Международный день переводчика: Международный день переводчика

Южный федеральный университет | Пресс-центр: ЮФУ отмечает Международный день переводчика

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика.

В мире насчитывают более семи тысяч языков, и на 40 наиболее распространённых разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Самые распространенные и популярные те, которые имеют статус официальных языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Именно они обеспечивают понятную и точную коммуникацию в вопросах глобального значения.  Однако языковой барьер не дает людям понять друг друга, и еще с древнейших времен появилось решение этому вопросу — переводчики.

«Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э. Традиционно 30 сентября отмечается память святого Иеронима – иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима – латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета»,

— рассказывает заведующий кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ Марина Ласкова.

В России День переводчика как официальный праздник стал масштабным и общенациональным в 2004 году. Вся страна узнала о его существовании благодаря инициативе Министерства иностранных дел РФ и ряду крупных информационных кампаний, СМИ и ассоциаций переводчиков.

В Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ  реализуется программа подготовки магистратуры.

На протяжении многих лет здесь готовят профессиональных переводчиков, которые работают и проходят практику во время учебы в различных, крупных компаниях и организациях, таких как «Про-перевод», «Города переводов Омск», «Инсайд», «Роствертол», «Ростсельмаш», «Глория Джинс» и пр. Выпускники занимаются различными специальными видами перевода (военным, юридическим, финансово-экономическим, официально-деловым, техническим, художественным и пр.) и сегодня достаточно востребованы на рынке труда.

Актуальным направлением в сфере перевода является цифровая лингвистика. Студенты учатся обрабатывать лингвистические данные с помощью существующих технологий, а также разрабатывать новые.

«Результаты этой деятельности применяют в машинном переводе, в голосовых помощниках, чат-ботах, в любой сфере, где возникает потребность анализа когнитивной языковой деятельности человека. Конечно, это направление перспективно и актуально. Несмотря на то, что цифровой лингвист – это профессия будущего, острая нехватка кадров ощущается уже сейчас, поскольку количество текстовых данных, требующих обработки, возрастает, а обученных кадров, владеющих нужным для этого инструментарием, всё ещё недостаточно»,

— отмечает старший преподаватель кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Анна Полоян.

Стоит отметить, что кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ также входит в Союз Переводчиков России (СПР), что дает возможность познакомить студентов и магистрантов с яркими представителями теоретиков и практиков перевода, новейшими переводческими продуктами и технологиями, так  обучение машинному переводу с помощью программы Memsourсe позволяет научиться работе  с системой управления переводами, с памятью перевода, терминологическими базами, а также с постредактированием машинного перевода.

В Институте управления в экономических, экологических и социальных системах ЮФУ также можно получить профессию переводчика на кафедре лингвистического образования. Доцент кафедры Юлия Привалова отмечает значительные изменения в сфере переводческих услуг.

«Сегодня переводчик уже не пользуется только словарем. В его распоряжении находится целый арсенал электронных средств: это и вспомогательные системы, и автоматизированные программы, переводческие онлайн-платформы, позволяющие в разы ускорять работу. Все имеющиеся средства облегчают письменный переводческий процесс и экономят время. Однако их использование влечет за собой другие последствия: работодатель, зная, что переводчик оснащён подобными гаджетами, теперь требует от него быстрого и незамедлительного выполнения задач, лишая времени на необходимый пост-переводческий анализ текста. Специалист вынужден лавировать между необходимостью выполнить перевод в срок и сохранить его качество на достойном уровне»,

— говорит эксперт.

Стабильно высок спрос на маркетинговый перевод. Он считается одним из самых востребованных и окружает нас буквально повсюду. Выходя на зарубежный рынок, любой бизнес привлекает маркетинговых переводчиков, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Это требует от переводчика, в том числе, и знания основы потребительской психологии и маркетинга.

«В этом году студенты, обучающиеся на специальности «Перевод и переводоведение», имеют возможность получить IT-квалификацию в рамках проекта «Цифровые кафедры», чтобы в дальнейшем они могли выполнять междисциплинарные исследования, работать в командах на стыке перевода и IT.

Так, цифровая лингвистика была включена в перечень профессий», — говорит Юлия Привалова.

 

Студентка 5 курса направления «Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений)» Ксения Демидова поделилась впечатлениями об учебе в ИЭУС ЮФУ:

«На кафедре мы изучаем и теоретические, и практические дисциплины. Почти постоянно появляется информация о новых стажировках, курсах повышения квалификации, мероприятиях с зарубежными преподавателями. Нас обучают переводу в разных областях, есть предметы, посвященные тонкостям устного и письменного переводов.  Сейчас я подрабатываю репетитором английского и испанского языков. Практику мне довелось пройти в Региональном межотраслевом центре информации и технологий, я аннотировала статьи на разные темы (нанотехнологии, 2D материалы, квантовые точки и т.д.)».

Перевод – это сложнейший и увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие мировых культур.

Переводческая деятельность – это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох. Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами.

Поздравляем студентов, преподавателей и всех переводчиков с профессиональным праздником! Пусть работа приносит удовольствие и множество интересных открытий и идей!

Московский государственный лингвистический университет

Московский государственный
лингвистический университет

ИНЯЗ им. Мориса Тореза

МГЛУ — БАЗОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО ЯЗЫКАМ И КУЛЬТУРЕ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ


 

22 февраля 2023

С Днем защитника отечества!
Уважаемые коллеги, профессоры и преподаватели, студенты, магистранты, аспиранты, примите искренние поздравления с Днём защитника Отечества!

22 февраля 2023

Доцент МГЛУ Максим Демченко — обладатель престижной премии Hindi Samman
17 февраля в ходе Всемирной конференции хинди в Нанди (Фиджи) Министр иностранных дел Индии д-р Субраманиам Джайшанкар вручил доценту кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ Максиму Демченко премию Hindi Samman за особый вклад в популяризацию и распространение языка хинди во всём мире.

21 февраля 2023

МГЛУ — партнер программы развития молодежного предпринимательства «Академия инноваторов»
15 февраля в Цифровом деловом пространстве состоялось торжественное открытие программы молодежного технологического предпринимательства «Академия инноваторов». В церемонии открытия приняли участие директор Центра развития карьеры МГЛУ Татьяна Акилина и студенты университета.

21 февраля 2023

Переводчик президента Алексей Садыков в гостях у сообщества переводчиков МГЛУ
16 февраля переводческий факультет МГЛУ отпраздновал свой 81-й день рождения. Специальным гостем праздника стал выпускник МГЛУ Алексей Садыков — дипломат, сотрудник МИД, переводчик президента Российской Федерации.

20 февраля 2023

Ректор МГЛУ и студенты переводческого факультета посетили VIII Генеральную Ассамблею Организации университетов Шёлкового пути в Дубае
С 13 по 15 февраля ректор МГЛУ Ирина Краева и студенты переводческого факультета Елизавета Полюдова и Никита Паничев посетили VIII Генеральную Ассамблею Организации университетов Шёлкового пути, проходившую в Дубае.

15 февраля 2023

Продолжая традицию: XXVI Международная научно-практическая конференция «Современная риторика и речеведческие дисциплины: от устного диалога до компьютерно-цифрового взаимодействия»

9-11 февраля в МГЛУ прошла XXVI Международная научно-практическая конференция «Современная риторика и речеведческие дисциплины: от устного диалога до компьютерно-цифрового взаимодействия». Организатором выступил Институт гуманитарных и прикладных наук совместно с Государственным институтом русского языка имени А.С. Пушкина.

15 февраля 2023

Передовые российские технологии — Латинской Америке
10 февраля в МГЛУ прошёл Международный научно-практический семинар «Новые формы сотрудничества между Россией и Латинской Америкой».

Архив новостей

Международный день переводчика: коммуникационная перспектива

Крайний срок подачи рукописи 26 января 2023 г.

Крайний срок подачи рукописи для продления 26 февраля 2023 г.

Методические рекомендации

Чтобы пропагандировать и воздать должное важности многоязычия и работы лингвистов, 30 сентября Организация Объединенных Наций отмечает Международный день переводчика. Эта дата была выбрана в честь праздника святого Иеронима, переводчика Библии, покровителя переводчиков. ул. …

Чтобы пропагандировать и воздать должное важности многоязычия и работы лингвистов, 30 сентября Организация Объединенных Наций отмечает Международный день переводчика. Эта дата была выбрана в честь праздника святого Иеронима, переводчика Библии, покровителя переводчиков. Работы святого Иеронима по переводу Библии и Еврейского Евангелия между латинским и греческим языками объединили нации и идеологии двух самых распространенных религий во всем мире.

Именно через сложности каждого языка отдельные люди, сообщества, нации и континенты строят свое чувство идентичности и образования, устанавливают основные системы ценностей и развивают социальную интеграцию. Будучи постоянно развивающимся предметом, перевод облегчает общение между людьми с разными родными языками и играет важную роль в широком распространении литературы, культуры, образования, коммуникации и средств массовой информации, а также реализует кинематографические инициативы в разных странах.

Чтобы отпраздновать разрушение языковых барьеров между странами, Frontiers запускает серию тем исследований, целью которых является отражение и изучение роли, которую перевод играет в обществе, и того, как эта роль развивается. В этом сборнике статей Frontiers in Communication, продолжающем родственный том Frontiers in Education, приветствуются рукописи, в которых исследуются такие темы, как, помимо прочего:

• Роль перевода в средствах массовой информации и новостных передачах.
• Перевод как ключевое понятие для понимания и развития коммуникации между обществами и социальными конструкциями, включая эффективную и чуткую коммуникацию между культурами.
• Различия между разными типами перевода – в контексте по сравнению с дословным переводом.
• Перевод и распространение информации, знаний и идей.
• Перевод и его ключевая роль в распространении знаний и развитии науки.
• Влияние перевода на язык и языковое развитие.

Ключевые слова : перевод, общение, языковые сложности, многоязычие, международный перевод день

Важное примечание : Все вклады в эту тему исследования должны быть в рамках раздела и журнала, в который они представлены, как это определено в их заявлениях о миссии. Frontiers оставляет за собой право направить рукопись, выходящую за рамки рассмотрения, в более подходящий раздел или журнал на любом этапе рецензирования.

Празднование Международного дня переводчика — translate plus

Каждый год 30 сентября лингвисты отмечают Международный день переводчика: официальное ежегодное признание вклада переводчиков и других лингвистов в общество.

Международный день переводчика — относительно новое дополнение к календарю международных дней Организации Объединенных Наций. В этой статье мы объясняем, что это за день, почему ООН отмечает его и почему 30 сентября является актуальной датой для лингвистов.

Что такое Международный день переводчика?

Международный день переводчика — это ежегодный праздник, посвященный вкладу профессиональных переводчиков в международное сообщество. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила первый Международный день переводчика 24 мая 2017 года, приняв резолюцию 71/288, Роль лингвистов в объединении наций и содействии миру, взаимопониманию и развитию .

Международные дни и призывы к дню признания работы переводчиков предшествовали ООН, но организация стала ключевым фактором в установлении дней и других периодов признания.

«Международные дни существовали еще до создания Организации Объединенных Наций, но ООН использовала их как мощный инструмент защиты интересов. Организация Объединенных Наций отмечает определенные дни, недели, годы и десятилетия, каждый из которых имеет тему или тему. Устраивая специальные мероприятия, Организация Объединенных Наций способствует повышению осведомленности международного сообщества и действиям по этим вопросам. Каждый международный день предлагает многим участникам возможность организовать мероприятия, связанные с темой дня».

– Почему мы отмечаем Международные дни? ООН.орг .

ООН заявляет, что темы международных дней «всегда связаны с основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций, а именно поддержанием международного мира и безопасности, содействием устойчивому развитию, защитой прав человека и гарантией международного права и гуманитарной деятельности».

Это темы, которые объединяют и улучшают структуру общества на самом высоком уровне, и объявление ООН международным днем ​​перевода показывает, насколько важны лингвисты для глобального развития, общения и сотрудничества.

Читайте также: Международный день переводчика: официально объявлен

Почему ООН отмечает Международный день переводчика?

Многоязычие является основной ценностью в рамках ООН и на более широком уровне, необходимой для сотрудничества народов по всей планете. Многоязычие отстаивает свободу общения как средство культурного самосознания, терпимости и интеграции различных обществ по всему миру — достояние, которого было бы невозможно достичь без работы переводчиков и других лингвистов.

«Международный день переводчика — это возможность воздать должное работе лингвистов, которая играет важную роль в сплочении народов, содействии диалогу, пониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире. ”

 — Международный день переводчика; Организация Объединенных Наций .

Организация Объединенных Наций является одним из крупнейших в мире работодателей переводчиков и специалистов в области языков. Он признает перевод «незаменимым для сохранения ясности, позитивного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении».

Организация Объединенных Наций — не единственная организация, отмечающая Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков (FIT) и Американские ассоциации переводчиков (ATA) входят в число многих организаций, которые ежегодно публично отмечают этот день.

Фактически, FIT продвигал идею учреждения официального дня признания роли переводов за много лет до того, как это сделала Организация Объединенных Наций.

Почему 30 сентября?

30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, христианского священника, известного (среди прочего) переводом Библии с иврита и греческого на латынь, открывающим религиозный текст для масс.

Священник из северо-восточной Италии, святой Иероним родился в иллирийской семье, и его родным языком был иллирийский диалект. В школе он выучил латынь, а позже свободно говорил на греческом и иврите, чему научился во время учебы и путешествий. Помимо перевода большей части Библии на латынь, он перевел части еврейского Евангелия на греческий язык.

В католической церкви праздник посвящен жизни и достижениям святого. Эти дни празднования обычно приурочены к годовщине кончины святого. В данном случае святой Иероним скончался 30 сентября 420 г. близ Вифлеема.

В результате праздник святого Иеронима отмечается ежегодно 30 сентября, и Организация Объединенных Наций решила почтить его заслуги, объявив в этот же день Международный день переводчика.

Поздравляем наших лингвистов с Международным днем ​​переводчика!

Есть много отличных способов выразить признательность специалистам по языкам за их работу в Международный день переводчика, в том числе поделиться благодарственными записями в социальных сетях: Twitter, Facebook и LinkedIn.

В translate plus мы очень благодарны нашим лингвистам за усилия и кропотливую работу во всех интересных проектах, над которыми мы работаем вместе. От перевода конфиденциальных документов и технических данных до слоганов косметических брендов, статей на веб-сайтах и ​​медицинской документации, лингвисты являются одной из движущих сил для создания лучшего и более связанного мира, а также мира без барьеров.