День переводчика в россии дата: Международный день переводчика

какого числа отмечают, дата праздника

Поздравления

Юбилеи

Свадьба

Любимым

Открытки

Праздники

Что подарить

На мобильный

Разные поводы

День Рождения

Юбилей свадьбы

Даты праздников

  • По именам

  • Прикольные

  • Популярные

  • От Равшана

  • От Ивлеевой

  • От Малахова

  • От Слепакова

  • Маме

  • Подруге

  • Зятю

  • Свекрови

  • Ребенку

  • Сыну

  • Дочке

  • Сестре

  • Брату

  • Коллеге

  • Мужчине

  • Любимому

  • С юбилеем

 

Знание иностранных языков оказывается поистине важным в каждом случае. Вы только представьте, насколько сложными могут быть путешествия по всему миру, если вы не можете изъясниться с местными жителями. Однако во многих случаях присутствует возможность найти достойный выход из ситуации. Итак, вы можете обратиться к опытному переводчику. Международный день переводчика принято отмечать тридцатого сентября.

История праздника.

Праздник начали отмечать только в 1991 году. Это произошло благодаря действиям Международной Федерации Переводчиков. Почему именно 30 сентября выбрали для праздника? Для того чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо внимательно изучить историю.

30 сентября 420 года оборвался жизненный путь Иеронима Стридонского, который причислили к лику святых. Иероним был переводчиком и писателем. Позже его назначили покровителем переводчиков, которые должны нести поистине важный и серьезный труд. Иероним заслужил такой судьбы, ведь он был развитым в интеллектуальном и духовном направлении, часто путешествовал по миру, приобрел опыт паломничества, жизни аскета в пустыне. Духовное развитие во многом обусловлена жизнью в роли отшельника.

Международный день переводчика активно отмечают разные представители данной профессии, вне зависимости от того, какую веру исповедают. К тому же профессиональный праздник принято ежегодно проводить под различными девизами, позволяющими подчеркнуть определенные обстоятельства, события и важные ситуации. Россия присоединилась к активному празднованию только в 2004 году.

История профессии.

Переводчик – это важная и древняя специальность. К появлению данной профессии провело разделение мирского населения на многочисленные народы и национальности. Каждый народ обладает своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей. Изучая Библию, являющуюся наиболее главной книгой для всех христиан, можно найти историю о Вавилонской башне, свидетельствующей о том, что земное население должно общаться на различных языках. Несмотря на то, что существует международный язык, английский, библейский сюжет проявляется в мире с самого начала его существования.

Профессию переводчика по-настоящему ценят в любую эпоху. Особенную ценность данная специальность приобрела в Средневековье. Переводчики должны были становиться ювелирными мастерами и при этом не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество. Оказывается, что прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняли их общий смысл. В то же время нагрузка по работе была незначительной. Чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия. Большинство людей пользовались латынью. Примерно к середине XVI столетия ситуация кардинально изменилась, так как национальная культура многих государств начала активно развиваться. Оказалось, что ситуацию с переводом следует пересматривать. По этой причине переводчики начали объединяться в различные сообщества и вести совместно рабочую деятельность. Обычно они занимались переводом зарубежной литературы, выполняя данную работу в письменном виде.

Что же можно отметить относительно устного перевода? Длительное время было принято практиковать последовательную схему. Профессионалы записывали речь ораторов, после чего зачитывали услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.

Многие известные люди России, имена которых вошли в вековую историю, занимались переводами. Итак, этому посвятили себя Б. Пастернак, С. Маршак, Т. Л. Щепкина – Куперник. Только благодаря переводчикам, обладающим одновременно художественным талантом, люди могут прочитать произведения Стендаля, Бальзака, Байрона, Шекспира и многих других талантливых писателей.

Уникальная профессия: особенности переводчиков.

Многие переводчики, казалось бы, должны зарабатывать много, обладать удивительными перспективами и часто путешествовать. Однако действительно ли их рабочая деятельность оказывается радужной?

Переводчик, конечно, должен общаться с иностранцем, если он занимается устным переводом. Кроме этого, предполагается работа с текстами и документацией. В этом случае даже не предусматривается необходимость коммуникации с иностранцами.

Переводчик может преподавать в учебных заведениях, вне зависимости от их уровня. В этой ситуации, несмотря на основное направление рабочей деятельности, специалист становится преподавателем. Кроме этого, присутствует возможность предоставления соответствующих услуг в посольстве, туристическом и гостиничном бизнесе. Музейные центры, печатные СМИ могут быть заинтересованы в переводах.

Несмотря на такую востребованность профессии, не нужно радоваться широкому выбору мест возможного трудоустройства. Дело в том, что работодатели заинтересованы в специалистах, которые не только обладают профильным образованием, но и значительным опытом работы, готовы предоставлять свои услуги на качественном уровне. Размер заработной платы может быть достойным, но только, если специалист обладает соответствующими возможностями для работы и проявляет себя с наилучшей стороны.

30 сентября вы можете воспользоваться шансом и поздравить переводчиков с их днем.

Когда, какого числа в 2023 году отмечают Международный день переводчика.

Дата праздника: 30 сентября

***

Смотрите также: Поздравления на День переводчика

***

На праздники: Поздравления | Подарки | История

***

Голосовые поздравления с праздником

30 сентября — Международный день переводчика

30 сентября – переводческое содружество отметит свой профессиональный праздник — Международный день переводчика (International Translation Day), который был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России этот праздник отмечается только с 2004 года. Хотя наша профессия, по всей вероятности, зародилась еще во времена  легендарной Вавилонской башни!

Картина «Вавилонская башня»

Питер Брейгель Старший (1563)

Ежегодно у праздника появляется новый девиз:

  • 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
  • 2006 год: «Много языков — одна профессия».
  • 2007 год: «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 год: «Работаем вместе».
  • 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире» (предложен Союзом переводчиков России).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии». (из пресс-релиза МФП 2004.)

Сама дата праздника выбрана далеко не случайно: это день смерти Иеронима Стридонского (Saint Jerome of Stridonium) в 419 или 420 году, признанного одним из четырех латинских отцов Церкви и покровителем переводчиков. Признание святого Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он занимался не только переводами Библии на латинский язык, но и уделял особое внимание теории перевода, рассуждал о понятиях «правильного» и «адекватного перевода», о сравнительных переводах и даже о  подстрочниках на разных языках.

К сожалению, трудов по этой науке он не оставил, все его размышления сохранились лишь в письмах.

Интересно узнать, что не только переводчики считают святого Иеронима своим покровителем, но и  библиотекари, и работники архивов.

Известная притча повествует о том, что Иерониму удалось вынуть занозу из лапы льва, и в благодарность тот стал его спутником и преданным другом, изображаемым вместе с Иеронимом на многочисленных картинах.

Самого  святого Иеронима принято изображать сидящим в келье, у письменного стола. Быть может склонившимся над переводом Библии на латинский язык? Вот так выглядел первый переводчик! А вот в западноевропейской живописи Иероним часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки и парящих над его головой.

Часто Св. Иеронима изображают как отшельника в пустыне, который в молитве бьет себя в грудь камнем или пишет свои труды, а рядом с ним распятие, череп и сова.

Картина « Иероним, вытаскивающий занозу из лапы льва»

(Niccolò Antonio Colantonio)

  • «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»
  • «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом»
  • «Перевод — всегда комментарий»
  • «Перевод — это автопортрет переводчика»
  • «Перевод — священная жертва языка»
  • «Переводы — это цветы под стеклом».
  • «Перевод – это мост между культурами»
  • «В разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком»
  • «Перевод — ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую»
  • «Человечество без переводчиков — это мир глухонемых»
  • «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров»
Добавить комментарий

Почему отмечают Международный день переводчика?

Ежегодно 30 сентября письменные и устные переводчики и терминологи отмечают Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков выбирает объединяющую тему праздника. В этом году это «Найти слова для мира в кризисе». Тема используется для продвижения дня и объединения в праздновании профессий.

Международный день переводчика предназначен для того, чтобы воздать должное работе лингвистов, которая играет важную роль в сплочении народов, содействии диалогу, пониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.

Перевод литературного или научного произведения, включая техническую работу, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, интерпретацию и терминологию, необходимы для сохранения ясности, положительного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении .

Растет понимание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применения преимуществ науки и техники для устойчивого развития.

Так, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея объявила 30 сентября Международным днем ​​переводчика. Выбранный день — это дата смерти святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков. Святой Иероним был первым, кто перевел Библию на латынь с еврейского оригинала, сделав ее доступной для гораздо более широкой аудитории.

Каждый год в этот день Организация Объединенных Наций и многие другие образовательные организации приглашают сотрудников и студентов принять участие в конкурсах на лучший перевод с арабского, китайского, английского, французского, русского, испанского, немецкого и многих других языков. Мероприятие также отмечено серией специальных мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру.

Языки с их сложными последствиями для идентичности, общения, социальной интеграции, образования и развития имеют стратегическое значение для людей и планеты.

Являясь важным фактором гармоничного общения между людьми, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в качестве основной ценности Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также более высокую эффективность, более высокую эффективность и более высокую прозрачность.

В Институте языкознания и международных коммуникаций ЮУрГУ готовят специалистов в области языкознания и перевода, теории и методики обучения иностранным языкам, прикладной лингвистики и филологии, зарубежного регионоведения и международных отношений с использованием передовых образовательных технологий. Ежегодно в институт поступает много студентов не только из городов России, но и из других стран, чтобы получить диплом.

Один из них, Алишержон Мамадалиев , приехал из Узбекистана, чтобы стать переводчиком и получить конкурентное преимущество на будущее. Он согласился поделиться своими впечатлениями об учебе в ЮУрГУ и будущей профессии.

«На мой взгляд, моя профессия очень важна, поскольку переводчики помогают народам понимать друг друга. Мы как мосты между двумя точками. Я уверен, что у нас всегда будет много работы, так как сегодня страны пытаются общаться и находить общий язык. ЮУрГУ – отличный университет, я очень рада, что выбрала его или получила диплом. Атмосфера здесь дружелюбная, преподаватели и их уроки замечательные, и мои одногруппники всегда помогают мне. Поздравляю всех переводчиков, настоящих и будущих, с нашим профессиональным праздником и желаю удачи, вдохновения и достижения вершин творчества».

Напомним, иностранные граждане, у которых есть вопросы, связанные с оформлением визы, могут узнать все подробности о документах по телефону 8 (351) 267 93 30 или задать вопрос в Facebook.

Если вы хотите получить престижную степень в ЮУрГУ на английском языке, вы можете прочитать об англоязычных программах, перейдя по ссылке.

В официальной группе Южно-Уральского государственного университета на Facebook вы можете прочитать последние новости университета или задать интересующие вас вопросы.

Или просто свяжитесь с нами:

Служба поддержки иностранных студентов в Международном офисе ЮУрГУ

Эл. для нужд, связанных с русским и украинским языком.

Номер 1 для ваших потребностей в русском переводе — переведите ваши документы с русского или украинского языка всего за 24,95 долларов США за 1 день!

Принятие USCIS гарантировано!

Более 17 лет опыта

Тысячи переведенных документов, более 500 тщательно разработанных шаблонов  4,9/5

Рейтинг 4,9/5

Из отзывов Google

Перевод свидетельства о рождении, браке и разводе