Сценка «Японский посол» на юбилее « Поздравления на юбилей
1. «Гости из Японии»
(заходят двое мужчин, одетых по-японски в халаты кимоно и щуря глазки, как японцы)
ПЬЯНОМОТО:
Досвидаси юбиляси и гостяси нахаляву!
ПЕРЕВОДЧИК:
Здравствуй, дорогая именинница и уважаемые гости!
ПЬЯНОМОТО:
Нафигаси мне сдалоси Росияси повидаси!
ПЕРЕВОДЧИК:
Я давно мечтал побывать в России!
ПЬЯНОМОТО:
Ясюдаси прилетаси нарезиново матраси!
ПЕРЕВОДЧИК:
Я прилетел сюда на воздушном шаре!
ПЬЯНОМОТО:
Яшараси вылупаси нашироки просторяси. Япона мать!
ПЕРЕВОДЧИК:
С высоты я удивлялся вашим российским просторам!
ПЬЯНОМОТО:
Японаси малепуси – Росияси великаси! Япона мать!
ПЕРЕВОДЧИК:
Япония очень маленькая страна по сравнению с Россией!
ПЬЯНОМОТО:
Японаси регуляси алкогоси потребляси!
ПЕРЕВОДЧИК:
Мы тоже, как и вы, являемся противниками антиалкогольной компании!
ПЬЯНОМОТО:
Работяка неволкака ивлесака небегака
ПЕРЕВОДЧИК:
Но это никак не мешает нашей работе!
ПЬЯНОМОТО:
Нахренаси поздравляси росияку юбиляку!
ПЕРЕВОДЧИК:
Но не будем отвлекаться! Мы хотим поздравить вашу именинницу и вручить ей подарок!
ПЬЯНОМОТО:
Камасутра поутрако икостяко нехрустяко!
ПЕРЕВОДЧИК:
Для того, чтобы у именинницы не было проблем с опорно-двигательным аппаратом и в сексуальной сфере,. .
ПЬЯНОМОТО:
Мывручаси ерундоси нам оноси ненужноси!
ПЕРЕВОДЧИК:
Мы дарим ей очень нужную вещь!
ПЬЯНОМОТО:
Водкупью самблюю!
ПЕРЕВОДЧИК:
Это чудодейственный бальзам!
(вручают имениннице аптечный бальзам)
ПЬЯНОМОТО:
Юбиляко животяко закрутико заболяко
ПЕРЕВОДЧИК:
Желаем имениннице крепкого здоровья
ПЬЯНОМОТО:
Всеврагаси посыласи далекоси восвояси!
ПЕРЕВОДЧИК:
А так же много-много друзей!
ПЬЯНОМОТО:
Мыногами упираси водкунам неналиваси!
ПЕРЕВОДЧИК:
Мы будем не против выпить рюмочку за вашу именинницу!
(выпивают рюмочку со всеми вместе)
ПЬЯНОМОТО:
Восвояси уплетуси пешкодрако Японако!
ПЕРЕВОДЧИК:
А теперь нам надо уходить, нам предстоит долгая дорога домой!
2. Сценка «Японский посол»
Посол – мой страняка – японяка, я из города Осака, звать шиваки якудзяка. Приехал в Россияка на энерджайзер побывака! Япона мать!
Переводчик – Уполномоченный посол японского государства господин Шиваки специально прибыл в Россию, чтобы побывать на дне энергетика!
Посол – Я желаю вам, господа работяка: будьте веселяка, никогда вам не боляка и успешно работяка! Япона мать!
Переводчик – Господин посол желает достатка, здоровья и успехов.
Посол – работяка! (так мне проще изъясняка). Пусть вас ценит начальняка и побольше платит зарплатяку и пенсиняку. Япона мать!
Переводчик – Господин посол желает. Чтобы ваш труд оценивался по достоинству.
Посол – я знаю: Россияка – сельскохозяйственный страняка. Желаю, чтобы урожай был богатяка, росли отменно бананы и айвяка! Япона мать!
Переводчик – господин посол желает вам успехов в вашем хобби – выращивании огурцов, помидоров и картошки.
Посол – я на родину отбываю . Япона мать!
Переводчик – Поздравив вас с профессиональным праздником, господин посол покидает нас.
Посол – я недолго пробыл в россияка, но обычаи все изучака. Я пошел. Но услышать не смог, чтоб сказали мне : «На посошок!». Япона мать!
Переводчик – господин посол в восторге от русских обычаев, но забыл, что предлагают гостю, покидающему дом?
Послу наливают стопку.
Посол – Это что у вас? Коньяка? Или, может быть, водьяка? Посошок всегда в такой тарьяка? Япона мать!
Переводчик – Господин посол говорит, чит у них на родине водку сакэ пьют из малюсеньких чашечек.
Посол – я не буду задавака, а лучше поздравляка, возможно всех вас целовака и сакэ залпом выпивака!
взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом
Рубрика: Поздравления
Добрый день уважаемые читатели, вас рад видеть на своем сайте Геннадий Королев в теме взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом.
На каждом застолье все гости с нетерпением ждут взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, это придает поздравлениям особый шарм.
И очень хорошо, когда находятся веселые люди, которые любят поздравлять необычно, с приколом. Я тоже отношусь к таким людям. У меня есть свои фирменные взрослые поздравления, опробованные на практике много раз с неизменным успехом.
Например, я часто применяю поздравления от имени итальянца, который специально прилетел из Италии на день рождения именинника. Слова текста каждый раз меняются под конкретного человека и обстановки.
И сегодня вам предлагается взрослое необычное поздравление с днем рождения с приколом от имени японца.
- Выступают двое, японец и его переводчик.
- Желательно соответственно переодеться. Например халат и прическа. Самое простое – сделать японцу узкие глаза (стрелки в угол ресниц)
- У каждого текст. Японец читает с «акцентом», переводчик говорит торжественно, делая паузы, если гости уже смеются.
- Текст можно и нужно изменять под конкретного человека, убирая и добавляя подходящие фразы и сюжеты.
- Посмотрите, как получилось у меня:
Японец с переводчиком.
Японка с переводчиком на юбилее.
Японка: Дорогуци суки сан и кабелице сан!
Переводчик: дорогие дамы и господа!
Японка: Наса делигация хонда япона мать цуцуки
Переводчик: наша делегация прибыла из страны восходящего солнца, Японии!
Японка: Митцубиси харакири сан, то яма тут то яма там!

Японка: Дорогуци суки сан и кабелице сан!
Переводчик Дорогие дамы и господа!
Японка: Сьян Пьянь,дорогой Толя-сан и Тойота-Карина-сан!
Переводчик Мы рады приветствовать Вас, особенно Карину
Японка: Сироко гудико Карина-сан маляко несябяко
Переводчик: От души поздравляем Карину с днём рождения.
Японка: Сопли не пускати, евро дохринати Карине-СУКИ совсем не изменяти
Переводчик: Желаем счастья, здоровья много денег, а также семейного благополучия.
Японка:Цузуки гейша херовато, банзай япона мать.
Переводчик: Вы так прекрасно выглядите, не то, что у нас в Японии.
Японка: Харакири самураи мало не показиться Япона мать?
Переводчик: Вы ещё не бывали у нас на Родине-Японии?
Японка: Дома хоросё! Сакура цвитяти, чаю попивати
Переводчик: Климат у нас тёплый и мягкий.
Переводчик: Но в вашем зале нам очень нравится, здесь так тепло и весело
Японка: .Гейша цунь-цань,ноги сунь в чан.

Переводчик: Женщины ваши хороши собой, а какие у них прямые и красивые ноги!
Японка: Морда нася вася улыбаться, кулоки под столом дерзяться.
Переводчик: Мужчины ваши очень добродушны и приветливы!
Японка: Нася шефа Япона сан пригласати «коси коса пока доём»!
Переводчик: Мы рады будем видеть всех вас у себя в Японии!
Японка: Тойота Хонда ни за что не дам, сам хам! Косика сука сам!
Переводчик: И каждому обещаем подарить небольшой сувенир в память о Японии!
Переводчик: А теперь мы хотели бы присоединиться к вашему весёлому застолью, чтобы дальше налаживать тесные контакты!
Ждите новые взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом на нашем сайте, не пропустите!
Все поздравления можно увидеть на моем видео канале. Заходите и применяйте!
Поздравить необычно вы можете с помощью сайта прикольных поздравлений и поздравительных видеооткрыток.
Если вы знаете другие взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, можете прислать их мне и мы их опубликуем на нашем сайте для использования другими читателями.
С уважением Геннадий Королев.
coded by nessus
Post Views: 2 806
Метки: поздравления
«Трудности перевода» Сцена Suntory (с переводом)
В заключение поста на этой неделе: ОБЗОР HIBIKI 12, я подумал, что лучше закончить одной из моих любимых сцен из фильма, который вдохновил многих из нас на поиски бутылки. Хибики в первую очередь; Трудности перевода с Биллом Мюрреем и Скарлетт Йоханссон.
В качестве дополнительного бонуса я также включил полный английский перевод разговора режиссера и переводчика под роликом (осторожно, спойлер, это здорово!). Могу ли я предложить, прежде чем нажимать кнопку воспроизведения, сначала бросьте кубик льда в свой любимый стакан рокс и дополните его хорошим купажированным виски? … наслаждаться.
А теперь о переводе!
_________________________________________________________________________
ДИРЕКТОР (по-японски переводчику): Перевод очень важен, хорошо? Перевод.
ПЕРЕВОДЧИК: Да, конечно. Я понимаю.
ДИРЕКТОР: Господин Боб-сан. Ты тихо сидишь в своем кабинете. А еще на столе стоит бутылка виски Сантори. Вы понимаете, верно? С искренним чувством, медленно, смотрите в камеру, нежно, как будто встречаете старых друзей, произносите слова. Как будто вы Боги из «Касабланки», говорящий: «Здоровья вам, ребята», время Сантори!
ПЕРЕВОДЧИК: Он хочет, чтобы вы повернулись и посмотрели в камеру. ХОРОШО.?
БОБ: Это все, что он сказал?
ПЕРЕВОДЧИК: Да, повернитесь к камере.
БОБ: Он хочет, чтобы я повернул направо или налево?
ПЕРЕВОДЧИК (на очень официальном японском, обращаясь к директору): Он подготовился и готов. И он хочет знать, когда камера вращается, вы бы предпочли, чтобы он повернулся налево, или вы бы предпочли, чтобы он повернулся направо? И это то, что он хотел бы знать, если вы не возражаете.
ДИРЕКТОР (очень резко и на гораздо более разговорном японском языке): В любом случае это нормально. Такие вещи не имеют значения. У нас нет времени, Боб-сан, хорошо? Вам нужно спешить. Поднимите напряжение. Посмотрите на камеру. Медленно, со страстью. Нам нужна страсть. Вы понимаете?
ПЕРЕВОДЧИК (по-английски, Бобу): Правая сторона. И, ну, с интенсивностью.
БОБ: Это все? Казалось, он сказал немного больше, чем это.
РЕЖИССЕР: То, о чем вы говорите, это не просто виски, знаете ли. Вы понимаете? Вы как будто встречаетесь со старыми друзьями. Мягко, нежно. Нежно. Позвольте своим чувствам закипеть. Напряжение важно! Не забывайте.
ПЕРЕВОДЧИК (по-английски, Бобу): Как старый друг, и в камеру.
БОБ: О.К.
ДИРЕКТОР: Вы понимаете? Ты любишь виски. Время Сантори! ХОРОШО.?
БОБ: О.К.
РЕЖИССЕР: ОК? ОК, качаем. Начинать.
БОБ: Чтобы расслабиться, сделайте это временем Сантори.
ДИРЕКТОР: Вырезать, вырезать, вырезать, вырезать, вырезать! (Затем в очень мужской форме японского, как отец разговаривает со своенравным ребенком) Не пытайся меня одурачить. Не делай вид, что не понимаешь. Вы хоть понимаете, что мы пытаемся сделать? Сантори очень эксклюзивный. Звучание слов важно. Это дорогой напиток. Это № 1. Теперь сделайте это снова, и вы должны почувствовать, что это эксклюзив. ХОРОШО.? Это не повседневный виски, знаете ли
ПЕРЕВОДЧИК: Не могли бы вы сделать это медленнее и —
РЕЖИССЕР: С более экстатической эмоцией.
ПЕРЕВОДЧИК: Больше интенсивности.
ДИРЕКТОР (по-английски): Время Сантори! Рулон.
БОБ: Чтобы расслабиться, сделайте это временем Сантори.
ДИРЕКТОР: Вырезать, вырезать, вырезать, вырезать, вырезать! Боже, я умоляю тебя.
(Источник перевода: What Else Was Lost in Translation By MOTOKO RICH)
________________________________________________________________________________
И если ты прошел через все это и хочешь еще немного, ну что может быть лучше, чем немного «Погубить мои чулки» ?? Удивительный фильм. Отличный виски. Идеально для дождливого четверга!
youtube.com/embed/jxDE6NmKl14?version=3&rel=1&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&fs=1&hl=en&autohide=2&wmode=transparent» allowfullscreen=»true» sandbox=»allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation»/>Чистый гений.
Нравится:
Нравится Загрузка…
С тегами: Фильмы, Хибики, Трудности перевода, Сантори, Виски, Виски
Образец японского Комментарий к «Трудностям перевода»
Является общим японским аудитория, оскорбленная предвзятым и негативным изображением их народа в оскароносной истории Софии Копполы?
Перевод Фуми Накамура
Статьи по теме Трудности перевода :
Обзор фильма
Обзор альбома саундтреков Лучший актер в главной роли (Билл Мюррей), лучший режиссер и лучший фильм получили три премии «Золотой глобус» и еще много-много других. Внутри страны он получил восторженные отзывы как очаровательная и разрушающая клише история любви с яркими выступлениями Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон. Однако после его выхода в Японии в начале апреля японские критики и зрители подвергли сомнению культурную предвзятость Копполы, изображая японцев как стереотипные карикатуры, которые не могут правильно произносить буквы «л» и «р» (например, «прижми мои чулки губами», «ты знаешь Лат Пак»). ?»).
31 января st массовая азиатско-американская организация под названием Asia Media Watch спонсировала и запустила общенациональную кампанию, Lost-in-racism.org, «чтобы подать петицию группам киноиндустрии, включая Академию движения. Picture Arts and Sciences, Гильдия режиссеров Америки, Гильдия киноактеров и Гильдия сценаристов Америки» проголосовали против фильма во всех категориях, номинированных на «Оскар», но, по всей видимости, безуспешно. Организация настаивала на том, что фильм «дегуманизирует японцев, изображая их набором поверхностных стереотипов, к которым относятся с пренебрежением и пренебрежением». Веб-сайт также оправдывает свое несогласие избранными цитатами из американских обзоров от TV Guide («[Этот] юмор слишком часто основан на стереотипном восприятии азиатов…»), The Guardian («…но в фильме я увидел только один тип юмора: анти- японский расизм, который является его стержнем»), The National Post («Трудности перевода» выражают неприятный расизм через романтическую комедию.
Но прежде чем прыгать с места и использовать это мощное слово «расизм», логично было бы вникнуть в мысли режиссера. Почему Япония? Трудности перевода , по-видимому, содержит автобиографические элементы и детали, основанные на многочисленных поездках Копполы в Токио в начале и середине 20-летнего возраста, согласно интервью с режиссером и ее партнером Россом Кацем (размещено на официальном сайте фильма). из которых чувство чудесного перемещения. Она не упоминает о наличии на съемочной площадке японского «советника», хотя 90% съемочной группы были японцами, что, как показывает Коппола, вызвало реальные случаи, когда члены съемочной группы теряли друг друга при переводе, а также тратили вдвое больше времени на съемках из-за языкового барьера.
Похоже, что директивная цель Копполы состояла в том, чтобы полностью контекстуализировать историю любви, вращающуюся вокруг двух главных героев (Шарлотты и Боба), которые почти против своей воли отправляются в город, чужой для них во всех смыслах этого слова — еда, язык, культура, юмор, манеры и красота. Да, красота — давайте не будем забывать о захватывающих дух снимках Копполы с бодрящими городскими пейзажами Токио и великолепным садом японского отеля, за которым с восхищением наблюдает Шарлотта. Кажется, ее намерением было вызвать ностальгическое чувство изоляции как у Боба, так и у Шарлотты 9.
Это просто пустая трата времени, чтобы сходить с ума из-за расистских вопросов в Трудностях перевода . Если вы возражаете против неточного изображения японской культуры Копполой, посмотрите вместо этого документальный фильм о Токио — или, что еще лучше, испытайте его на себе. Я считаю, что в этом выпуске больше речь идет о понимании языка кино, а не о стереотипах и откровенном расизме, и если вы склонны воспринимать это как последнее, я уверен, что даже режиссер скажет вам, что вы просто упускаете смысл. точка. К сожалению, это будет означать, что вы упускаете сердечную, глубоко контекстуализированную историю, к которой все должны иметь отношение.
JAPANESE REVIEWS OF LOST IN TRANSLATION
Yomiuri Shinbun
April 19, 2004
By Yoshio Tsuchiya
Lost in Translation , the latest film by Sophia Коппола, был номинирован на четыре премии «Оскар» и получил премию «Оскар» за лучший сценарий в 2004 году. Рожденная дочерью режиссера и продюсера Фрэнсиса Форда Копполы, она не перестает демонстрировать каждый аспект своего новаторского, творческого таланта, например, то, что она продемонстрировала в своем первом режиссерском фильме 9. 0099 Девственницы-самоубийцы , повышая наши ожидания до Трудности перевода .
Действие происходит в отеле в Синдзюку, центральном деловом районе Токио, Япония, где вы видите только небоскребы и людей, снующих по оживленным улицам. Новобрачная жена (Скарлетт Йоханссон), которая посещает Японию со своим мужем-фотографом, встречает актера средних лет (Билл Мюррей), который также едет в Японию, чтобы снять рекламный ролик. В фильме показаны платонические отношения между двумя изолированными людьми в чужой стране, ободряющими и утешающими друг друга.
Каждый почувствует одиночество и изоляцию от культурных и языковых различий, выезжая за пределы своей страны. Сразу после окончания колледжа эта новобрачная жена остается в отеле в Японии одна, полностью игнорируемая мужем, который постоянно занят своей работой. Актер, которого играет Мюррей, изолирован и довольно недоволен своей карьерой, и разговаривает со своей женой по международным звонкам только для того, чтобы вести поверхностные беседы.
В этих темах фильма нет ничего нового: недопонимание или недостаток общения и щенячья любовная история о двух одиноких и несчастных людях.
Что действительно поражает зрителя, так это то, как Коппола воспринимает Японию: очень стереотипно и дискриминационно. В фильме высмеиваются японцы, которые не могут правильно произносить буквы «л» и «р», изображается стойкий шеф-повар суши, который не понимает по-английски, и показаны персонажи, жалующиеся в ресторане сукияки на то, что никто не готовит для них, хотя сукияки — это то, что вы сами готовите. себя за столом, в то время как официанты приносят вам только ингредиенты. Более того, все японские иероглифы покорны, демонстрируя «фальшивую» улыбку.
Можно сказать, что этот фильм просто изображает то, как Коппола воспринимает Японию, но сарказм мог быть и получше, и весь фильм мог бы быть намного лучше сатирическим произведением. Хотя несправедливо просить иностранный фильм о полном понимании японской культуры, этот фильм является не чем иным, как личным визуальным образом Копполы, и вряд ли является частью культурной критики.
Единственное, что блистает в фильме, это Скарлетт Йоханссон и ее чувственная игра, которая напоминает зрителям о ее недавней работе, Девушка с жемчужной сережкой .
Yomiuri Shinbun
от Yasuhisa Harada
16 апреля 2004 г.
София Коппола сделала эту фильм. Будучи очень любимой дочерью Фрэнсиса Ф. Копполы, это второй фильм, который сняла 32-летняя Коппола, и ее чувствительность сияет в этом фильме.
Боб (Билл Мюррей) — голливудская звезда, переживающая кризис среднего возраста, приезжает в Японию, чтобы снять рекламный ролик для японской компании. Незнакомый со страной, он живет в отеле во время своего пребывания, а его переводчик почти бесполезен. Он сталкивается с культурным и языковым барьером и страдает от смены часовых поясов. В конце концов, он чувствует себя потерянным и изолированным. Находясь в таком одиночестве, он встречает девушку помоложе, которая также останавливается в том же отеле, и в конце концов они строят отношения.
Каждый сталкивается с подобными ситуациями, когда отправляется в незнакомое место. Те, кто не обращает внимания на мелкие нюансы повседневной жизни, могут упустить такие темы. В фильме обычные декорации Синдзюку начинают казаться более неприличными и своеобразными, демонстрируя острые и точные режиссерские способности.
В Соединенных Штатах некоторые люди были обеспокоены тем, что фильм может показаться антияпонским. Несмотря на это, фильм не пытается разрушить Токио и не исследует его; своеобразие и чудо города точно отражены. Токио был просто выбран как место действия одинокого, блуждающего «я» Мюррея, который находится на грани потери всего своего восприятия жизни. В рассказе также присутствует чувство нежности и привязанности к городу.
Прежде всего, это замечательный юмор и захватывающая дух игра Билла Мюррея. Мы не настолько ограничены, чтобы критиковать такой великий фильм.
Yahoo! Япония
13 мая 2004 г.
Хотя это всего лишь вторая ее работа, фильм Софии Копполы кажется снятым ее близким другом. Может быть, потому, что этот фильм, в частности, кажется очень личным, отражающим то, что видит Коппола. Тем не менее, это не обязательно означает, что она просто проецирует себя в фильме; то, что происходит перед камерой, и ее эстетическое чувство и чувствительность работают в полной гармонии. Эта гармония ничуть не исчезает в таком большом городе, как Токио. В отличие от Парижа и Нью-Йорка, Токио создает иллюзию парения в воздухе, когда вы проходите мимо миллионов других людей, идущих так быстро. В фильме также изображена энергия материализма, амбиций и ощущение пустоты. Презентация Японии в Трудности перевода отличается от Последний самурай и Убить Билла ; В этом фильме у Токио есть жизнь. Фильм не снят глазами туристов или японских маньяков, которые предполагают, что очень хорошо знают культуру; Токио – это скорее неизвестная и чужая планета, наполненная хрупкой красотой. Те, кто ступает на эту чужую планету, — голливудская звезда Боб и Шарлотта, молодая заброшенная жена фотографа. Боб чувствует себя изолированным из-за языкового барьера, поскольку понимает только 10% того, что ему говорят. Шарлотта страдает от чувства одиночества из-за того, что ее муж-трудоголик игнорирует ее. Чувствуя себя неуместными и покинутыми близкими, двое незнакомцев становятся инопланетянами на этой своеобразной планете. Процесс, в котором эти два незнакомца строят свою дружбу, похожую на любовь, очень освежает, и наблюдение за тем, как их отношения развиваются, является приятным сюрпризом. У Боба и Шарлотты тонкая грань между чувством свободы, которое испытывает путешественник, и ощущением отсутствия друзей, и их близость прекрасно изображается с помощью тишины в полной мере: их обмен взглядами в отеле, когда они сидят в караоке-баре, чувствуя отчаянный, и в самой последней сцене. «Сварливое» лицо Йохансон и ее очаровательные губы — все это говорит зрителям о неописуемых чувствах и эмоциях.