День переводчиков: Международный день перевода — 30 сентября. История и особенности праздника в проекте Календарь Праздников 2021

Содержание

Международный день переводчика празднуется 30 сентября

30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика, сообщает calend.ru.

В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании приняла резолюцию (A/RES/71/288), в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днем перевода.

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика.

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. На картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

30 сентября – Международный день переводчика

Сегодня отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков

Название изображения

30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика (International Translation Day). Дата празднования выбрана не случайно – в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот святой известен тем, что в 400-е годы осуществил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь, итогом чего стало появление, так называемой, «Вульгаты» — общепринятой Библии. Святой Иероним в западной культуре традиционно считается небесным покровителем всех устных и письменных переводчиков.

На 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН в 2017 году была единогласно принята Резолюция, в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию друг друга, а 30 сентября объявляется Международным днем перевода, отмечаемым в рамках ООН. Таким образом, благодаря ООН этот праздник стал отмечаться гораздо масштабнее, ведь поддержка Организации подчеркивается важность профессии переводчика.

Каждый год праздник проходит под разными девизами, отвечающими актуальной общественной повестке. Например, в 2013 году этот день проходил под лозунгом «Объединённый мир – вне лингвистических барьеров», в 2016 году был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», а в 2018 – «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».

Стоит отметить, что профессия переводчика с давних лет считается одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те времена входили в число почетных его обитателей. Особую роль переводчики играли в Древней Греции, которая контактировалась с государствами Востока. В Древней Руси людей знающих чужеземные языки и способных выстраивать при их помощи коммуникацию считали образованными и почтенными людьми.

Мало кто знает, что одним из первых известных российских переводчиков был поэт Василий Жуковский. Русский читатель узнает Байрона, Шиллера, Гёте с помощью переводов Жуковского – «учителя» знаменитого А.С. Пушкина. Так, классические произведения зарубежной литературы начинаются активно переводиться на русский язык с восемнадцатого столетия.

Славу талантливых переводчиков снискали многие отечественные литераторы – Иван Бунин, Николай Гумилёв, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак, Евгений Евтушенко и многие другие.

Таким образом, в рамках торжественных мероприятий 30 сентября  проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. А мы  поздравляем всех, кто в совершенстве знает не только свой, но и язык другой страны.

Материал подготовлен на основе информации из открытых источников.

Фото — vkontakte.

какого числа отмечают, дата и история праздника

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Содержание статьи
  1. Традиции праздника
  2. История праздника
  3. О профессии переводчика
  4. Интересные факты

Традиции праздника

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

История праздника

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

О профессии переводчика

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами.

В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».

Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Читать ~2 мин.

Сколько просмотров за сегодня: 2
Сколько всего было просмотров: 2914

какого числа отмечают, дата праздника

Знание иностранных языков оказывается поистине важным в каждом случае. Вы только представьте, насколько сложными могут быть путешествия по всему миру, если вы не можете изъясниться с местными жителями. Однако во многих случаях присутствует возможность найти достойный выход из ситуации. Итак, вы можете обратиться к опытному переводчику. Международный день переводчика принято отмечать тридцатого сентября.

История праздника.

Праздник начали отмечать только в 1991 году. Это произошло благодаря действиям Международной Федерации Переводчиков. Почему именно 30 сентября выбрали для праздника? Для того чтобы ответить на поставленный вопрос, необходимо внимательно изучить историю.

30 сентября 420 года оборвался жизненный путь Иеронима Стридонского, который причислили к лику святых. Иероним был переводчиком и писателем. Позже его назначили покровителем переводчиков, которые должны нести поистине важный и серьезный труд. Иероним заслужил такой судьбы, ведь он был развитым в интеллектуальном и духовном направлении, часто путешествовал по миру, приобрел опыт паломничества, жизни аскета в пустыне. Духовное развитие во многом обусловлена жизнью в роли отшельника.

Международный день переводчика активно отмечают разные представители данной профессии, вне зависимости от того, какую веру исповедают. К тому же профессиональный праздник принято ежегодно проводить под различными девизами, позволяющими подчеркнуть определенные обстоятельства, события и важные ситуации. Россия присоединилась к активному празднованию только в 2004 году.

История профессии.

Переводчик – это важная и древняя специальность. К появлению данной профессии провело разделение мирского населения на многочисленные народы и национальности. Каждый народ обладает своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей. Изучая Библию, являющуюся наиболее главной книгой для всех христиан, можно найти историю о Вавилонской башне, свидетельствующей о том, что земное население должно общаться на различных языках. Несмотря на то, что существует международный язык, английский, библейский сюжет проявляется в мире с самого начала его существования.

Профессию переводчика по-настоящему ценят в любую эпоху. Особенную ценность данная специальность приобрела в Средневековье. Переводчики должны были становиться ювелирными мастерами и при этом не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество. Оказывается, что прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняли их общий смысл. В то же время нагрузка по работе была незначительной. Чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия. Большинство людей пользовались латынью. Примерно к середине XVI столетия ситуация кардинально изменилась, так как национальная культура многих государств начала активно развиваться. Оказалось, что ситуацию с переводом следует пересматривать. По этой причине переводчики начали объединяться в различные сообщества и вести совместно рабочую деятельность. Обычно они занимались переводом зарубежной литературы, выполняя данную работу в письменном виде.

Что же можно отметить относительно устного перевода? Длительное время было принято практиковать последовательную схему. Профессионалы записывали речь ораторов, после чего зачитывали услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.

Многие известные люди России, имена которых вошли в вековую историю, занимались переводами. Итак, этому посвятили себя Б. Пастернак, С. Маршак, Т. Л. Щепкина – Куперник. Только благодаря переводчикам, обладающим одновременно художественным талантом, люди могут прочитать произведения Стендаля, Бальзака, Байрона, Шекспира и многих других талантливых писателей.

Уникальная профессия: особенности переводчиков.

Многие переводчики, казалось бы, должны зарабатывать много, обладать удивительными перспективами и часто путешествовать. Однако действительно ли их рабочая деятельность оказывается радужной?

Переводчик, конечно, должен общаться с иностранцем, если он занимается устным переводом. Кроме этого, предполагается работа с текстами и документацией. В этом случае даже не предусматривается необходимость коммуникации с иностранцами.

Переводчик может преподавать в учебных заведениях, вне зависимости от их уровня. В этой ситуации, несмотря на основное направление рабочей деятельности, специалист становится преподавателем. Кроме этого, присутствует возможность предоставления соответствующих услуг в посольстве, туристическом и гостиничном бизнесе. Музейные центры, печатные СМИ могут быть заинтересованы в переводах.

Несмотря на такую востребованность профессии, не нужно радоваться широкому выбору мест возможного трудоустройства. Дело в том, что работодатели заинтересованы в специалистах, которые не только обладают профильным образованием, но и значительным опытом работы, готовы предоставлять свои услуги на качественном уровне. Размер заработной платы может быть достойным, но только, если специалист обладает соответствующими возможностями для работы и проявляет себя с наилучшей стороны.

30 сентября вы можете воспользоваться шансом и поздравить переводчиков с их днем.

Когда, какого числа в 2021 году отмечают Международный день переводчика. Дата праздника: 30 сентября

***

Смотрите также: Поздравления на День переводчика

***

На праздники: Поздравления | Подарки | История

***

Голосовые поздравления с праздником

Международный день переводчика — это… Что такое Международный день переводчика?

Святой Иероним, погруженный в чтение. Картина Гирландайо

Междунаро́дный день перево́дчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

Девизы праздника

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).[1]

В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)[2].

В 2012 году он отмечается под девизом «Перевод как межкультурная связь»[3].

Примечания

Ссылки

День переводчика. Почтовые лошади? — Год Литературы

30 сентября – не только именины Веры, Надежды, Любови и матери их Софии (с которым всех обладательниц этих имен мы и поздравляем), но и именины св. Иеронима Стридонского, переводчика Библии на латынь. А значит – профессиональный праздник творческих работников, которые заняты нелегким и порой незаметным делом: «учат» великих (а порой и не очень великих) поэтов и писателей говорить на других языках. И, в случае русского языка, – писать другими буквами.

По этому случаю мы попросили ответить нескольких действующих переводчиков с разных языков на один и тот же вопрос:

Пушкин, называя переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», имел в виду не вообще «образованность», а скорее конкретное Просвещение,

Les Lumières, XVIII века. Можете ли вы предложить определение, отвечающее нашей эпохе?

Фото: http://philosopheslumieres.e-monsite.com/pages/i-le-contexte-du-xviii-siecle.html

Шаши Мартынова (переводчик Стивена Фрая, Халеда Хосейни, Джонатана Коу, Джона Кутзее и др.)

Если мы говорим исключительно о художественном переводе, то, с моей точки зрения, переводчик – дворецкий автора в его резиденции на родине переводчика.

Елена Яковлева (постоянный переводчик редакции «Вилли Винки» издательства АСТ)

На первый взгляд кажется, что и нынче определение переводчика не слишком поменялось с пушкинских времен. Но я бы добавила еще одну функцию: переводчик сейчас – это ретранслятор (собственно, вот он, корень translate) автора, посредник между ним и читателем. Потому что все-таки плоды просвещения уже дали свои всходы в XXI веке, а благодаря интернету читатели всегда смогут погуглить то неизвестное или непонятное, что встретили в тексте.

Елена Байбикова (переводчик детских книг для издательств «Самокат», «КомпасГид»)

В своей работе высококлассные литературные переводчики обычно руководствуются личными предпочтениями, креативностью и вдохновением. В сущности, они осмысляют «перевод» как художественное занятие, искусство в полном смысле слова. Такое примечательное осмысление дает иную перспективу границам культур в переводе. Это скорее не линия, а пространство, где культуры действительно встречаются и взаимодействуют через общий разговор. Я верю, что переводчики, чья профессия основывается на культурных напластованиях, идеально подходят для этого. Они как ключевые фигуры охватывают эти «культурные границы», многоликие зоны коммуникативного контакта между культурой-источником и культурой-восприемником, языком-источником и языком-восприемником, автором-источником и читателем-восприемником, оригинальным и переводным текстом. (Пер. с англ. М. Визеля)

Геннадий Киселев (переводчик Итало Кальвино, Дино Буццати, Альберто Моравиа, Алессандро Барикко, Альдо Нове)

Сравнение Пушкина всегда казалось мне немного поспешным. Кого он называл лошадьми – Гнедича, Жуковского? В любом случае, почтовым лошадям я бы предпочел конкурных. А переводчик – это тот, кто пытается дважды войти в одну и ту же реку (после автора). И выйти из нее сухим.

Алёша Прокопьев (переводчик Георга Гейма, Тумаса Транстремера, Пауля Целана, Георга Тракля и др.)

«…Частное стало всеобщим, давно уже понятно, что в становлении т. н. «оригинального» стиха участвует перевод. (Или, точнее: любое стихотворение есть перевод. Вопрос: где источник?) Как и тот факт, что тезис Жуковского о переводчике «сопернике» или «рабе» давно уже не релевантен, принадлежит истории осмысления этого феномена, ибо поэтический перевод, сказав себя как стихотворение, становится оригиналом по отношению к исходному тексту. Совсем недалеко исторически от нас отстоит размышление о совершенном якобы переводе, когда стирается грань между исходником и получаемым пакетом его сообщений на ином языке: переводить якобы надо так, чтобы стало непонятно, где перевод, а где оригинал. Это, пожалуй, самая сокровенная мечта советской школы перевода, в которой сторонники И. Кашкина победили «буквалистов». Однако баталии 30-х гг. теперь кажутся бессмысленными (хотя это не так, конечно): как только случились первые попытки переводить, скажем, Транстрёмера (относящиеся к концу 70-х), а шире – западный модернизм второй половины XX в., потребовалось больше именно буквальной точности, погоня за которой становится фантомной, как только поддаёшься великолепию и красотам русского языка, сформированным другой эпохой…»

«Авторство в парадигме perpetua translatio – почтовая станция, получающая, распаковывающая, снова запаковывающая и передающая дальше пакет сообщений…»

(Из статьи «Мерцающее авторство» – Новый мир, 2020, 7)

Переводчики – станционные смотрители.

Михаил Хачатуров (переводчик графических романов, в частности, «Корто Мальтезе»)

Думаю, сейчас переводчик – это, прежде всего, энтузиаст, его главная (а подчас и единственная) мотивация – поделиться с другими чем-то хорошим, предоставить им шанс сделать для себя маленькое открытие. Увлечь тем, что искренне увлекло его самого.

Дениз Сильвестри (переводчик на итальянский язык Владимира Сорокина)

Переводчики – послы культуры, без них общение в нашем мире было бы невозможно.

Сидни Вичидомини (переводчик на итальянский язык романа Гр. Служителя «Дни Савелия»)

Для меня переводчики — это строители мостов между разными картинами мира и сознаниями; алхимисты, умеющие размножать голоса и видения новых параллельных миров.

Анна О. Фишер (переводчик на английский язык Ксении Букши и Максима Амелина)

Я отвечу, принимая во внимание дискуссию «Translating the Future», которая происходила в переводческом сообществе США в этом году по случаю 50-летия первой большой конференции по литературному переводу, созванной Американским центром ПЕН-клуба 12 мая 1970 г.

Перевод сейчас, как и 50 лет назад, является более или менее неблагодарной задачей, но он больше не считается невидимым актом передачи канонических ценностей между культурными элитами. Если раньше разговор о переводе был сосредоточен на эстетике, то сегодня мы также думаем об этике: кто имеет право представлять точку зрения писателя одной культуры читателям другой культуры? Как переводчики могут наиболее этично представить читателю писателя данной культуры? Как вообще передать читателю чуждость, инаковость текста, чтобы ощущение Другого сохранялось, но без чрезмерного вмешательства переводчика, без притупления именно этой чуждости и инаковости? Кто в эпоху постколониализма решает, на какой именно английский «можно» переводить литературный текст?

Интернет также навсегда изменил нашу методику исследования текста, культуры, языка, а рост социальных сетей преобразил наши профессиональные взаимоотношения с авторами, издателями и редакторами, коллегами-переводчиками, читателями. С этической точки зрения социальные сети хороши отсутствием «гейткиперов» (редакторов, контролирующих доступ к публикации) и почти неограниченным количеством мест, где переводчик может находить новые тексты и представлять свои переводы, но темная сторона социальных сетей заключается в том, что они оказывают сильное давление на переводчиков, требуют огромной траты времени и сил на поиски лайков и вообще на пиар (а не на перевод).

Моя метафора художественного перевода в XXI веке возвращает нас, как ни странно, в эпоху Пушкина. Для меня литературный перевод – литературный салон. Книга является помещением салона, а переводчик – хозяйкой, которая должна устроить, наладить разговор между читателем и текстом. Хозяйка вовсе не гарантирует, что читатель поймет текст каким-либо определенным образом; ее задача состоит в создании пространства, где читатель может в наибольшей степени достигать как эстетического, так и этического содержания текста – то есть такого пространства, где читатель может не только завести подлинную, полноценную, подчас бурную дискуссию с текстом, но и чему-то у него учиться.

Оливер Реди (переводчик на английский язык Владимира Шарова и др.)

Переводчик сегодня – больше, чем переводчик. Сегодня переводчик еще и агент, блогер, спикер, твиттерщик, редактор, корректор, истолкователь, даже издатель. (Этот список, думаю, можно продлить.)


Ольга Мяэотс (переводчик скандинавской литературы)

Для меня переводчик – самая лучшая профессия, и удивительно бескорыстная, потому что радость открытия чужой книги в сто крат перевешивает желание похвалиться собственной работой. Убеждена, что лишь переводчик способен потратить дни на поиск нужного слова – ведь в отличие от писателя он не может сказать: я так вижу. И кто как не переводчик упоенно будет обсуждать разницу между «в один прекрасный день» и «одним погожим днем», как это делали мы с чудесным редактором пару недель назад? – И были счастливы! Сегодня услышала, что переводчик должен быть «прозрачен как стекло» – возможно. Но тогда это стекло алмазное (специально погуглила по привычке – есть такое! 😏 ), и я горжусь, что стремление к справедливости, стойкость и гражданское мужество отличают лучших из лучших в нашей профессии. Мы учимся на книгах, которые переводим. Мы выбираем для вас лучшие – читайте! И будет всем радость.

https://www.facebook.com/olga.maeots/posts/3182047921894518

Ольга Седакова (поэт, переводчик поэзии – в частности, Данте)

День переводчика. Одна частность о переводе. Переводчик больше, чем автор, знает, для кого он пишет. Естественно, автор, когда пишет на родном (скажем, итальянском) языке, должен предполагать, что пишет для своего (итальянского) читателя. Но он об этом обычно не думает. Он пишет «вообще» и «для всех». А переводчик знает, что то, что он собирается написать, вообще-то уже написано – но только на его языке еще не написано. Для людей этого языка, а не «для всех» он и пишет. Его переводить не будут. Так блаженный Иероним писал свою латинскую Библию для молодой – новорожденной, по Клоделю, – Западной Церкви: участвуя в ее рождении.

https://www.facebook.com/osedakova/posts/3674366675929523

Владимир Бабков (переводчик Джулиана Барнса, Питера Акройда, Олдоса Хаксли, Джоан Роулинг и др.):

— Вы знаете?

Вы знаете?

Вы знаете?

Вы знаете?

Ну конечно, знаете!

Ясно, что вы знаете!

Несомненно,

Несомненно,

Несомненно знаете,

Что сегодня именинник —

Человек со словарём!

Не с дубинкой,

Не с метёлкой,

А с огромным словарём!

С ПРАЗДНИКОМ ВАС, ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ И СОЧУВСТВУЮЩИЕ!

https://www.facebook.com/vladimir.babkov.79/posts/3497082020357264

Кадр из фильма «Переводчики» / Les traducteurs / The Translaters (2019) Фото: kg-portal.ru

В ИГУ отмечают международный день переводчика

Сотрудники института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ сегодня отмечают свой профессиональный праздник — международный день переводчика, сообщает 30 сентября 2020 года пресс-служба университета.

Институт иностранных языков в Иркутске (позже Иркутский государственный лингвистический университет) независимо просуществовал с 1948 по 2014 год. После этого он два года имел статус филиала Московского государственного лингвистического университета. В 2016 году научная школа, педагогический и студенческий состав вуза, а также историческое здание иняза в центре Иркутска приказом минобрнауки были переданы в состав Иркутского государственного университета. Тогда в структуре ИГУ и был создан новый институт — филологии, иностранных языков и медиакоммуникации.

В составе нового института продолжает свою деятельность кафедра перевода и переводоведения, в 1998 году положившая начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами. Подготовка студентов бакалавриата ведется по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода». Также на кафедре готовят научные кадры по направлению «Языкознание и литературоведение» направленность «Теория языка».

Занятия у студентов ведут практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Для юных любителей иностранного языка и перевода из разных уголков страны объединяет школа юного переводчика ИГУ, в которой ежегодно принимают участие около 250 человек.

На кафедре перевода и переводоведения ИГУ подготовлено более 50 кандидатов и докторов наук. Сейчас на кафедре работают три профессора, доктора филологических наук, семь доцентов, кандидатов филологических наук и пять старших преподавателей. Один из них — известный специалист в области перевода и переводоведения, профессор Александр Каплуненко сейчас переводит с русского языка на английский фильм о купце и мореплавателе Григории Шелихове, а в 2018 году он перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии.

— С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе, — сказал Александр Каплуненко.

В планах профессора — перевод на английский язык художественной литературы.

Как ученый Александр Каплуненко известен разработкой признанной в переводческом сообществе общей теорией когнитивного перевода. Сейчас он разрабатывает такое направление, как участие переводчиков в современных гибридных войнах, в которых подавление противника ведется, в том числе, с помощью информационных средств.

— Перевод и переводчик вовлечены в гибридные войны с неумолимой необходимостью. Еще в 90-х годах я понял, что, несмотря на то, что американцы говорят I mean what I say and I say what I mean («Я то, что думаю, то и говорю и что говорю, то и думаю») — эти миф, великое вранье. Они очень многое утаивают, оставляют на интерпретацию. И вот этот скрытый смысловой ряд, то, что остается между строк переводчику надо уметь донести.

Международный день переводчика | Организация Объединенных Наций

Роль языковых профессионалов

Международный день переводчиков — это возможность воздать должное работе профессионалов-лингвистов, которые играют важную роль в объединении народов, содействуют диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуют развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.

Перевод литературного или научного произведения, включая техническое произведение, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, интерпретацию и терминологию, необходимы для сохранения ясности, благоприятного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении.

Таким образом, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития и провозгласила 30 сентября Международным днем ​​переводчиков.

Почему 30 сентября?

30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков.

Св. Иероним был священником из северо-восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.Он также перевел на греческий язык части Евангелия с иврита. Он был иллирийского происхождения, и его родным языком был иллирийский диалект. Он выучил латынь в школе и свободно говорил на греческом и иврите, которые он усвоил во время учебы и путешествий. Иероним умер около Вифлеема 30 сентября 420 года.

Каждый год, начиная с 2005 года, Организация Объединенных Наций приглашает всех своих сотрудников, сотрудников аккредитованных постоянных представительств и студентов из избранных университетов-партнеров принять участие в Конкурсе переводчиков ООН им. Св. Иеронима, конкурсе, в котором награждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и французский языки. , Русского, испанского, а также немецкого языков. Его цель — отметить многоязычие и подчеркнуть важную роль переводчиков и других языковых профессионалов в многосторонней дипломатии.

Многоязычие — основная ценность Организации Объединенных Наций

Языки с их комплексным влиянием на идентичность, общение, социальную интеграцию, образование и развитие имеют стратегическое значение для людей и планеты.

Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применение достижений науки и техники для устойчивого развития.

Важный фактор гармоничного общения между народами, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как основная ценность Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также большую эффективность, лучшую результативность и большую прозрачность.

Перевод в ООН

Организация Объединенных Наций — один из крупнейших в мире работодателей языковых профессионалов.Несколько сотен лингвистических сотрудников работают в офисах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби или в региональных комиссиях ООН в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве и Сантьяго. Переводчики — это один из видов языковых профессионалов, работающих в ООН.

специалистов ООН по языкам:

переводчиков Организации Объединенных Наций обрабатывают все виды документов, от заявлений государств-членов до отчетов, подготовленных экспертными органами. Документы, которые они переводят, охватывают все темы повестки дня Организации Объединенных Наций, включая права человека, мир и безопасность, а также развитие.Каждый день возникают новые вопросы. Документы ООН издаются одновременно на шести официальных языках Организации (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Некоторые основные документы также переведены на немецкий язык. Эта многоязычная документация стала возможной благодаря переводчикам Организации Объединенных Наций, работа которых состоит в том, чтобы четко и точно переводить содержание оригинальных текстов на их основной язык.

Заинтересованы в работе языковым специалистом в Организации Объединенных Наций? Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом «Карьера ООН на конкурсных экзаменах для языковых профессионалов».

Международный день переводчиков: чествование переводчиков

Кадр из видео ATA, посвященный Международному дню переводчиков.

Международный день переводчика отмечается 30 сентября на протяжении десятилетий и совпадает с праздником Святого Иеронима, покровителя переводчиков, библиотекарей и энциклопедистов. Он умер в тот день в 420 году нашей эры.

В 2017 году Международный день письменного перевода привлек внимание всего мира, когда Организация Объединенных Наций приняла резолюцию 71/288, в которой последний день сентября был признан днем, в котором особое внимание уделяется работе письменных и устных переводчиков по облегчению общения.Как говорится в резолюции, это день, который дает «возможность воздать должное работе языковых профессионалов, [играющих] важную роль в объединении народов, облегчении диалога, взаимопонимания и сотрудничества, внесении вклада в развитие и укрепление мира и безопасности во всем мире. . » В резолюции признается влияние языковых профессионалов на «позитивный международный публичный дискурс и межличностное общение».

Переводчики серьезно относятся к этому дню, по-разному отмечая свою профессию.Сама ООН имеет в официальном расписании семь мероприятий, которые проходят по всему миру, в том числе в нескольких местах в Африке, Азии, Европе, на Ближнем Востоке и в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк. ООН также спонсирует конкурс переводчиков Св. Иеронима, приуроченный к Международному дню переводчика.

Также отмечают различные местные профессиональные ассоциации. Например, Ассоциация переводчиков Колорадо в прошлом отмечала этот день, предлагая членам читать вслух любимые переводы в известном независимом книжном магазине.В этом году группы переводчиков в Колорадо встретятся с коллегами в пяти разных местах по всему штату, чтобы продемонстрировать гордость за профессию, объединяющую мир.

В ознаменование празднования 2019 года Международная некоммерческая организация «Переводчики без границ», оказывающая языковую и переводческую поддержку гуманитарным агентствам и агентствам развития, проводит «Марафон переводов» для переводчиков, работающих с английского на арабский, французский и испанский языки.

Многие письменные и устные переводчики также предпочитают делиться информацией о выбранной ими профессии в своих общинах, выступая в школах и обращаясь к учителям и ученикам.Американская ассоциация переводчиков поощряет своих членов информировать общественность о многих аспектах того, что значит быть профессиональным лингвистом.

Как отражение жизни в 21 веке, многие языковые профессионалы также отмечают ITD, публикуя информацию в социальных сетях о той роли, которую они считают переводчиками в глобальном общении. Быстрый поиск по хэштегу #InternationalTranslationDay показывает, что фрилансеры, переводческие компании, НПО и некоммерческие организации разделяют свой энтузиазм в отношении работы профессиональных лингвистов.

Продолжая уделять внимание социальным сетям, Американская ассоциация переводчиков представила анимационный видеоролик, в котором зрители проходят через день из жизни переводчика. Двухминутный видеоролик рассказывает о том, каково быть профессиональным лингвистом, чтобы бизнес и общественность в целом лучше понимали эти пути карьерного роста. Видео будет по-прежнему доступно на каналах ATA в социальных сетях (YouTube, Facebook, Twitter, LinkedIn и Instagram), а также на официальной веб-странице ITD ATA.

Как день повышения осведомленности о письменном и устном переводе, Международный день переводчиков 2019 помогает проложить путь к лучшему пониманию того, что языковые профессии могут предложить мировому сообществу.

ДЕНЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОДОВ — 30 сентября

ДЕНЬ МЕЖДУНАРОДНОГО ПЕРЕВОДА

Международный день переводчика 30 сентября чествует профессионалов-лингвистов, предлагающих услуги устного и письменного перевода.Таким образом переводчики объединяют народы, способствуют диалогу и способствуют миру во всем мире.

В мире говорят на более чем 6 500 языках. Преодолеть языковой барьер сложно. Переводчики делают это проще. Перевод и устный перевод — это разные вещи. В переводе используется письменное слово. Устный перевод предполагает устное слово.

Если книгу или отчет нужно перенести на другой язык, требуется переводчик.Переводчики принимают устную информацию и делают ее понятной на другом языке. Однако устный перевод — это не просто знание другого языка. Переводчики также должны понимать культуру.

И письменные, и устные переводчики необходимы, когда нужно помочь людям лучше понять друг друга. Они имеют значение, когда дело доходит до открытия нового бизнеса в чужой стране. Они также помогают пациентам в больницах, студентам в школах и репортерам газет, работающим в зарубежных странах.

Устные и письменные переводчики из-за необходимости пользуются большим спросом. Ожидается, что к 2024 году количество письменных и устных переводчиков в США вырастет на 29%. Наиболее востребованными языками являются испанский, русский, французский и немецкий. Другие языки, спрос на которые постоянно растет, включают арабский, китайский, японский, хинди и корейский.

КАК СОБЛЮДАТЬ #InternationalTranslationDay

Каждый год, начиная с 2005 года, Служба английского перевода в штаб-квартире ООН проводит конференцию UN St.Конкурс переводчиков Иеронима. К участию приглашаются сотрудники ООН вместе со студентами из избранных университетов. В этом конкурсе награждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и другие языки. Цель — прославить многоязычие. Конкурс также подчеркивает важную роль письменных и устных переводчиков в дипломатии. Конкурс приурочен к Международному дню переводчика.
С 2018 года Американская ассоциация переводчиков также принимает участие в Международном дне перевода.ASA отмечает, что использует социальные сети для просвещения общественности о роли профессиональных письменных и устных переводчиков.

  • Для участия в Международном дне переводчика:
  • Вспомните язык, который вы изучали в средней школе.
  • Поставьте перед собой цель начать изучение нового языка.
  • Подумайте, каково было бы, если бы другие не понимали ваш язык.
  • Посмотреть зарубежный фильм.
  • Слушайте песни на разных языках.

Вы знаете кого-нибудь, кто плохо говорит по-английски? Сделайте так, чтобы помочь им лучше выучить язык.
Если вы когда-либо были в ситуации языкового барьера, поделитесь своим опытом в социальных сетях. Используйте #InternationalTranslationDay

.

ИСТОРИЯ ДНЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ПЕРЕВОДА

Международная федерация переводчиков (FIT) отмечает день перевода с момента своего основания в 1953 году. В 1991 году FIT хотел провести официально признанный Международный день перевода.Только в 2017 году ООН приняла резолюцию, провозгласившую 30 сентября Международным днем ​​переводчиков.

День 30 сентября отмечает праздник святого Иеронима, покровителя переводчиков. Св. Иерониму приписывают перевод большей части Библии с латыни и иврита на греческий. Умер 30 сентября 420 года.

Есть более 1500 национальных дней. Не пропустите ни одного. Празднуйте каждый день® с Национальным календарем®!

Международный день переводчиков 2020: тема, история, значение и все, что вам нужно знать

Международный день переводчиков призван отметить работу профессионалов языковых переводов.Тема Международного дня переводчиков 2020 года — «В поисках слов для мира, находящегося в кризисе». Отметьте здесь все, что вам нужно знать о дне.

Международный день переводчиков 2020

Международный день переводчиков отмечается 30 сентября каждый год в праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который является воплощением и покровителем переводчиков. Этот день призван отметить работу профессионалов языкового перевода, которая способствует диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуя развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.

Переводчики играют важную роль в дипломатических переговорах, которые не только предотвращают пограничные споры и способствуют миру, но и помогают в росте экономики за счет глобализации. Святой Иероним был священником из северо-восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета. Он также перевел на греческий язык части Евангелия с иврита.

Международный день переводчика: история

Международная федерация переводчиков (FIT) проводит этот день с момента своего основания в 1953 году.Первое официальное празднование ITD было проведено в 1991 году. В мае 2017 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 71/288 о роли языковых профессионалов в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития и провозгласила 30 Сентябрь — Международный день переводчика.

Международный день переводчиков 2020: тема

Тема Международного дня переводчиков 2020 — «В поисках слов для мира, находящегося в кризисе». Переводчики, терминологи и устные переводчики предоставляют важные услуги как на передовой, так и за новостями в кризисных ситуациях, поэтому празднование дня направлено на то, чтобы внести свой вклад и предоставить широкой общественности информацию о работе.

Идея этой темы заключалась в том, чтобы сосредоточить внимание на использовании языков коренных народов, существование которых находится под угрозой исчезновения. День был в первую очередь посвящен роли и важной работе письменных и устных переводчиков и других лиц, работающих в языковой индустрии.

Международный день переводчика: Цитаты
  • «Перевод — это не только слова; это вопрос того, чтобы сделать понятной всю культуру »
  • « В переводческой профессии нет такой вещи, как идеальная, совершенная или правильная форма перевода.Переводчик всегда стремится расширить свои знания и улучшить средства выражения; он всегда следит за фактами и словами »
  • « Без перевода мы, вероятно, жили бы в провинциях, граничащих с тишиной »
  • « Если мы говорим с человеком на языке, который он понимает, это вскружит ему голову. . Но если мы поговорим с ним на его родном языке, это войдет в его сердце ».
  • « По данным ЮНЕСКО, около 40 процентов из 6700 языков, на которых говорят во всем мире, находятся под угрозой исчезновения.
  • Писатели создают национальную литературу, а переводчики — универсальную литературу. Хосе Сарамаго
  • Перевод с одного языка на другой — самое тонкое из интеллектуальных упражнений; По сравнению с переводом все остальные головоломки, от моста до кроссвордов, кажутся банальными и пошлыми. Взять кусок греческого и вложить его по-английски, не пролив ни капли; какой хороший навык! Сирил Коннолли
  • Переводчик — привилегированный писатель, который имеет возможность переписывать шедевры на своем родном языке.Хавьер Мариас

ЧИТАЙТЕ: 10 самых богатых городов Индии в 2020 году

Щелкните здесь, чтобы получить полный охват IndiaToday.in о пандемии коронавируса.

Почему письменные и устные переводчики заслуживают особого дня признания

Организация Объединенных Наций ежегодно отмечает Международный день переводчиков, чтобы отметить работу профессионалов-лингвистов. Редактор отдела политики и общества Табо Лешило рассказал д-ру Ким Уоллмах о значении этого дня.

Какова идея празднования этого дня и его истории?

С 1991 года 30 сентября отмечается как Международный день переводчиков. Он был выбран потому, что это день памяти великого переводчика Библии святого Иеронима, покровителя переводчиков.

В этом году повод для празднования еще больше. В мае Организация Объединенных Наций единогласно приняла резолюцию, в которой признается роль профессиональных переводчиков в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития.Тема этого года — «перевод и разнообразие».

Чем перевод отличается от устного?

Перевод включает в себя передачу смысла с одного языка на другой в письменной форме, тогда как устный перевод осуществляется либо устно, либо с помощью подписи. Устный перевод может выполняться в любом из трех режимов:

  • в коротком последовательном режиме говорящий произносит короткое заявление, которое переводчик затем интерпретирует.

  • В режиме длинного последовательного разговора оратор доносит сообщение до 15 минут, в то время как переводчик делает заметки.После этого переводчик доставляет сообщение на другом языке.

  • Третий и наиболее сложный режим — это синхронный перевод, который используется в контексте перевода на конференциях, в парламентских или законодательных органах.

Здесь важно отметить, что ни перевод, ни интерпретация не связаны с передачей слов, поскольку языки имеют разную структуру. Скорее они передают смысл, что нужно делать максимально точно. Это с учетом культурных и языковых различий.

Это объясняет, почему знания двух или более языков недостаточно. Переводчик также должен знать предмет и быть обученным необходимым методам.

Каковы ежедневные практические применения перевода?

Возможности работы в области перевода на южноафриканские языки варьируются от юридических, технических и образовательных контекстов, информации об общественном здравоохранении и годовых отчетов до локализации веб-сайтов и мобильных телефонов.Также процветает перевод на основные европейские языки, суахили, арабский и китайский.

Тот факт, что мы живем в глобализированном цифровом мире, все больше влияет на то, как устные и письменные переводчики работают. Переводчики используют инструменты перевода, чтобы быстрее и эффективнее выполнять более последовательные переводы. Переводчики теперь могут работать удаленно.

Но существует также опасность того, что непосредственность технологии, такой как Google Translate, может заставить нас быть слишком уверенными в способности технологии преодолевать все наши языковые барьеры.

Google Translate может дать нам немедленное представление о том, что мы что-то понимаем в тексте на другом языке. Но исследование показало, что его автоматическая выдача по-прежнему значительно менее профессиональна, чем у студента-переводчика. И если кто-то хочет эффективно передать сообщение простым языком, по-прежнему нет замены профессиональной лингвистической службе, которая объединяет строгий контроль качества и квалифицированный персонал.

История устного перевода на местные южноафриканские языки еще более удивительна, если учесть все, что было достигнуто со времен демократии.Поскольку Нюрнбергский процесс после Второй мировой войны стал первым применением оборудования для синхронного перевода, Комиссия по установлению истины и примирению в Южной Африке не смогла бы работать без работы первых синхронных переводчиков, когда-либо переводивших на местные языки и с них.

Эти переводчики произвели более 28 000 часов или 3 551 день синхронного перевода с апреля 1996 года по октябрь 1998 года. Разумеется, суды, национальные правительственные ведомства, парламент, законодательные органы провинций и местные муниципалитеты обслуживают южноафриканские языки, а также Южноафриканский язык жестов.

Насколько развит перевод в Южной Африке и каковы его перспективы в будущем?

Исторически сложилось так, что перевод всегда играл ключевую роль в Южной Африке — от первых переводов Библии, в которых были кодифицированы африканские языки и африкаанс, до массового роста переводческой активности, инициированного государством, что позволило африкаанс занять свое место наряду с английским в качестве официального языка из 1925 г.

После этого все языки Южной Африки претерпели так называемую «шекспировскую» фазу, когда перевод канонических произведений имел большое значение для установления литературного статуса этих языков.

Повышение статуса африканских языков до статуса официальных языков в Южной Африке после 1994 г. привело к взрывному росту письменного и устного перевода на местные и иностранные языки. Также увеличились возможности для обучения и повышения квалификации. Кроме того, письменный и устный перевод играет ключевую роль в построении нации, признавая разнообразие и способствуя взаимопониманию.

У меня более радужный взгляд на многоязычие в Южной Африке, чем у специалистов по языковому планированию, которые справедливо указывают на неспособность такого законодательства, как Закон об использовании официальных языков, должным образом продвигать все языки страны.

Следующая серьезная задача — преодолеть «цифровой разрыв». Компании, конкурирующие во всем мире, осознали, что английский не является универсальным языком в цифровом мире. Им нужна многоязычная цифровая коммуникационная стратегия для охвата многочисленных и разнообразных аудиторий. Южной Африке еще предстоит осознать это.

В то время как банки лидировали в локализации банкоматов и обеспечении использования многоязычного персонала, работающего на переднем крае, другие профессии все еще должны сделать язык важной частью своего взаимодействия со своими клиентами и обществом.

Но в цифровой сфере был достигнут большой прогресс. Google, Microsoft Office и поисковые системы, такие как Firefox и Internet Explorer, доступны не только на английском, но и на других языках. Мобильные телефоны также доступны на этих языках. Клавиатуры, интерфейсы с сенсорным экраном, средства проверки орфографии и голосового ввода, которые работают с местными языками, также были разработаны и внедрены в последнее десятилетие или около того.

Конечно, остаются огромные лингвистические проблемы. Но, по словам самого Нельсона Манделы:

Какие бы проблемы ни стояли впереди, ни одна из них не сравнится с теми, которые мы уже преодолели.

Международный день переводчика 2020 Международный день переводчика 2020: тема этого года, история и значение дня

Международный день переводчика: тема, история и значение & nbsp

Международный день переводчика отмечается ежегодно 30 сентября, чтобы повысить осведомленность о профессии переводчика и продемонстрировать солидарность с мировым переводческим сообществом в стремлении продвигать эту профессию в разных странах.

30 сентября также является днем ​​праздника святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков.

Св. Иероним был священником из Северо-Восточной Италии, который известен своими усилиями по переводу Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.

«Св. Иероним был священником из Северо-Восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.Он также перевел на греческий язык части Евангелия с иврита. Он был иллирийского происхождения, и его родным языком был иллирийский диалект. Он выучил латынь в школе и свободно говорил на греческом и иврите, которые он усвоил во время учебы и путешествий. Иероним умер около Вифлеема 30 сентября 420 г. », — говорится на сайте ООН.

Он добавляет, что с 2004 года ООН приглашает своих сотрудников, сотрудников аккредитованных постоянных представительств и студентов из избранных университетов-партнеров для участия в соревнованиях по программе UN St.Конкурс переводчиков Джерома, в котором награждаются лучшие переводчики арабского, китайского, английского, французского, русского, испанского и немецкого языков.

Конкурс также подчеркивает важность переводчиков и других языковых профессионалов.

История дня

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) выдвинула идею официально признанного Международного дня переводчиков, чтобы отдать дань уважения работе языковых профессионалов, которые играют важную роль в содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству.

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире. 30 сентября объявлено Международным днем ​​переводчиков

.

Тема года

Тема Международного дня переводчиков в этом году — «В поисках слов для мира, находящегося в кризисе».

«Переводчики, терминологи и устные переводчики предоставляют важные услуги как на передовой, так и за новостями в кризисных ситуациях, поэтому давайте отметим наш вклад между собой, а также предоставим широкой общественности информацию о нашей работе», — говорится на веб-сайте FIT.

Почему Международный день переводчика важен

Если вы посмотрите на календарь праздников, вы найдете по крайней мере один, чтобы отмечать каждый день недели.

Практически день празднования почти всего .

30 сентября — это Международный день переводчиков , который также разделяет внимание с днем ​​ «Задайте дурацкий вопрос» и несколькими другими интересными днями. В этой статье я остановлюсь на первом.

Краткая история

Международный день переводчика отмечается один раз в год 30 сентября в праздник святого Иеронима. Святой Иероним перевел Библию в свое время и считается покровителем переводчиков.

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) предложила идею официального признания Международного дня переводчиков, чтобы продемонстрировать солидарность в индустрии языковых услуг и продвинуть профессию переводчика во всем мире.

Профессия переводчика — одна из старейших в мире. С тех пор, как люди начали общаться с помощью языка, возникла потребность в письменных и устных переводчиках.

Международный день переводчика признает важность профессии и отмечает ее каждый год.

Почему это важно

Переводчики — профессионалы, и это важно осознавать.

Когда у вас есть критически важный контент, который вам нужно перевести, вы бы не доверили это кому-либо, или да?

Здесь, в Соединенных Штатах, мы привыкли к довольно стабильной экономической и социальной жизни.Вы можете нанять переводчика, который поможет перевести несколько документов здесь и там.

Некоторые из них могут быть сложнее других, например одностраничное письмо или патентная заявка.

Часто встречаются переводчики, помогающие пациентам общаться с врачами, а студенты — с инструкторами.

Все это сложные сценарии языкового перевода и устного перевода, которые требуют профессионального лингвиста , но они выполняются в стабильных и надежных условиях.

Повышение осведомленности

То, что мы не часто видим, — это работа письменных и устных переводчиков в зонах конфликтов по всему миру.

Чтобы признать их усилия, FIT принял в этом году резолюцию , признающую опасности, которые должны пройти профессиональные лингвисты, чтобы гарантировать хотя бы минимум общения между «безмолвными» сторонами конфликта.

Устный перевод в больнице сопряжен с другим уровнем риска, чем перевод в зоне боевых действий.

Этой резолюцией Уставный конгресс ЦФ 2014 г. призывает национальные правительства и международное сообщество:

  • охранять местных письменных и устных переводчиков в зонах конфликтов
  • обеспечивают безопасность жизни во время и после работы в зоне конфликта
  • уважать беспристрастность работы письменных и устных переводчиков
  • работают на Конвенцию ООН и / или международный документ по безопасности для защиты письменных и устных переводчиков в зонах конфликтов во время и после их службы.
Как вы можете помочь

Существуют две крупные некоммерческие организации, которые сосредоточены на улучшении межкультурного общения во всем мире, защищая при этом здоровье и безопасность устных и письменных переводчиков.

  • Переводчики без границ — Нацелен на расширение доступа к знаниям посредством гуманитарных переводов.
  • Red T — Предназначен для защиты письменных и устных переводчиков в зонах конфликтов и других условиях противостояния.