«Международный день переводчика» | Библиотека им. Расула Гамзатова
В отделе иностранной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова представлена выставка, которая посвящена Международному дню переводчика.
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой. ..
Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата для праздника была выбрана неслучайно — в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия».
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.
Приглашаем всех желающих посетить нашу выставку!
Представленная литература:
1. Гросвенор Э. А. Английский язык за 24 часа / Э. А. Гросвенор; пер. с англ. Т.И. Попова. – Минск: Попурри, 2011. – 448 с.
2. Драгункин А. Интенсификатор вашего английского, или Английский за 3,5 дня для учивших и забывших / А. Драгункин. – М.: РИПОЛ классик; СПб.: Респекс, 2008. – 256 с.
3. Матвеев С. А. Быстрый итальянский: самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – М: АСТ, 2014. – 351 с.
4. Салькова В. Е. Немецкий язык за 100 часов / В. Е. Салькова. – М.: Эксмо, 2011 . – 320 с.
5. Матвеев С. А. Быстрый немецкий. Самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – Москва: АСТ, 2015. – 350 с.
6. Сиснерос И. Испанский за три месяца: учеб. пособие / И, Сиснерос; пер. с исп. М. Д. Осиповой. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 223 с.
7. Лора-Тамайо М. П. Испанский язык для начинающих. Самоучитель. Разговорник. Словарник / М. П. Лора-Тамайо – М.: Айрис-пресс, 2008. – 256 с.
8. Дышлевая И. А. Курс испанского для начинающих / И. А. Дышлевая. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – 320 с.
9. Леблан Л. Французский язык. Самоучитель для начинающих / Л. Леблан, В. Панин. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 368 с.
Отдел иностранной литературы
Международный день переводчика и перевода
Автор Андрей На чтение 8 мин. Просмотров 654 Опубликовано
Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, проводимый для того, чтобы отдать честь специалистам по переводу, ведь благодаря им стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов.
Отмечается ежегодно 30 сентября.
Празднуется: | в России, Украине, Беларуси и других странах мира |
Учрежден: | Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году |
Значение: | приурочен ко дню смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима – покровителя переводчиков (перевел Библию (Вульгату) на латинский язык) |
Традиции: | проведение тематических конференций, семинаров, просветительских акций; организация фуршетов; корпоративные праздничные мероприятия |
История происхождения
Св.
30 сентября — день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты», в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.
Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».
Как отмечают? Традиции
Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.
30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов.
Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.
Девизы праздника
- В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
- В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
- В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
- В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
- В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
- В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
- В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ.
Quality Standard for a Variety of Voices).
- В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
- В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
- В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
- В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
- В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
- В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
- В 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ.
Translation and Diversity)
- В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
- В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».
В каких странах празднуется?
Праздник отмечают ежегодно во всем мире 30 сентября.
Поздравления
Поздравляю с Международным днем переводчика! Желаю все больше познавать тонкости иностранных языков, развивать свой талант, быть конкурентоспособным и самым продуктивным в своей сфере! Пускай работа приносит колоссальное удовольствие, достойный доход и маленькие хлопоты.
Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.
Поздравляю с Международным днём переводчика.
Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почёте. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!
Что подарить?
Вариантов презентов, подходящих для переводчика, достаточно много. Ведь обычно эти люди много чем интересуются: искусством, литературой, историей разных стран. А тому, кто интересуется чем-либо, гораздо легче подобрать презент.
У большинства переводчиков есть специализация в конкретном языке: английском, немецком, испанском, китайском и т.д. Найдите такой подарок, который будет отражать специфику страны, где говорят на этом языке.
Например:
- Тому, кто переводит с английского, преподнесите настольные часы в виде «Биг Бена», шкатулку в виде красного лондонского автобуса или набор чаев для традиционного «5 o’clock».
- Специалисту по Японии подарите набор для каллиграфии, бонсай или настольный японский садик с камнями и песочком.
- Испаноговорящим специалистам придется по вкусу подарочный набор, состоящий из хамона и сангрии, или же сертификат на мастер-класс по фламенко.
- Тем, кто переводит с финского, шведского и норвежского, подойдут презенты в скандинавском стиле: уютные теплые пледы, свитера и шарфы с оленями, предметы интерьера и традиционные сладости и напитки.
О профессии
Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.
Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.
Интересные факты
- В древности переводчиков называли толмачами.
- В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
- Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
Похожие праздники
- 6 июня — День русского языка.
- 23 апреля — День английского языка;
Фильмы
Осенний марафон (1979)
«Печальная комедия» Георгия Данелии — пожалуй, самый известный отечественный фильм о переводчиках.
Бузыкин — переводчик художественной литературы и преподаватель. Он мечется между женой и любовницей и боится кого-либо обидеть. Переводы — единственная его отдушина в этой бесконечной гонке.
Фильм позволяет увидеть реалии жизни советского переводчика и предлагает поразмышлять над темами, связанными с переводом, в частности, о роли переводчика в переводе поэзии.
Переводчик (мини-сериал, 2013)
1941 год, Таганрог оккупируют немцы. Скромный учитель химии Стариков вынужден работать переводчиком в штабе немцев. Положение его рискованное. Откажешься работать с немцами — расстреляют, а дома беременная жена и мать.
А если согласишься, то, как говорит мать героя, «либо наши вернутся и расстреляют тебя, либо немцы заставят тебя людей расстреливать». Косо смотрят на него и жители города, и что обиднее всего — его ученики, дети, для которых он хотел быть примером. Но даже формально сотрудничая с фашистами, Стариков ищет пути для борьбы с ними.
Короткий (4 серий по 50 минут) сериал Андрея Прошкина радует незаезженными актерами и музыкой Алексея Айги.
Француз (2004)
Новогодняя сказка Веры Сторожевой о Золушке-переводчице. Причем именно знание иностранного языка и помогло ей встретить принца, точнее барона.
Анна — переводчик французского. Окончила университет в Москве, но вернулась в маленький городок. Работает на заводе техническим переводчиком, правда, завод зарплату задерживает. Ее спокойный мирок нарушает Поль — французский барон из древнего знатного рода, прикидывающийся скромным служащим бензоколонки.
Он не говорит по-русски, а в городке почти никто не знает французского. Комизм в том, что все, с кем герой встречается в России, пытаются говорить с ним по-русски, и некоторые даже успешно.
Конечно, финал сказок всегда предсказуемый. Однако сказки смотрят именно ради добрых, хоть и не очень правдоподобных сюжетов. Среди достоинств картины — весьма колоритный герой Гарика Сукачева.
Как стать переводчиком?
Самый идеальный вариант — это получить переводческое образование в лингвистическом Вузе, или в любом крупном университете на факультетах иностранных языков или филологических по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик» или другому.
youtube.com/embed/SU4LLbSE4Kg?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Известные представители профессии
Иннокентий Анненский (1855—1909)
Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами.
Борис Пастернак (1890—1960)
В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения.
Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.
Павел Грушко (р. 1931)
Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».
Почему отмечают Международный день переводчика?
Ежегодно 30 сентября письменные и устные переводчики и терминологи отмечают Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков выбирает объединяющую тему праздника. В этом году это «Найти слова для мира в кризисе». Тема используется для продвижения дня и объединения в праздновании профессий.
Международный день переводчика предназначен для того, чтобы воздать должное работе лингвистов, которая играет важную роль в сплочении народов, содействии диалогу, пониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.
Перевод литературного или научного произведения, включая техническую работу, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, интерпретацию и терминологию, необходимы для сохранения ясности, положительного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении .
Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применения преимуществ науки и техники для устойчивого развития.
Так, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея объявила 30 сентября Международным днем переводчика. Выбранный день — это дата смерти святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков. Святой Иероним был первым, кто перевел Библию на латынь с еврейского оригинала, сделав ее доступной для гораздо более широкой аудитории.
Каждый год в этот день Организация Объединенных Наций и многие другие образовательные организации приглашают сотрудников и студентов принять участие в конкурсах на лучший перевод с арабского, китайского, английского, французского, русского, испанского, немецкого и многих других языков. Мероприятие также отмечено серией специальных мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру.
Языки с их сложными последствиями для идентичности, общения, социальной интеграции, образования и развития имеют стратегическое значение для людей и планеты.
Являясь важным фактором гармоничного общения между людьми, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в качестве основной ценности Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также более высокую эффективность, более высокую эффективность и более высокую прозрачность.
В Институте языкознания и международных коммуникаций ЮУрГУ готовят специалистов в области языкознания и перевода, теории и методики обучения иностранным языкам, прикладной лингвистики и филологии, зарубежного регионоведения и международных отношений с использованием передовых образовательных технологий.
Один из них, Алишержон Мамадалиев , приехал из Узбекистана, чтобы стать переводчиком и получить конкурентное преимущество на будущее. Он согласился поделиться своими впечатлениями об учебе в ЮУрГУ и будущей профессии.
«На мой взгляд, моя профессия очень важна, поскольку переводчики помогают народам понимать друг друга. Мы как мосты между двумя точками. Я уверен, что у нас всегда будет много работы, так как сегодня страны пытаются общаться и находить общий язык. ЮУрГУ – отличный университет, я очень рада, что выбрала его или получила диплом. Атмосфера здесь дружелюбная, преподаватели и их уроки замечательные, и мои одногруппники всегда помогают мне. Поздравляю всех переводчиков, настоящих и будущих, с нашим профессиональным праздником и желаю удачи, вдохновения и достижения вершин творчества».
Напомним, иностранные граждане, у которых есть вопросы, связанные с оформлением визы, могут узнать все подробности о документах по телефону 8 (351) 267 93 30 или задать вопрос в Facebook.
Если вы хотите получить престижную степень в ЮУрГУ на английском языке, вы можете прочитать об англоязычных программах, перейдя по ссылке.
В официальной группе Южно-Уральского государственного университета на Facebook вы можете прочитать последние новости университета или задать интересующие вас вопросы.
Или просто свяжитесь с нами:
Служба поддержки иностранных студентов в Международном офисе ЮУрГУ
Электронная почта: соискатель[at]susu[dot]ru
Тел.: 8 (351) 272 30 86
Устный и письменный перевод MA full- время русский
1 год очного обучения русскому языку, начиная с сентября 2022 г.
Прежде чем подать заявку на курс, проверьте на веб-сайте самую последнюю опубликованную информацию о курсе. Если вы подаете заявление в Университет Бата, вы будете уведомлены о любых существенных изменениях в рекламируемой программе в соответствии с нашими Условиями.
Мы понимаем, что вы хотите узнать больше о форме учебного года. Мы усердно работаем и планируем различные сценарии, чтобы приветствовать вас в Университете Бата в начале каждого семестра.
- Лабораторные занятия
- Лекции
- Интернет-ресурсы
- Практические занятия
- Семинары
- Учебники
- Мастерские
- Курсовая работа
- Практическая работа
- Семинар
- Письменный экзамен
Помимо признания высшей академической квалификации, ряд наших степеней также аккредитован профессиональными организациями в Соединенном Королевстве.