Когда день переводчика в россии: какого числа, история и традиции праздника

какого числа, история и традиции праздника

Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

Когда отмечается День переводчика в России и мире

День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2023 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.

История праздника

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.

Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.

Традиции праздника

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Цифры

  • На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
  • Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
  • 250 слов в час в среднем переводит один специалист.

Интересные факты

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:

1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.

3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.

Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».

«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».

Международный день перевода — 30 сентября. История и особенности праздника в проекте Календарь Праздников 2022

В 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник (Фото: Graça Victoria, по лицензии Shutterstock.com)

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).

В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.

Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой…

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен», «Мир без барьеров: роль языковых профессионалов в построении культуры, взаимопонимании и прочного мира» и др.

Инфографика – постер «30 сентября — Международный день перевода»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА – 30 СЕНТЯБРЯ 2021 ГОДА К 30-ЛЕТИЮ ОБРАЗОВАНИЯ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

Ключевые слова : Союз Переводчиков России , Годовщина, Международный день перевода

1 октября. гости из Болгарии, Сербии, Испании и др., организованные Правлением Союза переводчиков России, состоялись на платформе Zoom https://rutrans.org/. Встреча была приурочена к Международному дню переводчика и 30-летию Союза переводчиков России. Президент УТР Ольга Иванова поздравила всех участников с Днем переводчика.

Недавно, 17-22 сентября 2021 г., О. Иванова приняла участие в Юбилейной конференции Нового Болгарского университета «Деловые коммуникации, язык, литература и культура», Св. Константин и Елена, г. Варна, Болгария. Ее выступление состояло из двух частей: в первой части она рассказала об истории создания УТР, во второй представила историю отечественного перевода в России, определив главную задачу Союза – сохранение языков Россия через перевод.

На открытии встречи прозвучала песня «Переводчик» Михаила Загота , члена УТР и Союза писателей Москвы https://www.youtube.com/watch?v=lRMMGaKgnqI . Подарили фирменную открытку УТР по случаю Дня переводчика с изображением святого Иеронима, покровителя переводчиков, созданную директором школы Александром Габриеляном .

С большим интересом были выслушаны воспоминания об истории создания Союза профессиональных переводчиков.

Леонора Черняховская рассказала о создании летних школ переводов. Евгений Масловский , автор англо-русского словаря пользователя ПК, 1992 г., прокомментировал фильм о переводческих школах и ознакомил собравшихся с подготовкой к открытию Музея истории УТР. Ольга Иванова поблагодарила выступающих за вклад в создание Союза.

Потом Ирина Олехова , поэт-переводчик, исполнительница французских песен на французском языке и в собственных переводах на русский, выступила www.olehova.com. В сопровождении гитары И. Олехова исполнила песню «Tombe la neige» (Адамо) на французском языке, а затем на русском языке «Снег кружится» в собственном переводе.

Дипломную работу «Последний полет «Андре Мессе – Как я перевела этот роман» защитила выпускница Оля Поплавская . В своей работе О. Поплавская сравнивает свой перевод с переводом Л. Гуревич (Маисс А. Последний полет: биографический роман о писателе и летчике А. де Сент-Экзюпери, пер. с франц. Леонид Гуревич. — Оренбург , 2014. – 237 с.).

С приветственной речью выступил Rade Vojvodic (Белград). От имени болгарских переводчиков (Союз переводчиков Болгарии https://www.bgtranslators.org/) Лесневская Димитрина – главный редактор Международного научного журнала «Российские исследования без границ» http://www. rusistikabg.com/ поздравил участников встречи.

В завершение встречи Ольга Иванова представила новые проекты УТР, посвященные 30-летию Союза. Ирина Воскресенская рассказала о проекте создания Лингвистического ландшафта России (иностранные вывески на русских улицах).

Татьяна Голикова представила свой «Лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка 2010-2020 гг., Директ Медиа, 2021, 496 с.».

Александр Поликарпов рассказал о мероприятиях по переводу языков народов России. Были представлены образовательные проекты УПО. В завершение встречи было прочитано стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая «Русский язык» (тат. «Туган тел») на татарском и русском языках. Праздничное собрание было насыщенным и интересным.

 

ирина2

 

Таг годовщина

Почему мы отмечаем Международный день переводчика? день, посвященный работающим переводчикам в языковом секторе. В этот важный день отмечают память тех, чья работа помогает отдельным людям и сообществам, переживающим кризис, бежать из раздираемых войной стран.

Британские переводчики участвуют в гуманитарной работе с украинскими беженцами и другими лицами, ищущими убежища. Как член эфиопской общины Бирмингема, переводчик Гирма Кебеде, работающий неполный рабочий день, говорит, что его работа заключается в том, чтобы связывать лиц, ищущих убежища, с сотрудниками иммиграционной службы.

«В головном офисе у меня было несколько переводческих заданий. Я помню, как помогал одной девушке с ее заявлением о предоставлении убежища. Она утверждала, что ее преследовали за ее убеждения как верующего евангелиста», — сказала Кебеде Empoword .

Для Кебеде услуги переводчика важны, поскольку язык может стать барьером для тех, кто не понимает родной язык страны, в которой они живут. Услуги переводчика помогают избежать недоразумений и разочарований, связанных с неспособностью говорить на языках за пределами страны. свою родную страну.

«Этот день помогает мне… оценить и еще раз осознать, насколько перевод важен для преодоления барьеров, наведения мостов…»

Елена МакКарферти, которая также говорила с

Empoword, , работает переводчиком на постоянной основе.

МакКафферти — отмеченный наградами переводчик русского языка в Линкольншире, который помогал украинским беженцам, переводя их документы, и вместе с адвокатами работал с украинскими клиентами по юридическим вопросам.

Преподаватель университета, ставшая менеджером-переводчиком, открыла собственное дело после окончания факультета современных языков Костромского государственного университета в России, получив квалификацию преподавателя английского и немецкого языков как иностранного.

«Я преподавала два года в другом университете, а затем судьба привела меня в Великобританию, где я сначала продолжила свою преподавательскую деятельность в Бостонском колледже», — сказала она Empoword.

«Я занимался этим неполный рабочий день, одновременно пытаясь протестировать рынок переводов и построить эту сторону языкового бизнеса».

Через два с половиной года бизнес МакКафферти стал ее работой на полную ставку, поэтому она бросила преподавание и занялась письменным и устным переводом.

 «С тех пор я сдал квалификационный экзамен Института письменного и устного перевода и стал его членом, получил еще одну квалификацию переводчика – диплом переводчика государственной службы (английское право), а также прошел курс устного перевода на конференциях», — сказал Маккафферти.

Если вы только недавно подписались на меня, добро пожаловать! 🙂 А вот и моя история в двух словах! #1nt #xl8 pic.twitter.com/OdrCshzA0i

— Елена МакКафферти (@talkrussian) 19 июля 2022 г.

МакКафферти объяснила, что существует общее непонимание между письменным и устным переводом.

 «Мне повезло быть и тем, и другим, поэтому я не обижаюсь так сильно, как другие. Строго говоря, переводчик работает с письменным словом, а устный переводчик — с устным», — сказала она.

Она утверждала, что ее работа не связана с простыми электронными письмами, поскольку существуют автоматические переводчики, такие как Google Translator, точность которых постоянно растет.

Работа переводчика никогда не бывает скучной, сказала она, даже когда ее работа появляется на экранах кинотеатров, переводя реквизит.

«Международный день переводчика — мой профессиональный день. Я думаю, что каждая профессия должна быть, и в России они есть: есть День учителя, День нотариуса, День студента и т.