные связи с Россией, чем когда-либо прежде.

Беларусь: Известная переводчица Ольга Калацкая приговорена к двум годам домашнего ареста

Проведя два месяца в предварительном заключении, Калацкая был признан виновным в «хулиганстве».Она якобы ударила государственного журналиста, который беспокоил прохожих и подвергал сомнению способность мирных жителей горевать о художнике Рамане Бондаренко, который был забит до смерти сотрудниками сил безопасности в ноябре.

Это заявление было первоначально опубликовано на сайте pen.org 26 марта 2021 года.

Суд Беларуси на этой неделе приговорил переводчика Ольгу Калацкую к двум годам домашнего ареста после однодневного судебного разбирательства. Калацкая, переводившая произведения Маргарет Этвуд, Вирджинии Вульф, Теннесси Уильямс и Уильяма Голдинга, была впервые арестована в январе после участия в мирных демонстрациях в одном из микрорайонов Минска.Ей было предъявлено обвинение в «злостном хулиганстве», и она находилась в СИЗО сроком на два месяца. Сегодня ПЕН-Америка заявил, что приговор является жестоким и совершенно необоснованным.

«Приговор Ольги Калацкой просто неприемлем, — сказала Полина Садовская, директор программ по Евразии PEN America. «Это досадное напоминание о том, что протесты по всей Беларуси были встречены насилием и репрессиями, и что правительство продолжает искать способы заставить замолчать тех, кто поднял свой голос, призывая к демократии.Приговор Калацкой был объявлен накануне Дня свободы Беларуси, когда ожидалось, что оппозиция начнет новую серию мирных акций протеста, предполагая, что это было предупреждением для всех, что требования свободы в Беларуси недопустимы. Это предупреждение должно опровергнуть международное сообщество; крайне важно, чтобы организации и государства продолжали требовать справедливости для политических заключенных в Беларуси ».

В ноябре 2020 года Калацкая якобы ударил государственного журналиста, который беспокоил прохожих и подвергал сомнению способность мирных жителей горевать о Рамане Бондаренко, художнике и протестующем, которого, как сообщается, забили до смерти белорусские силы безопасности.Прокуратура утверждала, что Калацкая нарушила не только безопасность журналиста, но и «нормы общественной морали». Защита будет обжаловать приговор Калацкой.

Ранее в этом году «ПЕН Америка» и Маргарет Этвуд совместно призвали к немедленному освобождению Ольги Калацкой. ПЕН-Америка вместе с международным ПЕН-сообществом в целом по-прежнему солидарен с Калацкой. Поскольку число писателей, журналистов, художников и других белорусов, подвергшихся преследованию и наказанию за свои выступления, продолжает расти, недавно созданная Международная платформа подотчетности для Беларуси, поддерживаемая 19 странами, включая США, будет документировать нарушения прав человека по всей Беларуси, чтобы обеспечить безопасность как потерпевших, так и свидетелей.

.