Когда день переводчика в россии: Международный день переводчика

Международный день переводчика — праздник 30 сентября, профессия

Представьте себе, что вы путешествуете по незнакомой стране, но не знаете местного языка даже на уровне «привет-пока». Как будете объясняться с местными жителями? Можно, конечно, попытаться донести смысл сказанного до зарубежных граждан при помощи жестов, но, согласитесь, такой подход вряд ли облегчит ваш вояж – скорее превратит приятное времяпрепровождение в сплошное мучение. Есть как минимум два выхода из создавшегося положения: отправиться заграницу по путевке от турагентства либо взять с собой в путешествие человека, владеющего языком. Специальность последнего носит название «переводчик» и по примеру других профессий имеет свой собственный праздник масштабного характера, ежегодно организуемый 30 сентября – Международный день переводчика.

Содержание статьи:

  • История праздника Международный день переводчика
  • История профессии и значение переводов
  • Профессия переводчик

История праздника Международный день переводчика

Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно конец первого осеннего месяца? Ответ на него следует искать в истории. Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых – Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей – при условии искренней веры, разумеется.

Иероним Стридонский заслужил этот статус в полной мере. Он был высокоинтеллектуальным и духовно развитым человеком. На счету святого при земной жизни множество путешествий по миру, паломничество в Иерусалим, 4 года аскетичного существования в Халкидской пустыне. Кстати, временная роль отшельника позволила Иерониму Стридонскому прозреть в духовном плане: вдали от людей и даже диких зверей ему посчастливилось пару раз услышать то, что никогда не касалось уха простого смертного — трубные звуки, возвещавшие Страшный Суд.

Данный факт определил уже после смерти покровителя переводчиков место Иеронима в живописи: на картинах святой неизменно изображен в окружении трубящих ангелов. Впрочем, есть и другие варианты: например, отец Церкви, расположившийся в келье, и корпящий над своими научными трудами. Иероним Стридонский действительно очень много сделал для лингвистического мира. Его перу принадлежит глаголица, а также перевод Библии на латынь, ставший спустя 11 веков официальной латинской версией Священного Писания.

Международный день переводчиков достаточно популярен среди представителей этой многогранной профессии. Каждый год он проходит под новым девизом. Например, в прошлом году темой торжества был тезис «Перевод как межкультурная связь», в позапрошлом – «Наведение мостов между культурами». Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60-ти государств мира. В России Международный день переводчика в среде толмачей прижился с 2004 года. Он пользуется поддержкой МИДа РФ и федеральных СМИ.

История профессии и значение переводов

Международный день переводчика — прекрасный повод заглянуть на страничку истории.

Специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист. Ее возникновение было обусловлено разделением человечества на категории – народы, национальности – и, соответственно, появлением у каждой из них собственного языка, непонятного остальным. Если обратиться к священной книге христианства Библии, можно обнаружить на ее страницах знаменитый сюжет о Вавилонской башне, как раз-таки иллюстрирующий развитие многоязычности земного населения. В той же Библии сказано Богом от имени апостола Павла в рамках первого Послания коринфянами: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».

Профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания засуживает труд переводчиков в период Средневековья – их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок: нередко специалисты позволяли себе несколько искажать детали без существенного влияния на общий смысл текстов. Правда, нагрузка была небольшая, в основном заказы представителей дворянского сословия – основная масса европейского народа успешно обходилась латынью. Но примерно к середине XVI века ситуация несколько изменилась: расцвет национальной культуры поставил вопрос о значимости и необходимости перевода довольно остро. Переводчики начали объединяться в сообщества, где трудились вместе. Как правило, это был письменный перевод зарубежной литературы. В нашей стране тоже организовали такой союз: «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Что касается устного перевода, то долгое время практиковали последовательный вид. Он заключался в следующем: ораторскую речь профессионалы фиксировали на бумаге, а по окончании выступления озвучивали услышанное ими на своем родном языке и требуемом заказчиком.

Среди знаменитых российских переводчиков значатся Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т.Л. Щепкина-Куперник и т.д. Благодаря деятельности отечественных специалистов мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаля, Шекспира, Бальзака, Байрона.


Профессия переводчик

У большинства из нас работа толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами. Но так ли все расчудесно в деятельности лиц, осуществляющих перевод текстов или речи с одного языка на другой?

Что же, переводчик в самом деле вступает в непосредственный контакт с иностранцами, если спецификой его труда является устный перевод. Но он также может работать с текстами, документами, никак не сталкиваясь с жителями других стран. Кроме двух названных различают еще четыре основных вида перевода: синхронный, юридический, художественный, технический.

Переводчик способен преподавать иностранный язык в учебных заведениях различных уровней, и тогда он получает статус преподавателя. Судьба способна забросить специалиста в посольство, в сферу туристического и гостиничного бизнеса. Вакансии переводчика нередко появляются в печатных изданиях и музеях. Однако пусть вас не радует столь широкий выбор мест вероятного трудоустройства: профессия эта хоть и востребована, нужды работодателей касаются в большей степени специалистов с профильным образованием, богатым опытом работы и, главное, — высоким уровнем перевода. Оплачиваться труд такого профессионала будет более чем достойно.

30 сентября переводчики всех стран мира получают в свой адрес искренние поздравления. А мы с вами можем отметить Международный день переводчика в знак солидарности с профессионалами, отправившись в путешествие по стране своей мечты.

Мы сердечно поздравляем всех переводчиков с их праздником, с Международным днем переводчика!

Статья защищена законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке материала активная ссылка на женский сайт www.inmoment.ru обязательна!

Теги: праздник 30 сентября, Международный день переводчика

Информация в данной статье носит ознакомительный, а не рекомендательный характер. Пожалуйста, не занимайтесь самолечением, обязательно консультируйтесь со специалистом.

Уважаемые читатели, пожалуйста, не забывайте подписываться на наш канал в Яндекс.Дзене и ставить «Понравилось»!

Международный день переводчика

30 сентября в ИИЯ на кафедре теории и практики иностранных языков по традиции прошла встреча, посвященная профессиональному празднику, Международному дню переводчика . На протяжении всех лет существования Института иностранных языков РУДН ее организатором являются студенты члены клуба ораторского искусства «Words, words, words». Клуб был создан в первые годы существования Института. На

30 сентябряв ИИЯ на кафедре теории и практики иностранных языков по традиции прошла встреча, посвященная профессиональному празднику, Международному дню переводчика. На протяжении всех лет существования Института иностранных языков РУДН ее организатором являются студенты члены клуба ораторского искусства «Words, words, words». Клуб был создан в первые годы существования Института. На протяжении многих лет его возглавляла старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков Т.И. Казанцева. Нынешний руководитель клуба – ассистент кафедры Н.М. Непомнящих.

Международный день переводчика является профессиональным праздником для студентов и выпускников ИИЯ РУДН всех направлений Института – «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение. EuropeanStudies-Европейский регион» и «Психолого-педагогическое образование».

В приветственном слове директора ИИЯ РУДН Н.Л. Соколовой к участникам встречи подчеркивалось: «Вам предстоит овладеть не только одной из самых престижных, интересных и востребованных, но и очень ответственных профессий. От ваших знаний и умений будет зависеть уровень взаимопонимания межу странами и народами. Вам предстоит быть ежедневно, постоянно в самом центре событий в многонациональном и культурном мире, вести неустанную работу в области перевода и международных контактов».

Обязательным к изучению является английский язык. В Институте в качестве второго и третьего языков изучаются – испанский, итальянский, китайский, немецкий и французский. В числе профилей подготовки у лингвистов – профиль «Перевод и переводоведение». Каждый студент имеет возможность пойти подготовку по модулю «Переводчик» или по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получив дополнительно к диплому о высшем образовании диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Выпускники Института успешно владеют уникальным мастерством устного и письменного перевода. Они возглавляют представительства иностранных компаний и переводческие компании, работают издательствах, компаниях, бюро переводов, дипломатических структурах в России и за рубежом, а также осуществляют перевод лидерам Российской Федерации и главам иностранных государств на крупных межрегиональных и межправительственных форумах и переговорах.

В числе тех, кем гордится ИИЯ РУДН — член Союза переводчиков России А.А. Катихина, третий секретарь Посольства Российской Федерации в Итальянской Республики В.А. Крупнов, помощник и переводчик Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Перу в РФ, управляющий директор компании «Хесон РУС» дочерней компании Южнокорейской Корпорации Hyosung (Хесон) В.А. Никифоров.

Студенты Института подготовили интерактивные познавательно-исторические презентации, посвятив их Святому Иерониму Стридонскому, покровителю переводчиков и переводчик Библии на латинский язык, рассказали об истории возникновения этого профессионального праздника, профессиональных международных и региональных организациях.

Студенты представили собственные переводы с русского на иностранные языки по бизнес-тематике и переводы поэтических произведений знаменитых зарубежных авторов. Они также исполнили популярные вокальные произведения в собственном авторском переводе.

В работе встречи приняли участие заместитель директора ИИЯ РУДН Н. Я. Безрукова, ассистент кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН Н.М. Непомнящих и кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН Н.В. Никашина.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА – 30 СЕНТЯБРЯ 2021 ГОДА К 30-ЛЕТИЮ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

  • Хроника

90 009 03.10.2021

Ключевые слова : Союз Переводчиков России , юбилей, Международный день переводчика

 

О 1 октября 2021 года состоялась торжественная встреча «Воспоминания о переводе и переводчиках» членов УТР и гости из Болгарии, Сербии, Испании и др., организованные Правлением Союза переводчиков России, состоялись на платформе Zoom https://rutrans.org/. Встреча была приурочена к Международному дню переводчика и 30-летию Союза переводчиков России. Президент УТР Ольга Иванова поздравила всех участников с Днем переводчика.

Недавно, 17-22 сентября 2021 г.,

О. Иванова приняла участие в Юбилейной конференции Нового Болгарского университета «Деловые коммуникации, язык, литература и культура», Св. Константин и Елена, г. Варна, Болгария. Ее выступление состояло из двух частей: в первой части она рассказала об истории создания УТР, во второй представила историю национального перевода в России, определив главную задачу Союза – сохранение языков Россия через перевод.

На открытии встречи прозвучала песня «Переводчик» Михаила Загота , члена УТР и Союза писателей Москвы https://www.youtube.com/watch?v=lRMMGaKgnqI . Подарили фирменную открытку УТР по случаю Дня переводчика с изображением святого Иеронима, покровителя переводчиков, созданную директором школы Александром Габриеляном .

С большим интересом были выслушаны воспоминания об истории создания Союза профессиональных переводчиков.

Леонора Черняховская рассказала о создании летних школ переводов. Евгений Масловский , автор англо-русского словаря пользователя ПК, 1992 г., прокомментировал фильм о переводческих школах и ознакомил собравшихся с подготовкой к открытию Музея истории УТР. Ольга Иванова поблагодарила выступающих за вклад в создание Союза.

Потом Ирина Олехова , поэт-переводчик, исполнительница французских песен на французском языке и в собственных переводах на русский, выступила www.olehova.com. В сопровождении гитары И. Олехова исполнила песню «Tombe la neige» (Адамо) на французском языке, а затем на русском языке «Снег кружится» в собственном переводе.

Дипломную работу «Последний полет «Андре Мессе – Как я перевела этот роман» защитила выпускница Оля Поплавская . В своей работе О. Поплавская сравнивает свой перевод с переводом Л. Гуревич (Маисс А. Последний полет: биографический роман о писателе и летчике А. де Сент-Экзюпери, пер. с франц. Леонид Гуревич. — Оренбург , 2014. – 237 с.).

С приветственной речью выступил Rade Vojvodic (Белград). От имени болгарских переводчиков (Союз переводчиков Болгарии https://www.bgtranslators.org/) Лесневская Димитрина – главный редактор Международного научного журнала «Российские исследования без границ» http://www. rusistikabg.com/ поздравил участников встречи.

В завершение встречи Ольга Иванова представила новые проекты УТР, посвященные 30-летию Союза. Ирина Воскресенская рассказала о проекте создания Лингвистического ландшафта России (иностранные вывески на русских улицах). Татьяна Голикова представила свой «Лингвокультурологический словарь заимствований современного русского языка 2010-2020 гг., Директ Медиа, 2021, 496 с.».

Александр Поликарпов рассказал о мероприятиях по переводу языков народов России. Были представлены образовательные проекты УПО. В завершение встречи было прочитано стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая «Русский язык» (тат. «Туган тел») на татарском и русском языках. Праздничное собрание было насыщенным и интересным.

 

ирина2

 

Таг годовщина

День переводчика открывается в Национальном центре переводов — Огни большого города — Life & Style

(слева направо) Мохамед Махлуф, Эззат Эль-Алайли, Шериф Гад, Махмуд Хемейда, Дина Мандур и Анвар Могейт (Фото предоставлено пресс-службой Русского культурного центра )

На торжественном празднике, прошедшем в зале Таха Хусейн в Национальном центре перевода, и в присутствии большой группы лучших переводчиков русского языка, директор Национального центра перевода Анвар Могейт открыл мероприятия Дня переводчика под эгидой министра культуры Инес Абдель-Дайем.

В рамках мероприятия состоялся семинар «Литература, ориентализм и политика», организованный в рамках празднования начала Года Египта и России в 2020 году по инициативе президентов Абдель-Фаттах Ас-Сиси и Владимира Путина.

Мероприятие началось с показа документального фильма об истории Национального центра перевода и роли его основателя доктора Габера Асфура, а также со слов переводчика Амала Аль-Руби и великого сирийского переводчика Таера Диба.

В мероприятии приняли участие актеры Махмуд Хемейда, Эззат Эль-Алайли, сценарист Мустафа Мохаррам, режиссер Мохамед Фадель, заместитель директора Российского культурного центра Алексей Букин, генеральный секретарь Африканского союза выпускников советских и российских университетов Шериф Гад, оператор Махмуд Абдель- Сэми, глава Общества кино.

Анвар Могейт, Иман Йехия, Шериф Гад и Тарек Мохамед из Книжной организации (Фото предоставлено пресс-службой Русского культурного центра)

В своем выступлении Могейт отметил, что у египетско-российских отношений есть актив, который способствует поддержке будущего сотрудничества между двумя странами, добавив, что центр планирует провести ряд мероприятий, в том числе принять ряд российских писателей для подписания своих переводов и представить их египетской публике.

Переводчик Анвар Ибрагим, который модерировал семинар, рассказал о широкой истории египетско-российских отношений и важности роли русского востоковедения в изучении наук Востока, а также о роли шейха Мухаммеда Айяда Эль-Тантави, первого учителя востоковедения.