Когда международный день переводчика: Международный день переводчика

Содержание

День переводчика 2022 — история, поздравления с праздником — УНИАН

Как поздравить коллег и знакомых в Международный день переводчика — узнайте в материале УНИАН.

День переводчика 2022 / depositphotos.com

Регулярно праздник отмечают с 1991 года. Его учредила Международная федерация переводчиков. Цель торжества — объединить всех тех людей, которые выбрали для себя такую сложную профессию, позволить им продвигать ее в массы и обмениваться опытом.

Сегодня также отмечается День усыновления в Украине.

Всемирный день переводчика — история и традиции праздника

Как мы уже сказали, праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Основана она была в 1953 году и на данный момент объединяет более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру. К сожалению, представителей от Украины в списке участников нет. Зато в нашей стране с 1999 года действует Всеукраинская общественная организация «Ассоциация переводчиков Украины».

Видео дня

Читайте также:

Дата праздника выбрана тоже неслучайно. Согласно церковным преданиями, 30 сентября — день, когда скончался Святой Иероним. Именно он перевел Библию на латинский язык. Переводчики считают его своим покровителем. 

Ежегодно в этот день по всей Украине проводят различные семинары и конференции, где профессионалы- лингвисты обмениваются опытом, знакомятся с коллегами и работают над развитием отрасли. В настоящее время это особенно актуально, так как знание языков, как минимум английского, считается не привилегией, а нормой.

День переводчика — поздравления в стихах, прозе и открытках

Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей,

Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,

Во всех делах и начинаниях.

Здоровья, счастья и всех благ

И переводов нескончаемых!

Оригинальные поздравления с праздником / bipbap. ru

Поздравляю с Международным днем переводчика! Желаю все больше познавать тонкости иностранных языков, развивать свой талант, быть конкурентоспособным и самым продуктивным в своей сфере! Пускай работа приносит колоссальное удовольствие, достойный доход и маленькие хлопоты.

***

Первоклассный переводчик,

Спец в работе золотой,

Пожелать хочу я очень,

Чтобы труд ценился твой!

Память чтоб не подкачала,

Языки вместила в ряд,

И успехи мощным шквалом

Налетели на тебя!

Яркие открытки к празднику / bipbap.ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.

***

Мечта переводчика — точное слово,

Желаю я вам, чтобы в важных словах

Не путались, мысль выражая в основе,

И чтобы язык помогал вам в делах!

Пускай голова от работы не пухнет,

Приносит почтение знаний багаж,

И чтобы всегда вы имели на кухне

Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!

Как поздравить с Днем переводчика / bipbap. ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почете. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!

***

Переводчики справляют

День профессии своей.

Вам сегодня пожелаю

Новых планов и идей.

Будьте счастливы, здоровы,

Открывайте людям мир.

Пусть из шляпы жизнь достанет

Вам подарок, как факир.

Поздравления с праздником / bipbap.ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю всё понимать в этом мире и, чтобы тебя все понимали, как надо. Успехов в работе без затруднительных слов, удачи на каждом пути к большим мечтам, победам и счастью.

***

Переводчик очень нужный,

Знает много языков,

На помощь в трудную минуту

К тебе всегда он придёт!

Желаем вам bon appetite,

Пусть сбываются мечты!

И на праздник для вас

В зале кружат конфетти!

День переводчика в Украине / bipbap. ru

С днем переводчика! Пусть не будет барьеров между языками, чтобы понимали мы всегда друг друга, чтобы помогали и получали удовольствие от общения, от сказанных слов и от душевных разговоров. Поздравляю!

Вас также могут заинтересовать новости:

  • Именины в октябре 2022 года: какие дни ангела отмечает церковь
  • Когда в Украине День учителя 2022: дата праздника и идеи подарков
  • 30 сентября: какой сегодня народный праздник и что нельзя делать

В мире отмечается Международный день переводчика — Татьянин день

Фото: Wikipedia.org 

Согласно Библейскому преданию, в далёком прошлом люди говорили на одном языке и были одним народом. Но однажды с востока пришли люди на землю Сеннаар (между Евфратом и Тигром) и решили построить город Вавилон с башней до небес, чтобы восславить себя. Тогда Бог наказал их, заставив говорить на разных языках, из-за чего строительство башни прекратилось, так как люди перестали понимать друг друга.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времён разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Россия в этой организации представлена Союзом переводчиков России.

«Официальный» переводчик Библии на латынь

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Святой Иероним, вынимающий занозу из лапы льва (Niccolò Antonio Colantonio) 

Святой Иероним был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. 11 столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается учёным, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Развитие профессии переводчика

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

С середины XX века учёные и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.

В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков.

«Трудности перевода»

Оригинальные тексты зарубежных писателей может понимать лишь крохотный процент российских читателей: большинство предпочитает переводные книги. И нередко язык в русском варианте оказывается намного проще авторского, а иногда и вовсе режет слух.

По словам переводчика с английского языка, которая сейчас работает в компании «Библио-глобус», Екатерины Степиной, оскудение языковой фантазии специалистов неразрывно связано с деградацией читателя. «Всё упростилось. Люди стали меньше интересоваться литературой. Ценность её утратилась. Раньше держать в руках книгу было каким-то сокровенным моментом, а сейчас её часто выкидывают («надоела», «макулатура») на помойку», — приводит слова Степиной издание Life.

Фото: Flickr/Seika 

При этом, как отмечает переводчик, корень проблемы стоит искать в образовании. «Жалоб на переводы на самом деле тысячи, просто они приходят в издательства — СМИ не всё отображают», — сказала Степина.

Преподаватель-методист школы Ahead with English Юлия Савушкина также отметила переводческий упадок в стране. «И это при том, что во всех вузах, где занимаются языком, обучают художественному переводу. Я как человек, читающий на нескольких языках, между оригиналом и переводом всегда выберу оригинал», — сказала Савушкина изданию Life.

По мнению сотрудников издания, причин ухудшения уровня переводной литературы несколько:

  • устаревшие программы образования;
  • низкая оплата труда переводчиков;
  • отсутствие жёсткого контроля за переводом;
  • сжатые сроки работы, продиктованные издательствами;
  • неначитанные специалисты — отсюда проблемы со стилистикой.

По словам Юлии Савушкиной, лучшие переводчики в российской истории работали в советский период. «Жёсткий контроль был положительной стороной: переводчикам ведь говорили не только над чем работать, но и в каком направлении и каким должен быть результат. Сегодня издательство часто даёт на переводы таких книг, как, например, «Гарри Поттер», всего два-три месяца. За такое время хорошо работу не сделать. Перевод книги — это прежде всего огромная творческая работа, мало просто перевести — нужно сделать так, чтобы было понятно русскоязычному читателю», — сказала преподаватель.

При этом она особо отметила перевод зарубежных фильмов: в этом случае важна не красота, а привлекательность для потребителя.

«Название фильмов переводят таким образом (зачастую, конечно, полностью меняют), чтобы они были понятны зрителю данной страны. Вы помните сериал «Остаться в живых»? В оригинале он назывался Lost («Затерявшиеся»), но так как в России прошло популярное реалити-шоу «Последний герой», принёсшее популярность песне «Би-2» под названием «Остаться в живых», было решено назвать американский сериал аналогично. Это абсолютно нормально и происходит во всех странах», — отмечает Юлия Савушкина.

Член Гильдии маркетологов Николас Коро в свою очередь указал на другую проблему, которая связана c лжеспециалистами. «Нареканий читателей к переводам книг становится не просто «всё больше и больше», плохой перевод — это тенденция. И главная проблема перевода художественной литературы — стилистика. А всё потому, что перекладывают на русский иностранные тексты часто те, у кого нет навыков передачи чувств через слово. У Гильдии переводчиков немало жалоб: высококвалифицированные специалисты выступают за то, чтобы издательства отдавали переводы рукописей не «более сговорчивым людям», знающим иностранный язык, а мастерам, способным нести литературное слово. Всё больше и больше переводов мировой художественной литературы отдаётся людям, которые обещают быстро и недорого перевести рукопись в те сроки, которые им озвучивает издательство», — сетует Коро.

По его мнению, издателям «пора задуматься, что бренд напрямую зависит и от качества продукции».

Фото: Flickr/Leticia Roncero 

Однако переводчик Мария (она пожелала не называть своё настоящее имя) считает, что нет ничего криминального в современных переводах: плохая работа должна смотивировать читателей учить языки. «Если потребитель не способен осилить оригинал, то пусть читает то, что есть. И тем, кто жалуется, нужно также иметь в виду: если исходник бездарный, то и перевод бывает так себе», — сказала она.

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами. Подтверждение тому — фраза из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин…» В отличие от описанного в фильме толмача, переводчики издревле были близкими советниками правителей, они отличались высоким умом и сообразительностью.

Самый длинный в мире алфавит — камбоджийский, в нём 74 буквы, а самый короткий — алфавит «ротокаса» (язык жителей острова Бугенвиль в Тихом океане), в котором всего 12 букв.

Каждый знает замечательный мультик «Маугли» и, конечно же, без труда может вспомнить одного из главных персонажей — пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера — женского рода.

Уинстон Черчилль говорил, что диктаторам следует бояться только двух людей: своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами.

Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Так в 1960 году на ассамблее ООН Никита Хрущёв в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!». Переводчик растерялся и перевёл эту идиому дословно: «Kuz’kina mother», что встревожило иностранных слушателей-представителей других государств. Существует версия, что они посчитали, что Хрущёв собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной.

Фото: East News/Associated Press/Fotolink 

Самое труднопереводимое слово в мире выглядит так: «ilunga» (африканский язык луба). В переводе оно означает «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простит в третий раз».

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА — 30 сентября 2023 г.

Международный день переводчика отмечается 30 сентября, и мы здесь, чтобы помочь вам понять его значение, не теряясь в переводе. Переводчики — это то, что связывает разные миры воедино. Сфера перевода включает в себя множество подотраслей, таких как перевод литературного произведения, профессиональный перевод, устный перевод, терминология и т. д. Международный день переводчика призван воздать должное работе лингвистов всего мира.

День истории международного перевода

Можете ли вы представить мир без переводчиков? Представьте, что вы никогда не сможете прочитать свои любимые книги, понять шедевры зарубежного кинематографа или насладиться эксцентричным европейским сериалом. Мир без переводчиков означал бы мир, в котором не были бы известны великие литературные произведения Гомера «Илиада», математические достижения Евклида остались бы скрытыми и, самое главное, не существовало бы мира дипломатии.

Переводчики являются неотъемлемой частью общества и играют важную роль в объединении наций, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, помогая межличностному общению, сохраняя ясность и обеспечивая позитивный климат и продуктивность в международном публичном дискурсе.

В 1953 году Международная федерация переводчиков учредила Международный день переводчика. Этот день отмечается ежегодно 30 сентября, в день праздника святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков. Святой Иероним был священником из Северо-Восточной Италии, который известен тем, что переводил Библию на латынь с греческих рукописей Нового Завета.

Этот день посвящен работе переводчиков, которые помогают стереть наши различия, преодолевая языковые барьеры. Международный день переводчика помогает продвигать культурное наследие и взаимное уважение в нашем меняющемся мире.
По мере роста глобализации работа переводчиков стала неотъемлемой частью поддержания структур и процессов торговых рынков. Переводчики находятся на стыке, который влияет на развитие бизнеса, науки, медицины, технологий, политики и множества других областей.

Этот день дает нам возможность оценить работу письменных и устных переводчиков и других специалистов в сфере лингвистических услуг.

Хронология Международного дня переводчика

1991

Первое официальное празднование

Проходит первое официальное празднование Международного дня переводчика.

2017

Объявлен Международный день переводчика

30 сентября объявлено Генеральной Ассамблеей ООН Международным днем ​​переводчика.

2018

Американская ассоциация переводчиков отмечает

Американская ассоциация переводчиков (АТА) начинает праздновать Международный день переводчика.

2019

Один день из жизни переводчика

ATA выпускает видео, рассказывающее «Один день из жизни переводчика».

Международный день переводчика

Часто задаваемые вопросы s

Насколько распространено двуязычие

Двуязычие — это способность использовать два языка в повседневной жизни. три человека говорят на двух или нескольких языках

Как вы реагируете, когда кто-то говорит «бонжур»?

Вы можете ответить «bonjour» или сказать «enchanté(e)», что означает «приятно познакомиться».

В какой стране только один официальный язык?

К странам с одним официальным языком относятся Албания, Франция, Германия и Литва.

Мероприятия Международного дня переводчика

  1. Участие в мероприятиях

    Этот день отмечается рядом специальных мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру. Вы можете принять участие в этих мероприятиях и узнать о работе переводчиков.

  2. Выучить язык

    Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы выучить новый язык, чтобы заглянуть в мир переводчиков. Если изучение языка кажется слишком трудоемким, попробуйте выучить несколько фраз на иностранном языке и используйте их в следующий раз, когда будете пытаться произвести на кого-то впечатление.

  3. Посмеяться

    Одни переводы приносят мир во всем мире, а другие вызывают много смеха. Ищите забавные переводы в Google и проведите этот день, посмеиваясь над некоторыми из самых забавных переводов, которые вы когда-либо встречали.

5 интересных фактов о переводах

  1. Самая переводимая книга в мире

    Самая переводимая книга в мире — это Библия.

  2. Неверный перевод привел к атомной бомбардировке Хиросимы

    Неверное толкование слова «мокусацу» привело к гибели тысяч людей.

  3. Переводческий бизнес с оборотом 40 миллиардов долларов

    Сегодня в мире работает около 300 000 профессиональных переводчиков.

  4. Самый переводимый сайт в мире

    Самый переводимый сайт в мире — домашняя страница Свидетелей Иеговы.

  5. Количество переведенных слов

    Переводчики могут перевести около 520 000 слов в год.

Почему мы любим Международный день переводчиков

  1. Он повышает осведомленность

    Международный день переводчиков привлекает внимание к работе письменных и устных переводчиков и других лиц, работающих в сфере языковых услуг. Перед переводчиками стоит важная задача объединять народы, способствовать диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствовать развитию и поддерживать дипломатические отношения.

  2. День памяти переводчиков

    Этот день посвящен работе письменных и устных переводчиков, которые разрушают языковые барьеры и помогают объединять общества. Они дают нам возможность сблизиться и учиться друг у друга, что приносит пользу обществу в целом.

  3. Пропаганда культурного наследия

    Международный день переводчика направлен на популяризацию культурного наследия и взаимного уважения во всем мире. Таким образом, он помогает объединять народы, способствуя развитию и укрепляя мир и безопасность во всем мире.

Даты Международного дня перевода

6 152356 Сентябрь 60 152156 30
Год Дата День
Суббота
2024 30 сентября Понедельник
2025 30 сентября Вторник
2026 30 сентября Среда
20220157 30 сентября Четверг

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДОВ — 30 сентября

(последнее обновление: 8 ноября 2022 г. )

90403 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПЕРЕВОД

Международный день переводчика 30 сентября посвящен языку специалисты, предлагающие услуги письменного и устного перевода. При этом переводчики объединяют народы, облегчают диалог и способствуют миру во всем мире.

В мире насчитывается более 6500 разговорных языков. Сложно преодолеть языковой барьер. Переводчики облегчают эту задачу. Перевод и интерпретация — разные вещи. Перевод включает в себя письменное слово. Интерпретация включает произнесенное слово.

Если книгу или отчет необходимо перевести на другой язык, требуется переводчик. Переводчики берут устную информацию и делают ее понятной на другом языке. Однако устный перевод — это не просто знание другого языка. Переводчики также должны понимать культуру.

И письменные, и устные переводчики необходимы, когда речь идет о том, чтобы помочь людям лучше понять друг друга. Они имеют значение, когда дело доходит до открытия нового бизнеса в чужой стране. Они также помогают пациентам в больницах, учащимся в школах и газетным репортерам, работающим в зарубежных странах.

Из-за необходимости переводчики пользуются большим спросом. Ожидается, что к 2024 году в Соединенных Штатах количество рабочих мест письменных и устных переводчиков вырастет на 29%. Наибольшим спросом пользуются испанский, русский, французский и немецкий языки. Другие языки, спрос на которые неуклонно растет, включают арабский, китайский, японский, хинди и корейский.

КАК НАБЛЮДАТЬ #InternationalTranslationDay

Каждый год, начиная с 2005 года, Служба английского перевода в штаб-квартире ООН проводит конкурс переводчиков ООН в честь святого Иеронима. К участию приглашаются сотрудники ООН, а также студенты некоторых университетов. В этом конкурсе присуждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и другие языки. Цель состоит в том, чтобы отпраздновать многоязычие. Конкурс также подчеркивает важную роль письменных и устных переводчиков в дипломатии. Конкурс приурочен к Международному дню переводчика.
С 2018 года Американская ассоциация переводчиков также принимает участие в Международном дне переводчика.