— составляют основное население Мексики. Проживают также в США, Канаде, Испании. Бегает, как таракан на пожаре Богатство некрасивой желает себе красивая Более болит кожа, чем рубашка Большая любовь — материнская любовь Больше есть у богатого, когда он беднеет, чем у бедного, когда тот богатеет Больше силы в женской груди, чем у пары волов Ботинки, которые не скрипят, принадлежат вору Бросать миску в лицо Буйный май — много соломы, и мало зерна Бульон вышел дороже, чем фрикадельки Бумага говорит, а слова разлетаются Бык против двух копий не бросается Была бы умная голова у утки, то ей не мешали бы тяжелые лапы Быстро сделали крышу, а доделывают круглый год Быть последней картой в колоде В доме Гонсало больше может курица, чем петух В какую бы страну ты не поехал, делай так, как там делают В пору — и сухая ветка прорастет Виноват не пульке, а тот, кто его пьет Виной не пульке, а тот, кто её пьет Во время болезни и в тюрьме познаются друзья Во время игры, где можно отыграться, пусть никто не ругается Воду я попрошу у Бога, а все остальное — у водовоза Вот здесь свинья себе хвост свернула Вот что я трижды попросил бы у Бога, дать: ткань, ткацкий станок и ткачиху Врать, и есть рыбу надо очень осторожно Все называется ужином, даже лепешка с солью Все помещается в горшке, если сумеешь вложить Все равно съем эту туну если даже если уколю себе руку (Туна — ягодообразный плод кактуса) Все равно, что святой Никомед, что святой Корнелий Всегда найдется тот, кто скажет: «Я это видел» Всякий звонарь знает, для чего звонить вылезает Вы смотрите, как я пью, а не на жажду мою Вырос пузатым, хотя и пеленали в детстве Вытаскивать все тряпки на солнце Где женщины едят, там муравьи от голода плачут Где плачут, там и покойник Где распоряжается хозяин, там не указывают пастухи Где тигр правит, там ослу пары нет Глазки, которые друг друга любят, — издалека приветствуются | Главная Sayings Помощь Каталог |
Мексиканские пословицы
Главная » Пословицы » Мексиканские пословицы
Мексиканские пословицы и поговорки
Мексиканцы — один из народов Латинской Америки. Мексиканцы составляют основное население Мексики (112 млн. чел.), общая численность в мире — 145 млн. Мексиканцы имеют разнообразное расово-этническое происхождение, но всех их объединяет испанская культура и испанский язык, вследствии колонизации территории Мексики Испанией в предыдущие века. Родной язык для большинства современных мексиканцев — испанский язык, а точнее его особый языковой вариант — мексиканский. Верующие мексиканцы — католики.
***
Бедность никогда не ходит с поднятой головой.
Бог не оправдывает прихотей и не выпрямляет горбатых.
Богатство некрасивой желает себе красивая.
Больше силы в женской груди, чем у пары волов.
Ботинки, которые не скрипят, принадлежат вору.
Во время болезни и в тюрьме познаются друзья.
Воспитание детей очень похоже на попытку собрать котов в одну стаю.
Врать, и есть рыбу надо очень осторожно.
Всё равно съем эту туну, если даже если уколю себе руку. (туна — ягодообразный плод кактуса)
Для того чтобы вырастить, — нужны родители, а для того, чтобы избаловать, — дед и бабушка.
Дороже стоит честное сентаво, чем фальшивое песо.
Душу у вора и воду из колодца не вытащишь без верёвки.
Ему это идёт так, как Христу пара пистолетов.
Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
Если кувшин ударится о камень или камень о кувшин, всегда плохо кувшину.
Если нет в любви ярости, то пользы от неё мало.
Если человек плох, мне всё равно: мексиканец он, гачупин или гринго.
Жадина и мошенник быстро находят общий язык.
Женатые — как свиньи: днём грызутся, а ночью вместе спят.
Женщина и кошка принадлежат тому, кто к ним добр.
Жизнь — это батат, и кто его не проглотит, тот удавится.
Забудь того, кто отвернулся от тебя.
И женщина, и гитара отвечают, если к ним прикоснуться.
И лучший писарь ставит чернильные пятна, если у него дрожит рука.
И одним камнем можно убить нескольких птиц.
И от лучшего стрелка убегает заяц.
Из старой курицы может получиться хороший бульон.
К кактусу подходят тогда, когда на нём есть плоды.
К лентяю одеяло приклеивается.
Креветка , которая спит, уносится течением.
Приюти ворона в детстве, и к старости он тебе выклюет глаза.
***
На этой странице: мексиканские пословицы и поговорки с переводом на русский язык.
www.poslovitza.ru
Мексиканские пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
На данной странице собраны интересные Мексиканские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы в этой стране.
Только тот, кто тянет мешок, знает, что в нем.
***
Хорош тот день, когда сковородка шипит.
***
У кого несчастье, на того даже собаки задирают ногу.
***
Столько лет быть маркизой, и не уметь обмахиваться веером.
***
Лучше всего в игровых костях — это не играть в них.
***
Форель ловят на крючок, а женщину — на слово.
***
У кого не остается хлеба, тот не выкормит и собаки.
***
Стрелять по блохах.
***
Счастливы те народы, которые не знают войн.
***
Только тот, кто несет гроб, знает вес покойника.
***
Дороже стоит честное сентаво, чем фальшивое песо.
***
Душу у вора и воду из колодца не вытащишь без верёвки.
***
Ему это идёт так, как Христу пара пистолетов.
***
Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
***
Если кувшин ударится о камень или камень о кувшин, всегда плохо кувшину.
***
Если нет в любви ярости, то пользы от неё мало.
***
Если человек плох, мне всё равно: мексиканец он, гачупин или гринго.
***
Жадина и мошенник быстро находят общий язык.
***
Женатые — как свиньи: днём грызутся, а ночью вместе спят.
poslovic.ru
Пословицы и поговорки: Мексиканские
Я, как плохое мясо, на любом крюке могу висеть
Я хозяин своей каши, потому и могу пальцем её размешивать
Я уже не хочу сыра, лишь бы выйти из мышеловки
Я тот самый кот, только вывалялся в болоте
Я танцую под ту музыку, которую мне играют
Я считал тебя дыней, а ты оказался тыквой
Я словно святой Фома — должен увидеть, чтобы поверить
Я поел, я попил, и мне уже здесь скучно
Я очень тебя люблю, но своих денег тебе не дам
Я люблю тебя больше, чем свои старые ботинки
Я знал тебя, зернышко, ранее, чем ты стало дыней
Я говорю двери, чтобы понимало окно
Юг ясный, север ясный — пожалуй, град будет
Этот мед не для свиного рыла
Этой горошины не хватало в горшке
Это так надо, как святому Антонию свеча
Это последнее атолле, что я ем в твоем доме
Это не стоит даже арахиса
Это не настоящий кум, который не ухаживает за кумой
Это как ремесло водовоза: с первого раза можно научиться
Это все равно — Чана или Хуана
Эта древесина не годится для ложки
Чувствует сердце, язык не говорит
Чубом глупость не скроешь
Чтобы ты стал таким, как веревка для свиньи
Что уста говорят, то поддерживает карман
Что откладывается на потом, на потом и остается
Что может приносить дуб, только желуди?
Что знает осел о тормозах?
Что гладкое — то без шишек
Честь и прибыль в одном мешке не лежат
Честь и выгода не умещаются в одном мешке
Чертова ослица — с одним не может справиться, а брыкается с двумя
Чем меньше ослов, тем больше початков
Чем меньше людей, тем легче договориться
Чего-то не хватает мудрецу, если тот не умеет притворяться дураком, когда это выгодно
Чего у меня никогда не было, то мне и не нужно
Цыганки не враждебны друг другу
Хуане Паломо, я сам себе варю и сам себе обедаю
Хуане Гомес, ты даёшь, ты и съедаешь
Храбрый живет, пока этого хочет трус
Хотя они с той же глины, но ночной горшок и ваза — не одно и то же
Хотя мать и дочь одеваются в одну и ту же рубашку, но рубашка принадлежит матери, а не дочери
Хоть я и дворник, но подметать двор не привык
Хоть ты теперь и на матрасе спишь, но до сих пор мате воняешь
Хорошо знает черт, кому появляться
Хороший, как кориандр, но не очень
Хороший тако надо хорошо запивать (Тако — кукурузный пирог с мясом или фасолью)
proposlovici. ru
21 мексиканская пословица
Мескиканцы любят не только острые соусы, но и острое словцо. Неудивительно, что народный эпос Мексики полон мудрых мыслей. Убедиться в этом предлагаем с помощью данной подборки.
holbox / Shutterstock.com
- Некоторые люди подобны змеям: чем ближе подпускаешь к себе, тем больше шансов быть ужаленным.
- И женщина, и гитара отвечают, если к ним прикоснуться.
- Лучше стыд на лице, чем пятно — на сердце.
- Пусть Бог дает тебе счастье, сын, потому как науки тебе будет мало.
- Если нет в любви ярости, то пользы от нее мало.
- Больше силы в женской груди, чем у пары волов.
- Женщина и кошка принадлежат тому, кто к ним добр.
- Каждая тряпка — пончо, если у нее четыре угла.
- Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
- Хитрая половина живет благодаря глупой половине.
- Ходить ровно и много пить — этого и быть не может на свете.
- Труд и усердие обращают скалы в деньги.
- Воспитание детей очень похоже на попытку собрать котов в одну стаю.
- Быка берегись спереди, осла — сзади, а дурака — со всех сторон.
- Пословицы и поговорки из пыли рождаются.
- Приюти ворона в детстве, и к старости он выклюет тебе глаза.
- Ослица не была злой, от палок стала такой.
- Форель ловят на крючок, а женщину — на слово.
- Страх как кольцо: ему не видно конца.
- Лучше всего в игровых костях — это не играть в них.
marketium.ru
24+ содержательных мексиканских цитат, поговорок и пословиц
Анна Мария Последнее обновление:
мексиканских цитат, поговорок и пословиц ( dichos ) оживляют яркую культуру этой потрясающей страны.
Они также дают нам отличный способ разнообразить нашу собственную практику испанского языка .
То, как мы говорим о таких важных вещах, как отношения, деньги и еда, влияет на наше понимание того, кто мы как культура.
Давайте немного познакомимся с мексиканской культурой (и попрактикуем наш испанский!), проверив более 24 распространенных поговорок из Мексики.
Содержимое
- Мексиканские высказывания о жизни
- 1. En boca cerrada no entran moscas
- 2. Al mal tiempo, buena cara
- 3. Zapatero, a tus zapatos
- 4. Más sabe el diablo por viejo que por diablo
- 5. El que busca encuentra
- Мексиканские пословицы об отношениях
- 6. Falta de amor, unos tacos al pastor
- 7. Cuentas claras, amistades largas
- 8. El que con lobos anda, a aullar se enseña
- 9. Desgracia compartida, menos sentida
- 10. Agua que no has de beber, déjala correr
- Мексиканские цитаты о еде
- 11. Дорогая, que es mole de olla
- 12. Estoy parienendo chayotes
- 13. Фальта де пан, лепешки
- 14. A la mejor cocinera se le queman los frijoles
- 15. Баррига льена, corazón contento
- Мексиканские высказывания о деньгах
- 16. Con dinero baila el perro
- 17. Lo barato cuesta caro
- 18. No todo lo que brilla es oro
- 19. Honra y dinero se ganan despacio y se pierden ligero
- Мексиканские пословицы о природе
- 20. Cuando el río suena es que agua lleva
- 21. Más vale un pájaro en mano, que cien volando
- 22. Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
- 23. Perro que ladra no muerde
- 24. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
- Общие вопросы о мексиканских поговорках
- Мексиканский сленг и выражения
- Как мексиканские поговорки помогают вашему испанскому
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Мексиканские высказывания о жизни
1.
En boca cerrada no entran moscasБуквальное значение: Мухи не залетают в закрытый рот.
Если бы я получал доллар каждый раз, когда моя Abuela (бабушка) говорила это мне и моим кузенам, я был бы богат!
В основном это означает молчать, заниматься своими делами или не комментировать то, о чем вы ничего не знаете.
2.
Al mal tiempo, buena caraБуквальное значение: В плохие времена, счастливое лицо.
Сила позитивного мышления пересекает культуры. Это высказывание напоминает нам о том, что нужно быть позитивными даже в трудные времена.
3.
Zapatero, a tus zapatosБуквальное значение: Сапожник, к вашей обуви.
Это хороший способ сказать кому-то не лезть не в свое дело, что-то вроде «занимайся своим вязанием» на английском языке.
4.
Más sabe el diablo por viejo que por diabloБуквальное значение: Дьявол знает больше, потому что он стар, а не потому, что он дьявол.
Другими словами, мудрость приходит с годами.
Это действительно популярно, что может многое рассказать о том, как культура относится к своим пожилым людям. Если вы проведете какое-то время в Мексике, вы обязательно это услышите!
5.
El que busca encuentraБуквальное значение: Если будешь искать, то найдешь.
Ищите то, что вы хотите от жизни, и вы обязательно это найдете! Суть в том, чтобы активно выходить на улицу и что-то делать, а не сидеть и ждать, пока с вами случится что-то приятное.
Мексиканские пословицы об отношениях
6.
Любовь к пасторуБуквальное значение: В отсутствие любви немного тако al pastor .
Tacos al pastor происходят из Мексики и представляют собой свинину, маринованную в ананасе, перце и специях, обычно с кусочками ананаса, включенными в смесь. Ням!
Так что, если ваша личная жизнь идет не очень хорошо или вы чувствуете себя одиноким, не тратьте слишком много времени на беспокойство по этому поводу. Вместо этого съешьте тако!
7.
Cuentas claras, amistades largasБуквальное значение: Четкие счета, долгая дружба.
Как и в нашей поговорке «Краткий расчет делает долгую дружбу», эта пословица служит напоминанием о том, что нужно как можно скорее свести счеты!
Если вы когда-нибудь одолжили что-то или были должны кому-то деньги, вы должны вернуть или вернуть их своевременно, чтобы ваши отношения продолжались гладко.
8.
El que con lobos anda, a aullar se enseñaБуквальное значение: Кто бежит с волками, тот научится выть.
На вас влияет компания, которую вы поддерживаете.
И да, это пословица, которую многие из нас часто слышат от родителей, бабушек и дедушек в подростковом возрасте!
Это не ограничивается Мексикой: эта пословица используется и в других испаноязычных странах.
9.
Desgracia compartida, menos sentidaБуквальное значение: Общая беда ощущается меньше.
По-английски мы говорим: «разделенное бремя — это бремя, разделенное вдвое». Оба выражения отражают человеческую потребность в общении и эмоциональной поддержке.
Мексиканское выражение также воплощает культурную ценность духа сообщества. Другими словами, в трудные времена все вместе.
10.
Agua que no has de beber, déjala correrБуквальное значение: Воду пить не надо, пусть течет.
В общем, это выражение означает «не лезь не в свое дело». Это также хороший совет против того, чтобы брать на себя обязательства, которые вы не можете выполнить, или связывать кого-то с собой. Если вы не серьезно, отпустите их.
Мексиканские цитаты о еде
11.
Дорогая, que es mole de ollaБуквальное значение: Хит, потому что это моле де олла
Это такой замечательный культурный лакомый кусочек. Это означает, что вам нужно иметь энтузиазм для любой задачи, стоящей перед вами.
Mole de olla — традиционный мексиканский суп. Он сытный и вкусный и является основным продуктом для многих семей. Короче говоря, моле де олла широко едят и любят!
Это считается прекрасным дополнением к жизни, поэтому, когда что-то сравнивают с супом, это должно быть чем-то стоящим.
Этот суп не собирается сам по себе; это не рецепт для начинающих. Таким образом, для многих эта пословица указывает на то, что задача может быть длительной или сложной, но ее все же стоит выполнить.
12.
Estoy parienendo chayotesБуквальное значение: Я рожаю чайотов.
Чайот — разновидность тыквы, произрастающей в Мексике и других частях Центральной и Южной Америки. Он ухабистый и твердый, что-то определенно приятнее есть, чем рожать.
Эта поговорка указывает на то, что, подобно рождению колючей грушевидной тыквы, вы переживаете трудные или неприятные времена.
13.
А фальта де пан, лепешкиБуквальное значение: Отсутствие хлеба, лепешек.
Если у вас нет хлеба, используйте лепешки. Хотя, честно говоря, ни к хлебу, ни к лепешкам это не имеет никакого отношения!
Все дело в том, чтобы обходиться тем, что есть под рукой. Используйте то, что есть, и все получится!
14.
A la mejor cocinera se le queman los frijolesБуквальное значение: Даже самый лучший повар поджаривает свои бобы.
Эта пословица используется, чтобы напомнить людям, что даже тот, кто является экспертом в чем-то, может иногда напортачить. В общем, все мы ошибаемся!
15.
Баррига Ллена, Корасон КонтентоБуквальное значение: Полный живот, счастливое сердце.
Вы знаете бабушку или дедушку, тетю или дядю, которые всегда настаивают на том, чтобы накормить вас, даже если вы только что поели? В Мексике, вероятно, при этом произносят эту фразу. Еда — это любовь!
Мексиканские высказывания о деньгах
16.
Con dinero baila el perroБуквальное значение: С деньгами пёс танцует.
Это одна из двусторонних пословиц. То есть у него больше одного значения.
Для некоторых это означает, что у каждого есть своя цена. Заплатите достаточно, и даже собака будет танцевать.
Это также означает, что если вы будете усердно работать, чтобы получать деньги, вы будете счастливы. Вы даже можете быть достаточно счастливы, чтобы танцевать!
17.
Ло барато куэста кароБуквальное значение: Дешево дорого.
Инвестируйте с умом, чтобы вам не пришлось менять дешевый предмет. Другими словами, покупайте качество, и вам не нужно будет снова покупать тот же продукт, когда он неизбежно развалится.
18.
No todo lo que brilla es oroБуквальное значение: Не все то золото, что блестит.
Если вы поклонник Толкина, то знаете несколько иную версию этого высказывания из «Властелина колец». Обе версии предупреждают, что внешность может быть обманчивой, но в этой версии подчеркивается, что блестящий вид не означает, что вещь имеет реальную ценность. Вместо этого это может быть золото дураков.
Верно и обратное: скромный вид может скрыть алмаз (или изгнанного короля) в необработанном виде!
19.
Honra y dinero se ganan despacio y se pierden ligeroБуквальное значение: Честь и деньги приобретаются медленно и быстро теряются.
Это прямое предупреждение о том, что одно опрометчивое решение может разрушить работу многих лет, поэтому лучше быть осторожным. Тратить деньги легче, чем зарабатывать, поэтому принимайте мудрые решения, если хотите сохранить свое богатство и репутацию.
Мексиканские пословицы о природе
20.
Куандо-эль-Рио-Суэна-эс-Ке-АгуальеваБуквальное значение: Когда река шумит, вода бежит.
Это похоже на принцип «Где дым, там и огонь».
Часто используется для обозначения того, что если вы хотите узнать правду о чем-либо, обратитесь к источнику.
21.
Más vale un pájaro en mano, que cien volandoБуквальное значение: Птица в руке дороже сотни в полете.
Это похоже на известную пословицу «Синица в руке стоит двух в кустах», которую вы наверняка слышали на английском языке. Другими словами, лучше сделать одну вещь правильно, чем много вещей плохо.
Мексиканский поворот идет немного дальше, заменяя кусты 100 летающими птицами. Это рисует яркую картину ума, не так ли?
22.
Árbol que nace torcido, jamás su tronco enderezaБуквальное значение: Согнутое дерево никогда не имеет прямого ствола.
Думаю, многим из нас это знакомо, особенно в преддверии Нового года.
Можете ли вы догадаться, что это может означать? Да: Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza эквивалентно «Старые привычки не умирают».
23.
Perro que ladra no muerdeБуквальное значение: Собака, которая лает, не кусается.
Как вы можете догадаться из буквального значения, наш эквивалент этой фразы в английском языке — это когда чей-то «лай хуже, чем его укус».
Эта фраза всегда напоминает мне об этом веселом видео, в котором прекрасно демонстрируется Perro que ladra no muerde.
24.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteБуквальное значение: Креветка, которая засыпает, уносится течением.
Эта поговорка намного изобретательнее, чем наша английская версия: «Откладываешь — проигрываешь».
Не уверен, как вы, но я ясно представляю это (спящие креветки и все такое) в голове!
Общие вопросы о мексиканских поговорках
- Какая мексиканская пословица о доме?
A: La casa no se reclina sobre la tierra, sino sobre una mujerЭто означает «Дом стоит не на земле, а на женщине».
В традиционной мексиканской культуре женщины несут ответственность за домашнее хозяйство, пока мужчины работают. Эта пословица – напоминание о том, что работа женщины – это тоже работа, и без нее невозможен счастливый дом.
- Какая мексиканская пословица о тяжелой работе?
A: A quien madruga, Dios lo ayudaЭто можно перевести как «Тому, кто рано встает, помогает Бог».
Подобно английской поговорке «Ранняя пташка поймает червячка», эта пословица говорит о том, что успех придет к тем, кто прилагает усилия.
- Что означает мексиканская пословица «Мало-помалу далеко пойдет»?
А: Poco a poco se anda lejosЭто не обязательно мексиканская поговорка, это общая испанская поговорка, показывающая, что прогресс приходит с обязательством. Продолжайте в том же духе, и вы далеко пойдете. (Как и ваши занятия испанским!)
Похожая пословица, действительно мексиканская, звучит так: De poquito en poquito, se llena el jarrito , что переводится как «понемногу кувшин наполняется».
Как и в приведенной выше фразе, это также используется для обозначения того, что чего-то можно достичь путем медленного, но неуклонного прогресса.
Мексиканский сленг и выражения
Мексиканские поговорки и пословицы часто переходят в повседневную речь, особенно в форме сленга. Распространенные выражения, которые могут не иметь смысла в буквальном переводе, придают цвет мексиканскому испанскому языку.
Если вы находитесь на том этапе изучения языка, когда хотите добавить в свой вокабуляр несколько аутентичных пословиц, вы также можете изучить эти мексиканские сленговые слова и выражения:
В этом видео на YouTube вы найдете еще больше основных выражений и поговорок из Мексики, а также отличный инструмент для изучения фраз и тому подобного:
Если вы хотите посмотреть, как мексиканцы на самом деле используют сленг и поговорки, которые мы видели в этом посте, программа FluentU использует аутентичные видео, такие как видеоклипы и рекламные ролики, для обучения испанскому языку.
Видео имеют интерактивные подписи и возможность сохранить любое слово в виде карточки, чтобы вы могли видеть, в каких других контекстах его используют носители языка. Вы также можете попробовать поискать слова и фразы в контекстном видеословаре, чтобы увидеть больше видео, где они появляются .
Кроме того, программа доступна в виде приложения для iOS и Android, так что вы можете учиться где угодно.
Как мексиканские поговорки помогают вашему испанскому
Принято считать, что лучший способ выучить язык — через погружение: просто идите куда-нибудь, изучайте язык и впитывайте культуру.
Теоретически это супер идея, но на самом деле не каждый может отправиться в захватывающее путешествие.
Альтернативой является знакомство учащихся с языком и культурой . Это означает солидный языковой курс и знакомство с некоторыми первоклассными культурными особенностями.
Как сюда вписываются пословицы? Это самородков мудрости, свидетельствующих о культуре . Таким образом, узнавать о людях, о том, как они живут и о чем думают, используя пословицы, которые они используют, — это отличный способ получить представление о культуре.
Кроме того, мексиканские пословицы содержат много словарного запаса, чтобы помочь развить сильные языковые навыки.
Держите дичо журнал , чтобы добавить к вашей практике чтения и письма. Это интересный способ добавить пословицы в вашу испанскую программу.
Если вы планируете погрузиться в сеноте на полуострове Юкатан, посетить мексиканскую кулинарную школу или просто побродить по невероятным руинам в этой стране с богатой историей, вам обязательно понадобятся некоторые из этих пословиц.
Пословицы помогают понять культуру и облегчают адаптацию к новым ситуациям. Они — мечта изучающих язык, потому что они учат не только словам — они учат обычаям и верованиям!
Удачи!
« 78 самых распространенных испанских глаголов, которые вам нужно знать [с бесплатным PDF]
Испанское условное время 101: спряжения, употребление и не только »
мексиканских цитат | Мексиканские пословицы
Последний пост из серии о мексиканизмах, в котором вы можете узнать некоторые из самых популярных мексиканских пословиц, которые делают Мексику лингвистической движущей силой в Латинской Америке.
После знакомства с мексиканизмами I: широко используемые мексиканские выражения и мексиканизмы II: часто используемые мексиканские слова, пришло время закрыть петлю с помощью этих интересных мексиканских пословиц. Давайте перейдем к делу и рассмотрим популярные мексиканские пословицы.
Но перед этим помните, что мы стремились как можно тщательнее передать наиболее точное значение этих выражений, но если вам известны какие-либо другие варианты или определения, которые стоит принять во внимание, не стесняйтесь, дайте нам знать !
Вам нужны переводы на испанский язык?Переводы на испанский язык, выполненные квалифицированными переводчиками-носителями испанского языка
Популярные мексиканские пословицы
В отличие от других стран Латинской Америки, Мексика имеет особую тенденцию отклоняться от использования типичных испанских выражений ; местные выражения (которые логически включают мексиканский сленг) имеют больший вес. Эти пословицы дополняют уже знакомые нам испанские пословицы и представляют собой практичный и эффективный способ узнать о популярной культуре страны.
Давайте рассмотрим наиболее распространенные из них, которые могут вас удивить.
- Con la vara que midas serás medido (Судите других так, как хотите, чтобы судили вас). Великий урок смирения и предупреждение, которое нужно всегда помнить.
- Al nopal solo se le arriman cuando tiene tunas (Нопал [кактус] посещают только тогда, когда он приносит плоды). Используется для людей, которые связываются с людьми только тогда, когда им нужна их помощь.
- A ver a un velorio y a divertirse a un fandango (Всему свое время и место). Это относится к идее, что всему есть время и место, и есть моменты, когда важно быть серьезным, и другие, когда люди должны получать удовольствие.
- Botellita de Jerez, todo lo que me digas será al revés (Я резина, а ты клей, все, что ты говоришь, возвращается к тебе). Используется детьми в ответ на оскорбление. Это изречение также подчеркивает важность хереса в мексиканской промышленности, что подтверждается документами XIX века.60-е годы.
- Cuesta más caro el caldo que las albóndigas (например, тратить больше на упаковку, чем на сам подарок). Другим синонимом этого мексиканского стиля является «Vale más el воротник que el perro» (Буквально: Мы потратили больше на ошейник, чем на собаку).
- Chocolate que no tiñe, claro está (Называть вещи своими именами / Называть вещи своими именами). Это похоже на испанскую пословицу «Las cuentas claras y el Chocolate espeso».
- Дар-эль-Алон и улица Печуга. Отдать что-то малоценное с целью получения прибыли.
- Echarle mucha crema a los tacos. Используется для людей, которые преувеличивают свои достижения или навыки. Другое похожее испанское выражение — «El que es perico, donde quiera es verde», указывающее на то, что не рекомендуется хвастаться или хвастаться.
- El burro hablando de orejas (Горшок, называющий чайник черным). Человек, распространяющий слухи или плохо отзывающийся о ком-то, вероятно, имеет те же недостатки, что и человек, которого он критикует.
- El que con lobos anda, a aullar se enseña (Вы — компания, которую вы составляете). Это имеет то же значение, что и фраза «Dime con quién andas y te diré quién eres» (буквально: покажи мне, с кем ты, и я покажу тебе, кто ты).
- El que nace pa’ tamal, del cielo le caen las hojas . На Кубе выражение «El que nace pa’ martillo, del cielo le caen los clavos» используется в том же значении. Другими словами, судьба управляет жизнями менее удачливых.
- El sordo no oye, pero bien que compone (Буквально: глухой не слышит, но сочиняет хорошо). Превосходное выражение. Используется для описания тех, кто никогда не прекращает распространять ложь о вас.
- Gorgojo, más chico que un piojo y así de chiquitito product enojo . Используется для людей, которые кажутся нежными и не освистывают гуся, но которые, рассердившись, в конечном итоге будут швырять вещи и причинять ущерб.
- Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré? (Буквально: Новая ваза, куда мне тебя поставить?) Прекрасная поговорка, используемая для описания волнения или интереса, которые человек проявляет, когда начинает новые отношения с кем-то.
Плохо то, что за ним следует: «Jarrito viejo, ¿dónde te tiraré?» (Буквально: Старая ваза, куда мне от тебя избавиться?), что указывает на то, что кто-то теряет интерес, когда новизна проходит. - Lo que no va en lagrimas, va en suspiros. Когда вы приложили много усилий, но так и не достигли цели, к которой стремились.
- Nada sabe su violín y todos los sones toca . Применяется к скромным людям, которые никогда не говорят о своих навыках или достоинствах, но показывают их своими действиями.
- Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre (Все в меру). Более сложная версия, чем более распространенная фраза «Ni calvo, ni con dos pelucas».
- No la hagas de redentor o saldrás распятие. Не пытайтесь решать проблемы других людей, так как вы можете оказаться в худшем положении, чем раньше.
- No le tengo miedo al chile aunque lo vea colorado . Используется, чтобы подчеркнуть храбрость человека, говорящего это перед лицом любого испытания.
- Para uno que madruga hay otro que no se duerme (Ранняя пташка ловит червяка). Идеальное дополнение к фразе «Al que madruga, Dios le ayuda». Это означает, что нужно всегда быть начеку и быть начеку, иначе кто-то другой обыграет нас в той или иной деятельности.
- Se hace pesado el difunto cuando siente que lo cargan. Очень полезное выражение, используемое для тех, кто, когда с ним обращаются дружелюбно и уважительно, вдруг начинает требовать еще лучшего обращения и просить вас сделать для него больше вещей.
- Según el sapo la pedrada (Не используйте много там, где мало). Может использоваться, чтобы посоветовать кому-то более легкий подход к тому, что они хотят предпринять.
- Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes. Печально, но факт. Нет ничего лучше, чем жить с кем-то, если вы хотите узнать его полностью.
- Si t elleva el diablo, que telleve en buen caballo. Чтобы побудить кого-то пойти на риск, чтобы достичь чего-то, что кажется почти недостижимым.
- Viejo el mar y todavia hace olas. Это подчеркивает, что к пожилым людям следует относиться с уважением.
Заключение
Как мы уже говорили изначально, Мексика подобна сундуку с сокровищами, в том смысле, что до сих пор использует слова, которые другие страны со временем утратили . Не говоря уже о том, что даже языковое знакомство с английским языком не смогло сломить тех мексиканцев, которые продолжают гордиться тем, что говорят по-испански.