Сценка японка с переводчиком: Сценка «Японский посол» на юбилее « Поздравления на юбилей

Содержание

Шуточные поздравление с переводчиком от немецкого гостя. Сценка для празднования юбилея «итальянский гость»

Для участия в этой сценке нужно три человека: 2 итальянца и одна переводчица.
Здравиленте Юбиленте и все все любиленте алкоголе выпивенте!

: Чтобы было много хороших друзей!

: Вот такентэ, бредентэ, поздравленте!

: Вот так мы вас поздравляем!

Мы вручанто юрунданто и фигенто.

: Мы дарим вам вот эти прекрасные подарки.

Чтобы животе былэ наполнетто, чтобы деньжетто было тисненто в кошеленто!

Мы прибыленте к чёрту на куленте, чтобы сказать хоть чтотентэ!

Он проинформирует собравшихся о повышенной опасности возгорания в помещении, где отмечается торжество, в связи с наличием большого количества пылающих любовью к юбиляру сердец.

В конце своего визита медики могут организовать профилактические мероприятия против неожиданных напастей, например проведение всеобщей дезинфекции (принятие внутрь крепких напитков).

В начале своего появления на юбилее у бабушки (дедушки) героиня известной сказки, конечно, исполнит для нее (него) песенку из одноименного кинофильма, немного переделанную по случаю праздника.

Лучшее в мире привидение с мотором, он же — мужчина в самом расцвете сил, в меру упитанный и в меру воспитанный, прилетев на юбилейный «день варенья», конечно, очень удивится, увидев, как вырос его любимый Малыш

: Чтобы друзенто не крысенто!

: Приветствуем Юбиляра и его дорогих гостей!

Кушайте на здоровье и вспоминайте нас, итальянцев.

Здрасте братцы Россияне,Пети,Коли,Тани,Вани
И привет,хелло,банжур,гутен морген абажур.
Мы сегодня вам расскажем и немножечко покажем,
Сказочку о том,о сём,к мушкетёрам заглянём.
Во Франции житьё не худо,есть своё и чудо-юдо.
Вот стоит умишка ноль,называется король.

А вот эта так сказать,королева наша мать.
Под названием Анюта,что вообще не очень круто.
Не довольна муженком,значит нашим корольком.


По стране большой бардак,каждый стыбзить там мастак.

О,а это не орешки,герцог этот Бекингешка.
Вы настолько не богаты,англичанин сей проклятый.
Ну а выпить не дурак,виски он употреблял,
Ну и к слову прибавлял.

Желато не хлебато таблето и не ходитэ врачето!

Желаем вам самого крепкого здоровья!

: Счастья вам и финансового благополучия!

Мы приехали в этот замечательный город, чтобы поздравить вас!

Твои гости в Юбилей
Дружненько сидят!
Намекает “Нам налей!”
Их тревожный взгляд!
Наготовили тостов,
Пьют все за тебя!
“Ты прекрасна, нету слов!”-
Скажем мы, любя,
Скажем мы, любя!

Твой Юбилей запомним мы!
Бокалы все наполним мы
И выпьем всё до донышка сегодня и не раз!
Тебе желаем счастья мы,
Поверь, что очень рады мы

Тебя поздравить с праздником
Прекраснейшим сейчас!

Веселья час и поздравлений
С утра сегодня наступил.
Пускай же каждый год без сожалений
Уходит, принося с собою много сил.
Что ж юбилей – особый праздник!
Мы поздравляем с ним тебя!
Пускай обходит стороной злой рок – проказник
И благосклонность проявляет матушка судьба!

Давай не будем подводить итоги,
А просто погуляем от души.
Мы стариной тряхнем в твой юбилей,
Ведь мы, как и раньше, хороши!
Пойдем на танцы, в клуб, на дискотеку,
Надолго твой запомним юбилей.
Эй, бармен, налей-ка нам по полной!
Мохито и текилы не жалей.

Принимай мои поздравления,
Принимай мою теплоту,
Я дарю тебе уважение,
И желаю исполнить мечту,
Пусть всегда будет в плюс зарплата,
И чтоб детки жили богато!
Чтоб в семье был только покой,

И работали мы с тобой!

Немало в жизни круглых дат,
Тебе сегодня 50!
Сердечно, дорогая,
С юбилеем поздравляем!
Забудь года, не падай духом,
Немного выпей, песни пой.
Еще ты вовсе не старуха
И оставайся молодой

Мрак обид и разочарований,
Пусть останется позади!
Тыщи дней впереди свиданий,
Ты их с внуками проведи!
А, не хочешь с внуками, то с мужчиной,
Он лишь твой теперь, только твой.

Группа компаний ITCOR (International Trading Company of Russia — Международная торговая компания России) создана в марте 2005 года.

Включает в себя предприятия, обеспечивающие полный цикл создания новых производств: инжиниринговое, производственное, торговое и логистическое направления.

Пластиковые формы для производства плитки и брусчатки

Сценарии юбилея дня рождения праздника корпоратива свадьбы. Хотели бы вы сделать неожиданно приятный и радостный сюрприз самому дорогому или близк.

Они как раз ехали на сегодняшний юбилей, чтобы поздравить своего друга, но нарушили правила дорожного движения и были остановлены инспектором. Итальянцы с поздравлением, на юбилее. Ведущая на праздник 8937 260 11 71 весело, ярко, приятные цены.

Конечно, инспектор согласился доставить их на место празднования. приколы наших театралов)))..

Костюмированное поздравление на юбилей женщине от сказочных персонажей. Узнайте, как прикольно поздравить друзей бесплатные поздравления с днем рождения с.

В зал, где идет застолье, входят двое друзей-охотников в сопровождении работника ГИБДД. Красочное поздравление с Днем Рождения на итальянском языке, посвящается моему другу Luciano. Посмотрите.

На каждом застолье все гости с нетерпением ждут взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, это придает поздравлениям особый шарм. Итальянское поздравление с днем рождения конечно же наполнено эмоциями, страстью и самыми приятными впеча.

После поздравления друзей и вручения подарков, инспектор выходит вперед и сам присоединяется к поздравлениям. Итальянское поздравление с днем рождения наполнено страстями и эмоциями! Оно точно не оставит равнодушным.

Переводчик Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей. Поздравляли Маму друга!

Поздравление от. Японца (или японки)

Годится как поздравление и на свадьбу, и на юбилей или день рождения. Выступающих двое — переводчик и японец (мужчина в обычном костюме, желательно тёмноволосый). Не забывайте несколько раз кланяться. Переводчик всегда очень внимательно слушает, и только потом отвечает

Японские пословицы.

Для переделки данного текста под юбиляра они вам могут пригодиться.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

Для составления своего текста вам могут понадобиться и «Анекдоты про японцев», которые находятся по этому адресу:

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа,

в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах.

у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках.

У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком), с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком), с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Мы не сеем и не пашем,
Но без дела не сидим!
В юбилей поём и пляшем,
Именинников смешим!

Цветочек, а Цветочек! Что это ты сегодня такая мятая, как рулончик туалетной бумаги?

Ой, и не говори, Матрёна! Всю ночь не спала, всё думала, как нам лучше именинницу-то нашу поздравить, чем порадовать ее в такой день?!

Судя по твоему виду, ничего путнего ты не придумала!

Ну, почему ж это?! Что уж я, по-твоему, ни на что не годная, что ли?!

Дык, у тебя срок годности то давно прошёл!

Скажешь тоже! Да на меня ещё все мужчины оглядываются! Вон, глянь-ка, и муж юбилярши так загадочно смотрит!

Сценарий новогоднего номера «У нас в Италии…»

Участники: 1-я и 2-я Коломбины

Жакоб и Маргадон («Формула любви»)

Лиса Алиса и кот Базилио

Мафиозо, студент

Сцена 1

Музыкальное вступление. На сцену выбегают Коломбины.

1-я Коломбина: Бон джорно, синьоры!

2-я Коломбина: Бон джорно, синьорины!

1-я: Бон джорно, бамбини!

2-я: С наступающим Новым годом!

1-я: Ах, Новый год! Самый сказочный, самый волшебный, самый чудесный праздник в году! Под новый год все, даже самые непримиримые скептики, начинают верить в чудеса. Все ожидают исполнения желаний. Все мечтают о празднике ярком, незабываемом, чтобы вспоминать о нем целый год.

2-я: Недаром есть поговорка: как встретишь новый год, так и проведешь.

1-я: Хотите праздник особенный — добро пожаловать к нам в Италию! Ах, Италия! Чудесная страна! Она уже сама – праздник! Ослепительное небо, дивная природа, ласковое солнце, веселые и гостеприимные жители! Как в Италии умеют встречать гостей! Как угощают! А музыка, зажигательные танцы прямо на улицах!

2-я: Наши города совершенно особенные! Вы только прислушайтесь: в их названиях уже звучит музыка. Палермо, Венеция, Флоренция, Верона, Милан…

1-я: Есть еще поговорка: увидеть Рим и умереть!

2-я: Приезжайте, вы будете очарованы Италией! А наши карнавалы! Какое зажигательное веселье! А как пленительно поют наши уличные музыканты! (Останавливается) О, да вот и они!

1-я: Нет, пожалуй, это не они…

Сцена 2

Звучит вступление: музыка из фильма «Формула любви». Выходят Жакоб и Маргадон.

Жакоб: Это песня о том, как один бедный рыбак вышел в открытое море. А его бедная девушка осталась ждать на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась… Тогда она скинула с себя последние одежды и бросилась в морские волны. И сия пучина поглотила ея в один момент… Короче, все умерли.

Маргадон (поморщившись) Мадонна миа, Жакоб! Побойтесь Бога! Этот Ваш перевод непоправимо устарел. Ну вы что? Канун нового года, у людей праздничное настроение, а вы… «Короче, все умерли…» Нужно петь что-нибудь массовое, популярное… Тили-тили, трали-вали…
это вам не тили-тили, это нам не трали-вали…

Жакоб: Вы весьма любезны, дорогой Маргадон. Кстати, окажите еще одну любезность, напомните мне: где мы до сих пор находимся?

Маргадон: Нууууу, в Италии. (Сердито) Что вы спрашиваете? Вы ведь сами прекрасно это знаете.

Жакоб: Прекрасно, благодарю вас. Кстати, позвольте вам напомнить, что мы уже 2 дня как должны быть совсем в другом месте. В России… Вы помните это? Так что, любезный Маргадон, мы выбиваемся из графика.

Маргадон: О Санта Мария! Ну почему, почему Россия, когда можно прекрасно встретить новый год в Италии?

Жакоб: Ну хотя бы потому, что синьор граф велел нам прибыть в Россию не мешкая. И он терпеть не может опозданий. А если мы еще здесь задержимся, знаете ли, что он будет в большом неудовольствии?

Маргадон: Ну не убьет же…

Жакоб: Нет… Но пообещал, что сошлет в Сибирь. Убирать снег.

Маргадон: Весь?

Жакоб: Весь. А его в Сибири много

Маргадон: Да что он все время пугает? У меня и так три пожизненных заключения. Ну а с вами как он обращается,? Вы – украшение лондонского дна, а он вас ни во что не ставит. Уму непостижимо. Вот к примеру: зачем в Россию, именно сейчас. Там холодно.

Жакоб: А в Италии небезопасно. Вы знаете, что под новый год итальянцы выбрасывают в окна всякий хлам. Все старое, отжившее должно остаться в старом году. Вы представьте: вам на голову приземлится стул… Или диван…

Маргадон: Ерунда… Детские сказки.

(Из-за кулис летит стул. Маргадон отскакивает в сторону)

Маргадон: Мадонна миа, Санта Мария, престо виваче крещендо! Они там что, с ума посходили?! Что за елки-метелки!

Жакоб: Вы хотите сказать: елки-моталки?

Маргадон: Все равно! Это безобразие!

Жакоб: Ну, то ли еще будет! (заглядывает за кулису). И, возможно, скоро.

Сцена 3

За сценой грохот и истошный кошачий вопль. Звучит музыкальное вступление: песня кота и лисы из фильма «Приключение Буратино». На сцене появляются лиса Алиса и кот Базилио. Кот держится за голову.

Алиса: Нужно быть расторопнее… Разве ты не знаешь, что в Италии время избавляться от старых вещей? Учись уворачиваться.

Базилио (злобно): А еще чему я должен научиться? Говорил тебе, нужно было остаться дома, сидеть в харчевне «Трех пескарей» и ждать новогоднего банкета. Ты во всем виновата! Потащила меня за этим прохвостом Буратино. Мы гонялись за ним по всей стране дураков и только потеряли время!

Алиса: Это я виновата? А сам-то что? Кто перерыл, как крот, все поле чудес в поисках этих пяти золотых? Которые ты кстати так и не нашел… Время потеряли из-за тебя… Твоей глупости…

Базилио: Щас в морду вцеплюсь!

Алиса: А ну попробуй и увидишь, что будет! (Берет костыль как ружье)

Базилио: Сейчас я тебя разорву на клочки, на кусочки, на тряпочки!

Готовятся к драке.

Жакоб и Маргадон: Эй, эй, синьоры, да вы что? Фу, как не стыдно! Устраивать драку перед новым годом!

Коломбины: Ни в коем случае нельзя! Нужно веселиться, петь, радоваться жизни!

Базилио: Я не могу радоваться, когда голоден и лапы от усталости гудят!!! Мне теперь сойдут и три корочки хлеба!!!

Лиса Алиса издевательски хихикает.

Жакоб: Маргадон, повторяю Вам, мы должны поторопиться, если хотим хотя бы как-то уменьшить опоздание!!! Вы что, совсем страх потеряли?

Маргадон: О Мадонна! Но могу же я хотя бы поесть? Или прикажете голодать прямо до Вашей России? О дио, ну зачем нам обязательно нужно туда тащиться? Здесь, у нас в Италии ничуть не хуже!!! Во всяком случае, тепло! А в России морозы!!!

Жакоб (теряет терпение): А в Вашей Италии, с позволения сказать, мафия!!!

Маргадон: Не болтайте чепухи!

Лиса Алиса: Прошу меня извинить, сеньор, а что это такое? Это едят?

Жакоб: Нет, синьора, это не едят. Этого боятся!!! (Указывает рукой себе за спину. Появляются два мафиози. Кот с воем и шипением пытается спрятаться. Все застывают Звучит песня бандитов из м/ф «Приключения капитана Врунгеля. Мафиозо проходят через сцену и останавливаются напротив застывшей группы).

1-й бандит: Кажется, мы все-таки опоздали.

2-й бандит: Эй, любезные, не проезжал ли здесь белый «Мазератти»?

Лиса Алиса (старательно скрывает страх): Нет, синьор, только красный «Альфа-Ромео»

Й бандит: Значит дон Корлеоне уже дома. Поедем прямо туда.

Бандиты направляются к кулисе, в это время кот выходит их столбняка, направляется за ними и протягивает шляпу)

Базилио: Подаааааааааааайте бедному слепому коту на пропитание!

Кот эажмуривается и замирает, трясясь от собственной наглости и страха.

Бандиты с удивлением оглядываются. Потом подходят и оглядывают кота.

2-й бандит: Джузеппе, дай коту денежку!

1-й бандит кладет Базилио в шляпу пачку денег. Бандиты уходят.

Базилио (смотрит в шляпу): Вааау! Грациа, синьоры! Алиса, мы богаты!!! Скорее в харчевню!

Алиса: О, как славно мы поужинаем! Новогоднее итальянское меню! Жареная свиная нога и особая новогодняя колбаса! А еще…

Базилио (азартно): Мне-мне-мне-мне все, все, все. Все это! И еще шесть жирных жареных карасей и рыбы. Мелкой. Сырой. На закуску.

Маргадон: Жакоб!!! И мы в трактир! Без новогоднего итальянского застолья я в Россию не двинусь!

1-я Коломбина: О да синьоры! Вас ждет сказочное угощение! Не забудьте съесть побольше винограда! Тот, что съест много виноградин в канун нового года будет с удачей! Такое у нас в Италии поверье!

2-я Коломбина: Ну а потом? О каком пути вы все время говорите?

Жакоб: Наш уважаемый патрон граф Калиостро занят поисками философского камня в России. Он также хочет, чтобы мы пошли учиться в одно учебное заведение. Там тоже имеют дело с камнями. Только с другими.

Маргадон: Бриллианты учат гранить. Так –то, синьорина. Вот, идем учиться… Н-да… Учиться всегда пригодится. И как говорится… Буду я дохлый, замученный, изможденный студент… Они все такие.

Мафиозники выводят Студента.

Студент: Аве, учитель, идущие на зачет приветствуют тебя! (Лишается чувств, мафиозники его уносят)

Жакоб: Не преувеличивайте, Маргадон! Кстати, сеньор Кот, вы, кажется на зрение жалуетесь? В этом учебном заведении Вам и очки подберут. Заодно и делать их научат… Там, знаете ли, и этому учат тоже…

Алиса: Сеньоры, мы с вами!

Базилио: Но только после хорошего новогоднего обеда! Я натощак путешествовать не люблю!

Маргадон: Я если и опоздаем немного, думаю синьор граф не будет очень гневаться. Он должен нас понять. Ведь и он сам итальянец! Мамма миа! ВСЕ: С НОВЫМ ГОДОМ У НАС В ИТАЛИИ!

Музыкальная композиция «Мамма Мария»

Ведущий : Дорогой именинник! Жизнь не так уж сложна, Если ты не один, Первый друг твой — жена, Мы ей слово дадим. (Поздравление жены.)

На душе всегда покой, Когда дети все с тобой. Им сказать сейчас пора. Юбиляру все слова. (Поздравление детей.)

Ты для внуков своих «Дед, «дедуля», «дедок». Их вон трое уже В юбилейный годок. (Поздравление внуков.)

С каждым годом растет все наша семья Продолжатся РОД, увеличивается родня. (Поздравление родственников.)

Пожелание в юбилей Ты прими и от друзей. (Поздравление друзей.)

Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли! (Тост

Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.

(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.Переводчик : Дорогой, юбиляр!Итальянка : А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.Переводчик : Уважаемые гости!Итальянка : Катите, с фигато скорече отсюдо.Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.Переводчик : Представителей рабочего класса и коммерческих структур.Итальянка : Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.Переводчик : Работников образования и культуры.Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.Итальянка : И прочие синьоры лодыренто.Переводчик: И прочих других работников. Итальянка: Прихлебато на чем попало.Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.Итальянка : Италю упрямо светито в глазато.Переводчик : Из солнечной Италии.Итальянка : Поздравлято юбиляра ВячеславеПереводчик : Поздравить юбиляра Вячеслава.Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.Переводчик: И небольшие скромные подарки.Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».Итальянка : Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуреПереводчик : Для запаха специально от сицилийской мафии – лук реп*чатый.Итальянка: Разлито, что слито и недолито. Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».Итальянка: Померенто пожеланто прощато.Переводчик : В заключение хочу пожелать.Итальянка : Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.Переводчик: Здоровья.Итальянка : В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.Переводчик : Молодости, долгих лет жизни.Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.Переводчик: Друзей, счастья.Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!Переводчик : Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!(Тост. Итальянцы уходят.) (Гаснет свет в комнате.)

Ведущий: Зажжены юбилейные свечи Поздравляем тебя, юбиляр! В этот памятный, праздничный вечер Этот торт мы несем тебе в дар.

Пусть в темноте и тишине Слова найдут к тебе дорогу… Позволь-ка в праздник пожелать — Пусть счастье будет лишь подмогой.

Удач желаем, пылу, жару, Здоровья снова пожелаем. И снова скажем юбиляру Все дружно хором – «Поздравляем!».

Чтоб в пути ждала удача, И радостным был каждый вечер, А еще попросим мы тебя в придачу — Задуть сумей-ка ты вот эти свечи! (Юбиляр задувает свечи) (Чаепитие. Танцы.)

Ведущий: А теперь поздравим нашего именинника песней!На мотив «Крутится, вертится шар голубой» Крутится, вертится шарф голубой, Где эта улица, где этот дом, Где та квартира, куда мы идем, Улицу эту мы быстро нашли, К (имя и отчество именинника) в гости пришли! Крутится, вертится шарф голубой, Год пролетает, за годом другой, Ветер весенние тучки развей, Славный сегодня у нас юбилей! (Имя) желаем прожить без тревог, Пусть же не станет твой путь одинок, Счастья без меры, здоровья сполна, Выпьем за это хмельного вина! Празднуем (имя) мы твой юбилей, Рюмки вином наполняй, не жалей, За именинника выпьем до дна, Чтоб не оставить хозяину зла! Очень хотелось бы вместе опять, Встретиться снова годков через пять, (Имя) поздравить еще веселей В 55-летний его юбилей!

Вопросы для викторины: 1. Когда родился юбиляр? Назвать точную дату и время его появления на свет. 2. В каком городе родился сегодняшний именинник? 3. Какой была первая игрушка юбиляра? 4. В каком году юбиляр пошел первый раз в первый класс? 5. Какой была первая оценка именинника? 6. Каково имя первой учительницы юбиляра? 7. Каково имя девочки, которой именинник впервые признался в любви? 8. Кто был школьным другом именинника? 9. За какие проделки юбиляр впервые был строго наказан родителями (вызван на педсовет и т. д.)? 10. Когда именинник получил диплом о высшем образовании? 11. Когда юбиляр получил свою первую зарплату? 12. Когда именинник женился? Назвать дату и день недели бракосочетания. 13. Где юбиляр впервые встретил свою будущую супругу? 14. Как именинник познакомился со своей избранницей? 15. Какие цветы юбиляр дарил своей невесте? 16. Назвать даты рождения детей именинника. 17. Кто выбирал имена для детей: юбиляр, его супруга, теща или свекровь? 18. Какому блюду, приготовленному супругой, именинник отдает предпочтение? 19. Любит ли юбиляр носить галстук? 20. Для бритья именинник использует электрическую или механическую бритву? 21. Каково хобби именинника? 22. Где провел юбиляр свой первый отпуск с семьей? 23. Какая песня больше всего нравится имениннику? 24. Какой эстрадный певец или певица нравятся юбиляру? 25. На автомобиле какой марки ездит юбиляр? 26. На дачном участке юбиляра есть ли домик? 27. Какие овощи выращивает именинник на даче? После того как все вопросы будут заданы, следует подвести итог викторины. Победителем объявляется человек, ответивший правильно на большинство заданных вопросов. Ему вручают медаль«Самый информированный и любознательный» .

Ведущий: Продолжаем наш вечер! Какой же праздник без чтения стихов! Но поскольку на нашем торжестве присутствуют в основном взрослые — люди самостоятельные, то необходимо усложнить задачу. (Обращается к гостям.) Вам предстоит прочесть стихотворение… (делает многозначительную паузу) собственного сочинения. Это должна быть ода — восхваляющая героя форма стихотворного произведения. Причем, в ней обязательно должны присутствовать определенные слова. Например: день рождения, славный юбилей, именинник, школяр, жизнь, учитель (название профессии юбиляра), жена, дети. Гости делятся на две команды, после чего им дается некоторое время для написания стихотворения. Этот конкурс сопровождается спокойной музыкой. По окончании назначенного периода ведущий зачитывает вслух сочинения. Присутствующие сообща выбирают победителя. Чаще всего побеждает дружба, и все поднимают бокалы за дружбу и здоровье юбиляра.

Сценарий итальянец и переводчик. Сценка для празднования юбилея «итальянский гость»

Поздравление от… Японца (или японки)

Годится как поздравление и на свадьбу, и на юбилей или день рождения. Выступающих двое — переводчик и японец (мужчина в обычном костюме, желательно тёмноволосый). Не забывайте несколько раз кланяться. Переводчик всегда очень внимательно слушает, и только потом отвечает

Если эту роль будет играть женщина, с костюмом нужно повозиться — на халат «кимоно» навязать и намотать ткани, сзади сделать бант, обуть «сабо» — хотя бы высокие каблуки, белый грим с красными тенями. У японки тёмные волосы собрать в пучок на голове, закрепить хотя бы длинными вязальными спицами.
Японец: Дорогуци госпозици!
Переводчик: Уважаемые дамы и господа!
Японец: Наса делегаца, хонда япона мать, премьер министра.
Переводчик: Наша делегация прибыла из страны Восходящего солнца по поручению премьер министра.

Японец: Херак ту сто писать сатиры.
Переводчик: Дорога наша была очень трудной. Мы долго летели самолетом.
Японец: Мицубиси тоета сан то яма то канава.
Переводчик: Потом долго ехали на иномарке, которая называется «Запорожец».
Японец: Дорогуци Колян!
Переводчик : Уважаемые Николай!
Японец: Халява гунда киси — миси яхамаха.
Переводчик: Благодарим вас за приглашение на такое знаменательное событие.
Японец: Премьер министра муракаси палакаси.
Переводчик: премьер министр сожалеет, что не смог приехать лично.
Японец: Кюроно хавадзими два хама япона мать.
Переводчик : Но он прислал нас – двух лучших представителей японского народа.
Японец: Сикенава икебана сюка секса.
Переводчик: Сколько здесь улыбок, радости и любви!
Японец: Бабаы – сан худовата – пышновата.
Переводчик : Сколько здесь красивых и стройных девушек!
Японец : Сузуки кимонота херовата япона суки.
Переводчик: К сожалению наши японские женщины не так красивы и обаятельны.
Японец: Наса япона кобелина макаки дураковаты.
Переводчик: Да и мужчины не могут сравниться с вашими русскими богатырями.
Японец: Сюки соки миминдо хули васи мода квазимода хемуровата самогона.
Переводчик: Как жизнерадостны русские мужчины, особенно, если выпьют бокал шампанского или мартини.
Японец: Хитачи сюки тэна, родаки мани дали.
Переводчик: Как богато сервирован стол. Видно вы богатые и хорошо заботятся о своих заработках.
Японец: Вы не хировата япона мать?
Переводчик : Вы когда-нибудь были в Японии?
Японец: На хиро вам япона мать.
Переводчик : Приглашаем вас посетить нашу родину.
Японец : Дэся хамонда сунь премьер министра вынь су хим япона мать.
Переводчик: От имени японского народа и его премьер министра благодарим за приглашение и надеемся на щедрое угощение.
Японец: Квазимода амори павори херувима сюка секса.
Переводчик: Желаем вам много счастья и любви!
Японец: Пасиба, комода ё моё!
Переводчик: Спасибо!

Японские пословицы.

Для переделки данного текста под юбиляра они вам могут пригодиться.

1. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

2. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

4. Быстро — это медленно, но без перерывов.

5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

6. Без обыкновенных людей не бывает великих.

7. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

11. И далёкий путь начинается с близкого.

12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.

14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.

17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

22. Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.

24. В дом, где смеются, приходит счастье.

25. Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

34. Глубокие реки неслышно текут.

35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Для составления своего текста вам могут понадобиться и «Анекдоты про японцев», которые находятся по этому адресу:

Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.
(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)
Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.
Переводчик: Дорогой, юбиляр!
Итальянка: А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.
Переводчик: Уважаемые гости!
Итальянка: Катите, с фигато скорече отсюдо.
Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.
Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.
Переводчик: Представителей рабочего класса и коммерческих структур.
Итальянка: Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.
Переводчик: Работников образования и культуры.
Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.
Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.
Итальянка: И прочие синьоры лодыренто.
Переводчик: И прочих других работников.
Итальянка: Прихлебато на чем попало.
Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.
Итальянка: Италю упрямо светито в глазато.
Переводчик: Из солнечной Италии.
Итальянка: Поздравлято юбиляра Вячеславе
Переводчик: Поздравить юбиляра Вячеслава.
Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.
Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.
Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.
Переводчик: И небольшие скромные подарки.
Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.
Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».
Итальянка: Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.
Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.
Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуре
Переводчик: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук реп чатый.
Итальянка: Разлито, что слито и недолито.
Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».
Итальянка: Померенто пожеланто прощато.
Переводчик: В заключение хочу пожелать.
Итальянка: Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.
Переводчик: Здоровья.
Итальянка: В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.
Переводчик: Молодости, долгих лет жизни.
Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.
Переводчик: Друзей, счастья.
Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!
Переводчик: Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!
(Тост. Итальянцы уходят.)
Сценки и песни — Цыганская притча на юбилей.

ЦЫГАНЕ

(Гадают две цыганки)
Раскидаю я колоду,
Пики, бубна, да трефей,
Да поведаю народу
Было в жизни что у ней

Я колоду раскидаю,
Те же масти, те ж трефей,
Да из тех мастей узнаю,
Будет в жизни что у ней

В прошлом свадьба, пир горою,
Да гостей вокруг не счесть

Свадьба что зовут златою
У меня в колоде есть!

Был Москвич, иль Жигуленок,
Видится мне светлый цвет;
Первый был, второй ребенок,
Оба сына, спору нет.

Сделаем кому-то взбучку,
Чтоб у ней был самолет,
Скажем, пусть её получка
До Касьяновской дойдет!
Но и мы при этом деле
Тоже б что-то поимели!

Приглашение за границу
Было, чтоб продать им ум.

Но на ней тогда жениться
Должен ихний толстосум.

У нее и здесь все ладно,
Муж по чину непростой!

Мне сказать тогда отрадно,
Жить ей где-то под Москвой!

Домик у нее немалый
Всем, чем нужно, наделен.

Значит, карта мне сказала,
Уезжать ей не резон.

Дети у нее отрада,
Парни бравы, хоть куда!

Правнуков дождаться надо,
И поговорим тогда!

Всем бездетным по ребенку,
В жизнь тот лозунг претворен!

Главное, чтоб распашонкой
Всяк из них был наделен!
Где расселим поколение,
И откуда взять жилье?

Главное что то стремление
Есть по жизни у нее!
Счастья и не счесть в активе,
И заслуг не перечесть!

Счастье есть и в перспективе,
И заслуги тоже есть!

Соберем все карты вместе,
В стопке чтоб к одной одна,

Минимум, лет этак двести
Юбилярша жить должна!

Уважаемые гости!
Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком) , с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа, в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах. у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках. У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро. Переводчик: Дорогой юбиляр!
И: Катите с фигато скорече отсюдо!
П: Приветствую всех, кто находится здесь. И: Прихлебанто на чём попало. П: Я прилетела на специальном рейсе. И: Италю упрямо светито в глазато. П: Из солнечной
Италии.

И: Тощито почерто болтато от итольяно ин чеханто разно бредо. П: Я привезла привет и поздравления от итальянских друзей. И: Эн всяко ненужно барахлянто.

П: И небольшие скромные подарки. И: Сперванто врученто итальяно живото растимо, жиронакопленто, ек рекетиро. П: Прежде наше
Спагетти.

И: Дюже смачно кладито соусенто, внаградо. П: К соломке для цвета соус. И: Вонято за милю, башка чиполлино от мафиозо структуро. П: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый. И: Разлито, что слито и недолито.

Там, за стенкой, спит твое продолжение – сын, как две капли воды, похожий на тебя!
Такой же умный, веселый, добрый, нежный и заботливый. И все это благодаря тебе, любовь моя, потому что с самого его рождения ты воспитывал его мужчиной, своим наследником. И я знаю, что его избранница будет такой же счастливой, как я с тобой.

Ты улыбаешься во сне. Наверное снится что-то очень хорошее, и это здорово!
Тебе сегодня сказали много приятных слов, пожелали кучу всего самого теплого и доброго.
Мне хотелось бы добавить только одно – хочу, чтобы ты был так же счастлив со мной, как я с тобой!
Прости, если я бываю капризной, вздорной, ворчливой. Но, как только ты улыбаешься мне, плохого настроения как не бывало!
Твоя улыбка всегда вызывает ответную – как же иначе, ты так заразительно это делаешь. Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты помог мне выстоять, когда я заболела. Если бы не ты, мне никогда было бы не справиться.

Помнишь, как ты кормил меня с ложечки и носил на руках, как спорил с врачами, не веря их прогнозам? Меня спасло чудо, и это чудо – твоя любовь. Ты с первого дня моя опора и поддержка, мой единственный и неповторимый!
Я даже не знаю, есть ли у тебя недостатки. Просто я вижу в тебе главное: надежность, порядочность, любовь и заботу. Я часто благодарю судьбу, которая подарила мне тебя, только иногда боюсь, как бы несчастный случай или крутой поворот не нарушили это счастье.

Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы тебе всегда было хорошо рядом со мной, чтобы дом, наш дом, всегда был для тебя уютным и родным, чтобы ты мог отдохнуть здесь, с нами, от забот и тревог, чтобы тебе никогда не пришло в голову искать другое счастье. Я поздравляю тебя, мой любимый, с днем рождения!
Спи, я сберегу твой сон и покой!
Дата: Понедельник, 14.
09.
2009, 20:
53 | Сообщение # 9Хоббит-претендент

26 дек 2011

Дорогой именинник, уважаемые гости! К нам на праздник из солнечной Италии прибыл со своим переводчиком синьор Начихантэ Напроблемо! Встречайте их бурными аплодисментами!
(выходит итальянец, на нём одеты модные чёрные очки, на шее перекинут через плечо красивый шарф, в руках чемоданчик, в котором спрятаны макароны, он пришёл с переводчиком)

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Чао какао, юбиляро подрастанто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Здравствуй, дорогой юбиляр!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Чао какао, заседанто дармоедо!

ПЕРЕВОДЧИК:

Здравствуйте, уважаемые гости!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Итальяно туристо, облик аморале!

ПЕРЕВОДЧИК:

Я приехал к вам из солнечной Италии!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Приползано диверсанто паспортино потерянто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Долог и сложен был мой путь!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

ПЕРЕВОДЧИК:

Но я бодр и весел и привёз целый чемодан подарков!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Аморэ миа!

ПЕРЕВОДЧИК:

Дорогой юбиляр!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Синьорэ гостионэ нахаляво!

ПЕРЕВОДЧИК:

Уважаемые гости!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Макаронэ на ушанто мон сеньорэ навешанто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Послушайте меня внимательно!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Брависсимо спагетти! С утряно животино заурчано!

ПЕРЕВОДЧИК:

Самая сытная еда – это итальянские спагетти!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Неотданто низачтонэ итальяно макаронэ!

ПЕРЕВОДЧИК:

Поэтому, я с удовольствием дарю имениннику пачку итальянских спагетти!

(дарит пачку спагетти)

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Непросинте умолямо низачтонтэ неотдамо!

ПЕРЕВОДЧИК:

Мне нисколько не жалко отдать всё, что у меня есть!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Пожеланто юбиляро здоровенто животано!
Не боленто голованто по утряно с похмелюги!

ПЕРЕВОДЧИК:

Желаю юбиляру крепкого здоровья!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Пожеланто юбиляро капустяно долоранто!

ПЕРЕВОДЧИК:

А также желаю, чтобы всегда было много- много денег!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Опрокинто немешанто ун момэнто нахаляво!

ПЕРЕВОДЧИК:

Если мне предложат выпить за юбиляра рюмочку, то я не откажусь!

Для участия в этой сценке нужно три человека: 2 итальянца и одна переводчица.
Здравиленте Юбиленте и все все любиленте алкоголе выпивенте!

: Чтобы было много хороших друзей!

: Вот такентэ, бредентэ, поздравленте!

: Вот так мы вас поздравляем!

Мы вручанто юрунданто и фигенто.

: Мы дарим вам вот эти прекрасные подарки.

Чтобы животе былэ наполнетто, чтобы деньжетто было тисненто в кошеленто!

Мы прибыленте к чёрту на куленте, чтобы сказать хоть чтотентэ!

Он проинформирует собравшихся о повышенной опасности возгорания в помещении, где отмечается торжество, в связи с наличием большого количества пылающих любовью к юбиляру сердец.

В конце своего визита медики могут организовать профилактические мероприятия против неожиданных напастей, например проведение всеобщей дезинфекции (принятие внутрь крепких напитков).

В начале своего появления на юбилее у бабушки (дедушки) героиня известной сказки, конечно, исполнит для нее (него) песенку из одноименного кинофильма, немного переделанную по случаю праздника.

Лучшее в мире привидение с мотором, он же — мужчина в самом расцвете сил, в меру упитанный и в меру воспитанный, прилетев на юбилейный «день варенья», конечно, очень удивится, увидев, как вырос его любимый Малыш

: Чтобы друзенто не крысенто!

: Приветствуем Юбиляра и его дорогих гостей!

Кушайте на здоровье и вспоминайте нас, итальянцев.

Здрасте братцы Россияне,Пети,Коли,Тани,Вани
И привет,хелло,банжур,гутен морген абажур.
Мы сегодня вам расскажем и немножечко покажем,
Сказочку о том,о сём,к мушкетёрам заглянём.
Во Франции житьё не худо,есть своё и чудо-юдо.
Вот стоит умишка ноль,называется король.

А вот эта так сказать,королева наша мать.
Под названием Анюта,что вообще не очень круто.
Не довольна муженком,значит нашим корольком.
По стране большой бардак,каждый стыбзить там мастак.

О,а это не орешки,герцог этот Бекингешка.
Вы настолько не богаты,англичанин сей проклятый.
Ну а выпить не дурак,виски он употреблял,
Ну и к слову прибавлял.

Желато не хлебато таблето и не ходитэ врачето!

Желаем вам самого крепкого здоровья!

: Счастья вам и финансового благополучия!

Мы приехали в этот замечательный город, чтобы поздравить вас!

Твои гости в Юбилей
Дружненько сидят!
Намекает “Нам налей!”
Их тревожный взгляд!
Наготовили тостов,
Пьют все за тебя!
“Ты прекрасна, нету слов!”-
Скажем мы, любя,
Скажем мы, любя!

Твой Юбилей запомним мы!
Бокалы все наполним мы
И выпьем всё до донышка сегодня и не раз!
Тебе желаем счастья мы,
Поверь, что очень рады мы
Тебя поздравить с праздником
Прекраснейшим сейчас!

Веселья час и поздравлений
С утра сегодня наступил.
Пускай же каждый год без сожалений
Уходит, принося с собою много сил.
Что ж юбилей – особый праздник!
Мы поздравляем с ним тебя!
Пускай обходит стороной злой рок – проказник
И благосклонность проявляет матушка судьба!

Давай не будем подводить итоги,
А просто погуляем от души.
Мы стариной тряхнем в твой юбилей,
Ведь мы, как и раньше, хороши!
Пойдем на танцы, в клуб, на дискотеку,
Надолго твой запомним юбилей.
Эй, бармен, налей-ка нам по полной!
Мохито и текилы не жалей.

Принимай мои поздравления,
Принимай мою теплоту,
Я дарю тебе уважение,
И желаю исполнить мечту,
Пусть всегда будет в плюс зарплата,
И чтоб детки жили богато!
Чтоб в семье был только покой,
И работали мы с тобой!

Немало в жизни круглых дат,
Тебе сегодня 50!
Сердечно, дорогая,
С юбилеем поздравляем!
Забудь года, не падай духом,
Немного выпей, песни пой.
Еще ты вовсе не старуха
И оставайся молодой

Мрак обид и разочарований,
Пусть останется позади!
Тыщи дней впереди свиданий,
Ты их с внуками проведи!
А, не хочешь с внуками, то с мужчиной,
Он лишь твой теперь, только твой.

Группа компаний ITCOR (International Trading Company of Russia — Международная торговая компания России) создана в марте 2005 года.

Включает в себя предприятия, обеспечивающие полный цикл создания новых производств: инжиниринговое, производственное, торговое и логистическое направления.

Пластиковые формы для производства плитки и брусчатки

Сценарии юбилея дня рождения праздника корпоратива свадьбы. Хотели бы вы сделать неожиданно приятный и радостный сюрприз самому дорогому или близк.

Они как раз ехали на сегодняшний юбилей, чтобы поздравить своего друга, но нарушили правила дорожного движения и были остановлены инспектором. Итальянцы с поздравлением, на юбилее. Ведущая на праздник 8937 260 11 71 весело, ярко, приятные цены.

Конечно, инспектор согласился доставить их на место празднования. приколы наших театралов)))..

Костюмированное поздравление на юбилей женщине от сказочных персонажей. Узнайте, как прикольно поздравить друзей бесплатные поздравления с днем рождения с.

В зал, где идет застолье, входят двое друзей-охотников в сопровождении работника ГИБДД. Красочное поздравление с Днем Рождения на итальянском языке, посвящается моему другу Luciano. Посмотрите.

На каждом застолье все гости с нетерпением ждут взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, это придает поздравлениям особый шарм. Итальянское поздравление с днем рождения конечно же наполнено эмоциями, страстью и самыми приятными впеча.

После поздравления друзей и вручения подарков, инспектор выходит вперед и сам присоединяется к поздравлениям. Итальянское поздравление с днем рождения наполнено страстями и эмоциями! Оно точно не оставит равнодушным.

Переводчик Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей. Поздравляли Маму друга!

Поздравление от. Японца (или японки)

Годится как поздравление и на свадьбу, и на юбилей или день рождения. Выступающих двое — переводчик и японец (мужчина в обычном костюме, желательно тёмноволосый). Не забывайте несколько раз кланяться. Переводчик всегда очень внимательно слушает, и только потом отвечает

Японские пословицы.

Для переделки данного текста под юбиляра они вам могут пригодиться.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

Для составления своего текста вам могут понадобиться и «Анекдоты про японцев», которые находятся по этому адресу:

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа,

в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах.

у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках.

У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком), с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком), с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Мы не сеем и не пашем,
Но без дела не сидим!
В юбилей поём и пляшем,
Именинников смешим!

Цветочек, а Цветочек! Что это ты сегодня такая мятая, как рулончик туалетной бумаги?

Ой, и не говори, Матрёна! Всю ночь не спала, всё думала, как нам лучше именинницу-то нашу поздравить, чем порадовать ее в такой день?!

Судя по твоему виду, ничего путнего ты не придумала!

Ну, почему ж это?! Что уж я, по-твоему, ни на что не годная, что ли?!

Дык, у тебя срок годности то давно прошёл!

Скажешь тоже! Да на меня ещё все мужчины оглядываются! Вон, глянь-ка, и муж юбилярши так загадочно смотрит!

Шуточная сценка поздравление юбиляру от японки. Игра-поздравление

Поздравление от… Японца (или японки)

Годится как поздравление и на свадьбу, и на юбилей или день рождения. Выступающих двое — переводчик и японец (мужчина в обычном костюме, желательно тёмноволосый). Не забывайте несколько раз кланяться. Переводчик всегда очень внимательно слушает, и только потом отвечает

Если эту роль будет играть женщина, с костюмом нужно повозиться — на халат «кимоно» навязать и намотать ткани, сзади сделать бант, обуть «сабо» — хотя бы высокие каблуки, белый грим с красными тенями. У японки тёмные волосы собрать в пучок на голове, закрепить хотя бы длинными вязальными спицами.
Японец: Дорогуци госпозици!
Переводчик: Уважаемые дамы и господа!
Японец: Наса делегаца, хонда япона мать, премьер министра.
Переводчик: Наша делегация прибыла из страны Восходящего солнца по поручению премьер министра.

Японец: Херак ту сто писать сатиры.
Переводчик: Дорога наша была очень трудной. Мы долго летели самолетом.
Японец: Мицубиси тоета сан то яма то канава.
Переводчик: Потом долго ехали на иномарке, которая называется «Запорожец».
Японец: Дорогуци Колян!
Переводчик : Уважаемые Николай!
Японец: Халява гунда киси — миси яхамаха.
Переводчик: Благодарим вас за приглашение на такое знаменательное событие.
Японец: Премьер министра муракаси палакаси.
Переводчик: премьер министр сожалеет, что не смог приехать лично.
Японец: Кюроно хавадзими два хама япона мать.
Переводчик : Но он прислал нас – двух лучших представителей японского народа.
Японец: Сикенава икебана сюка секса.
Переводчик: Сколько здесь улыбок, радости и любви!
Японец: Бабаы – сан худовата – пышновата.
Переводчик : Сколько здесь красивых и стройных девушек!
Японец : Сузуки кимонота херовата япона суки.
Переводчик: К сожалению наши японские женщины не так красивы и обаятельны.
Японец: Наса япона кобелина макаки дураковаты.
Переводчик: Да и мужчины не могут сравниться с вашими русскими богатырями.
Японец: Сюки соки миминдо хули васи мода квазимода хемуровата самогона.
Переводчик: Как жизнерадостны русские мужчины, особенно, если выпьют бокал шампанского или мартини.
Японец: Хитачи сюки тэна, родаки мани дали.
Переводчик: Как богато сервирован стол. Видно вы богатые и хорошо заботятся о своих заработках.
Японец: Вы не хировата япона мать?
Переводчик : Вы когда-нибудь были в Японии?
Японец: На хиро вам япона мать.
Переводчик : Приглашаем вас посетить нашу родину.
Японец : Дэся хамонда сунь премьер министра вынь су хим япона мать.
Переводчик: От имени японского народа и его премьер министра благодарим за приглашение и надеемся на щедрое угощение.
Японец: Квазимода амори павори херувима сюка секса.
Переводчик: Желаем вам много счастья и любви!
Японец: Пасиба, комода ё моё!
Переводчик: Спасибо!

Японские пословицы.

Для переделки данного текста под юбиляра они вам могут пригодиться.

1. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

2. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

4. Быстро — это медленно, но без перерывов.

5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

6. Без обыкновенных людей не бывает великих.

7. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

11. И далёкий путь начинается с близкого.

12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.

14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.

17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

22. Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.

24. В дом, где смеются, приходит счастье.

25. Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

34. Глубокие реки неслышно текут.

35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Для составления своего текста вам могут понадобиться и «Анекдоты про японцев», которые находятся по этому адресу:

Ведущий : Дорогой именинник! Жизнь не так уж сложна, Если ты не один, Первый друг твой — жена, Мы ей слово дадим. (Поздравление жены.)

На душе всегда покой, Когда дети все с тобой. Им сказать сейчас пора. Юбиляру все слова. (Поздравление детей.)

Ты для внуков своих «Дед, «дедуля», «дедок». Их вон трое уже В юбилейный годок. (Поздравление внуков.)

С каждым годом растет все наша семья Продолжатся РОД, увеличивается родня. (Поздравление родственников.)

Пожелание в юбилей Ты прими и от друзей. (Поздравление друзей.)

Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли! (Тост

Поздравление от Итальянцев

Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.

(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.Переводчик : Дорогой, юбиляр!Итальянка : А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.Переводчик : Уважаемые гости!Итальянка : Катите, с фигато скорече отсюдо.Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.Переводчик : Представителей рабочего класса и коммерческих структур.Итальянка : Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.Переводчик : Работников образования и культуры.Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.Итальянка : И прочие синьоры лодыренто.Переводчик: И прочих других работников. Итальянка: Прихлебато на чем попало.Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.Итальянка : Италю упрямо светито в глазато.Переводчик : Из солнечной Италии.Итальянка : Поздравлято юбиляра ВячеславеПереводчик : Поздравить юбиляра Вячеслава.Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.Переводчик: И небольшие скромные подарки.Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».Итальянка : Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуреПереводчик : Для запаха специально от сицилийской мафии – лук реп*чатый.Итальянка: Разлито, что слито и недолито. Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».Итальянка: Померенто пожеланто прощато.Переводчик : В заключение хочу пожелать.Итальянка : Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.Переводчик: Здоровья.Итальянка : В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.Переводчик : Молодости, долгих лет жизни.Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.Переводчик: Друзей, счастья.Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!Переводчик : Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!(Тост. Итальянцы уходят.) (Гаснет свет в комнате.)

Ведущий: Зажжены юбилейные свечи Поздравляем тебя, юбиляр! В этот памятный, праздничный вечер Этот торт мы несем тебе в дар.

Пусть в темноте и тишине Слова найдут к тебе дорогу… Позволь-ка в праздник пожелать — Пусть счастье будет лишь подмогой.

Удач желаем, пылу, жару, Здоровья снова пожелаем. И снова скажем юбиляру Все дружно хором – «Поздравляем!».

Чтоб в пути ждала удача, И радостным был каждый вечер, А еще попросим мы тебя в придачу — Задуть сумей-ка ты вот эти свечи! (Юбиляр задувает свечи) (Чаепитие. Танцы.)

Ведущий: А теперь поздравим нашего именинника песней!На мотив «Крутится, вертится шар голубой» Крутится, вертится шарф голубой, Где эта улица, где этот дом, Где та квартира, куда мы идем, Улицу эту мы быстро нашли, К (имя и отчество именинника) в гости пришли! Крутится, вертится шарф голубой, Год пролетает, за годом другой, Ветер весенние тучки развей, Славный сегодня у нас юбилей! (Имя) желаем прожить без тревог, Пусть же не станет твой путь одинок, Счастья без меры, здоровья сполна, Выпьем за это хмельного вина! Празднуем (имя) мы твой юбилей, Рюмки вином наполняй, не жалей, За именинника выпьем до дна, Чтоб не оставить хозяину зла! Очень хотелось бы вместе опять, Встретиться снова годков через пять, (Имя) поздравить еще веселей В 55-летний его юбилей!

Вопросы для викторины: 1. Когда родился юбиляр? Назвать точную дату и время его появления на свет. 2. В каком городе родился сегодняшний именинник? 3. Какой была первая игрушка юбиляра? 4. В каком году юбиляр пошел первый раз в первый класс? 5. Какой была первая оценка именинника? 6. Каково имя первой учительницы юбиляра? 7. Каково имя девочки, которой именинник впервые признался в любви? 8. Кто был школьным другом именинника? 9. За какие проделки юбиляр впервые был строго наказан родителями (вызван на педсовет и т. д.)? 10. Когда именинник получил диплом о высшем образовании? 11. Когда юбиляр получил свою первую зарплату? 12. Когда именинник женился? Назвать дату и день недели бракосочетания. 13. Где юбиляр впервые встретил свою будущую супругу? 14. Как именинник познакомился со своей избранницей? 15. Какие цветы юбиляр дарил своей невесте? 16. Назвать даты рождения детей именинника. 17. Кто выбирал имена для детей: юбиляр, его супруга, теща или свекровь? 18. Какому блюду, приготовленному супругой, именинник отдает предпочтение? 19. Любит ли юбиляр носить галстук? 20. Для бритья именинник использует электрическую или механическую бритву? 21. Каково хобби именинника? 22. Где провел юбиляр свой первый отпуск с семьей? 23. Какая песня больше всего нравится имениннику? 24. Какой эстрадный певец или певица нравятся юбиляру? 25. На автомобиле какой марки ездит юбиляр? 26. На дачном участке юбиляра есть ли домик? 27. Какие овощи выращивает именинник на даче? После того как все вопросы будут заданы, следует подвести итог викторины. Победителем объявляется человек, ответивший правильно на большинство заданных вопросов. Ему вручают медаль«Самый информированный и любознательный» .

Ведущий: Продолжаем наш вечер! Какой же праздник без чтения стихов! Но поскольку на нашем торжестве присутствуют в основном взрослые — люди самостоятельные, то необходимо усложнить задачу. (Обращается к гостям.) Вам предстоит прочесть стихотворение… (делает многозначительную паузу) собственного сочинения. Это должна быть ода — восхваляющая героя форма стихотворного произведения. Причем, в ней обязательно должны присутствовать определенные слова. Например: день рождения, славный юбилей, именинник, школяр, жизнь, учитель (название профессии юбиляра), жена, дети. Гости делятся на две команды, после чего им дается некоторое время для написания стихотворения. Этот конкурс сопровождается спокойной музыкой. По окончании назначенного периода ведущий зачитывает вслух сочинения. Присутствующие сообща выбирают победителя. Чаще всего побеждает дружба, и все поднимают бокалы за дружбу и здоровье юбиляра.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Уважаемые гости!
Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком) , с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа, в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах. у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках. У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро. Переводчик: Дорогой юбиляр!
И: Катите с фигато скорече отсюдо!
П: Приветствую всех, кто находится здесь. И: Прихлебанто на чём попало. П: Я прилетела на специальном рейсе. И: Италю упрямо светито в глазато. П: Из солнечной
Италии.

И: Тощито почерто болтато от итольяно ин чеханто разно бредо. П: Я привезла привет и поздравления от итальянских друзей. И: Эн всяко ненужно барахлянто.

П: И небольшие скромные подарки. И: Сперванто врученто итальяно живото растимо, жиронакопленто, ек рекетиро. П: Прежде наше
Спагетти.

И: Дюже смачно кладито соусенто, внаградо. П: К соломке для цвета соус. И: Вонято за милю, башка чиполлино от мафиозо структуро. П: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый. И: Разлито, что слито и недолито.

Там, за стенкой, спит твое продолжение – сын, как две капли воды, похожий на тебя!
Такой же умный, веселый, добрый, нежный и заботливый. И все это благодаря тебе, любовь моя, потому что с самого его рождения ты воспитывал его мужчиной, своим наследником. И я знаю, что его избранница будет такой же счастливой, как я с тобой.

Ты улыбаешься во сне. Наверное снится что-то очень хорошее, и это здорово!
Тебе сегодня сказали много приятных слов, пожелали кучу всего самого теплого и доброго.
Мне хотелось бы добавить только одно – хочу, чтобы ты был так же счастлив со мной, как я с тобой!
Прости, если я бываю капризной, вздорной, ворчливой. Но, как только ты улыбаешься мне, плохого настроения как не бывало!
Твоя улыбка всегда вызывает ответную – как же иначе, ты так заразительно это делаешь. Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты помог мне выстоять, когда я заболела. Если бы не ты, мне никогда было бы не справиться.

Помнишь, как ты кормил меня с ложечки и носил на руках, как спорил с врачами, не веря их прогнозам? Меня спасло чудо, и это чудо – твоя любовь. Ты с первого дня моя опора и поддержка, мой единственный и неповторимый!
Я даже не знаю, есть ли у тебя недостатки. Просто я вижу в тебе главное: надежность, порядочность, любовь и заботу. Я часто благодарю судьбу, которая подарила мне тебя, только иногда боюсь, как бы несчастный случай или крутой поворот не нарушили это счастье.

Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы тебе всегда было хорошо рядом со мной, чтобы дом, наш дом, всегда был для тебя уютным и родным, чтобы ты мог отдохнуть здесь, с нами, от забот и тревог, чтобы тебе никогда не пришло в голову искать другое счастье. Я поздравляю тебя, мой любимый, с днем рождения!
Спи, я сберегу твой сон и покой!
Дата: Понедельник, 14.
09.
2009, 20:
53 | Сообщение # 9Хоббит-претендент

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис , заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

Сценарий рассчитан на проведение юбилея 55 лет женщине. А точнее это поздравление от именитых и знаменитых гостей — богатого итальянца и его уважаемого в округе переводчика. Заранее следует приготовить национальный костюм итальянца — черные штаны до колен, белую рубаху, красный пояс, шляпу с широкими полями. Переводчик должен быть одет в современном стиле — черный смокинг или строгий деловой костюм.

(Ведущая представляет уважаемых гостей.)

Ведущая :
Сегодня в этот юбилей,
Среди прославленных гостей,
Есть те, кого мы уважаем,
Кого всегда тепло встречаем.
К нам из Италии далекой,
Приехал очень славный кто-то,
Богатый, знатный он сеньор,
И переводчик есть при нем.
Ну, что ж, встречайте, Итальянец,
Наш незабвенный иностранец!

Итальянец : Злата, цветуто, бриллианто, юбиляро!
Переводчик : Дорогая наша Светлана (имя именинницы)!
Итальянец : Еще сите на халяву, дормодедо, пьяно туто!
Переводчик : А также уважаемые наши гости!
Итальянец : Катите с фиго, быстрето отсюдо!
Переводчик : Приветствую всех, кто сегодня пришел на этот славный праздник!
Итальянец : Особо каторжито, работяги, не получато долларо не хрена!
Переводчик : Особенно приветствую представителей коммерческих структур и рабочего класса!
Итальянец : Кроме сего, учито, считато, музыкато и бумаговато!
Переводчик : Кроме этого, приветствую работников образовательной сферы, СМИ и культуры!
Итальянец : И бандито, ловито, стрелято, сажатто!
Переводчик : И конечно, приветствую работников полиции и охранного ведомства!
Итальянец : Особо признательно прочие сеньоры и лодыренты!
Переводчик : Особенно приветствую и прочих гостей!
Итальянец : Я — сеньор, прилетало, на чем попало. ..
Переводчик : Я прилетел сюда на специальном рейсе…
Итальянец : Итальяно, надоело светито в глазати…
Переводчик : Из солнечной и гостеприимной Италии…
Итальянец : Поздравлято хочуто юбиляршу Светлану
Переводчик : И желаю поздравить юбиляршу Светлану с ее прекрасным и замечательным праздником!
Итальянец : В этот празднико 55 лето, будо ты то, юбилярша, энерго!
Переводчик : В свой 55-летний юбилей, оставайтесь, Светлана прекрасной и энергичной!
Итальянец : Желанто еще, чтоб спина не болентто, а нос не чихантто, ноги шагантто, а зубы кусантто.
Переводчик : Желаю еще вам здоровья!
Итальянец : Продолжанто сумки тасканто, огород копантто, дом прибиранто, детей воспитанто, везде успевантто.
Переводчик : Желаю еще долголетия и молодого оптимизма!
Итальянец : Желанто друзей и коллег уважанте, всгданто любито, не матюкато!
Переводчик : И конечно, желаю быть уважаемой среди друзей и коллег!
Итальянец : Я тощита из Итальяно почерто разно бредо!
Переводчик : К вашему 55-летнему юбилею я привез много подарков!
Итальянец : Это всякие ненужно борохлянто!
Переводчик : Это очень нужные в быту вещи!
Итальянец : Для начало врученту то, что живото итальяну растимо, способно жир накопленто ак энерго богато!
Переводчик : Для начала хочу подарить знаменитую итальянскую лапшу Спагетти, которая богата витаминами и питательными веществами!
Итальянец : Для итальяно смачно, когда соусенто в спагетти налито! Его врученто тебе!
Переводчик : Еще вручаю соус, который подарит спагетти насыщенный цвет и благородный вкус.
Итальянец : За милю волянто, что от мафиози структуро спасанто, тебе вручанто!
Переводчик : Также дарю тебе известнейший сицилийский репчатый лук!
Итальянец : Еще то вручанто, что слито, ак недолито!
Переводчик : Примите от чистого сердца бутылку знаменитейшего ликера Амаретто!
Итальянец : Ешьте и пейте, не забыванто меня!
Переводчик : Кушайте с наслаждением все презенты!
Итальянец : А тута скажуто тосто!
Переводчик : А сейчас я скажу тост!
Итальянец : Пусть в 55 ленто ты станешь еще преленто! Пусть каждый халявно подарит тебе роскошно подарко! Пусть солнце всегданто светит в оконто! И пусть этот юбиленто будет незабыванто! Наливанто и выпиванто!
Переводчик : Выпьем за нашу дорогую именинницу!

(Имениннице вручаются вышеперечисленные подарки и роскошный букет цветов. Поздравлять юбиляршу начинают другие гости!)

Вопиющий расизм по отношению к азиатам в «Трудностях перевода»

Некоторые фильмы клишированы. Некоторые фильмы не интересны. Но некоторые фильмы не только утомляют зрителей, но и вызывают у них чувство отторжения. Они унижают зрителей и укрепляют расистское мировоззрение, притворяясь безобидными и глубокими. «Трудности перевода», получивший широкое признание фильм 2003 года Софии Копполы с участием Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон, подпадает под эту гнусную категорию кинофильмов.

«Трудности перевода» просит зрителей охарактеризовать Японию как странную и неудобную для отношения к одиночеству главных героев. Чтобы достичь эмоциональных целей фильма, зрители вынуждены принять белый взгляд и смотреть свысока на другую расу. Кроме того, «Трудности перевода» укрепляют негативные стереотипы об азиатах, способствуя системному расизму и ложному представлению, часто поддерживаемому фильмами, о том, что только белые люди имеют сложные жизни и мысли.

Многие зрители, как и я, не хотят участвовать в этом принижении азиатской культуры. Это унизительно и грубо. Через 102 бешеных минуты в голове всплыли бессмертные слова легендарного кинокритика Роджера Эберта из его рецензии на фильм «Норт»: «Я ненавидел этот фильм… Ненавидел каждый жеманно-тупой пустующий зрительно-оскорбительный момент в нем».

Какой сюжет мог быть в фильме, чтобы считать его настолько отвратительным? История вращается вокруг Боба Харриса (Билл Мюррей), американского актера, пережившего свой расцвет, и Шарлотты (Скарлетт Йоханссон), жены успешного фотографа. Они оба едут в Японию против своей воли — Харрис снимает скучную рекламу виски, а Шарлотта бездельничает в отеле, пока ее муж безостановочно работает над фотосессиями. Два главных героя чувствуют себя одинокими и изолированными в этой незнакомой стране. Увидев друг друга возле отеля, они отправляются на экскурсии по Японии и завязывают странные отношения, граничащие как с дружбой, так и с романтикой.

(Фото: Focus Features)

Но эта «история любви» — в исполнении 52-летнего Мюррея и 17-летнего Йоханссона, могу добавить — изображает азиатов однородными, странными и вечно чужими. Этот избитый и расистский троп имеет смысл не только в одном фильме: он был одним из столпов системного расизма в отношении азиатов.

Все японские женщины, которые появляются в фильме, работают либо в сфере обслуживания, либо в секс-индустрии. Расширенная сцена показывает женщину-секс-работницу, которая предлагает Бобу Харрису «премиум-фантазию» и просит его «разорвать [ее] чулки» (она произносит как «разорвать» как «губа», что раздражает Боба). Меня не забавляет, когда азиатские женщины постоянно воспринимаются как подчиненные и гиперсексуализированные, а затем убиваются из-за этих расистских стереотипов. Кроме того, в фильме японские мужчины часто кричат, танцуют и используют неестественные вокальные интонации, говоря по-английски. Они также читают откровенную мангу в метро и играют в громкие аркадные игры; многочисленные кадры, на которых Шарлотта смотрит на этих персонажей, разбросаны по всему фильму. Сопоставляя азиатских персонажей с растерянно выглядящими белыми главными героями, Коппола явно хочет, чтобы зрители встали на сторону «нормальных» белых главных героев и думали о японских персонажах как о странных. Азиаты — предмет шуток; они должны быть названы странными, чтобы белые главные герои были симпатичны по сравнению с ними.

«Трудности перевода» существуют для того, чтобы поддержать веру многих белых американцев в то, что от них никогда не следует требовать усилий для понимания образа жизни и традиций других стран. Главные герои фильма часто проявляют признаки разочарования, когда взаимодействуют с англоязычными японскими персонажами, чья беглость речи и навыки произношения иногда не идеальны.

Фильм также основан на реальном пренебрежении многих белых американцев к изучению других культур и языков, хорошо задокументированной тенденции, которая ставит американцев далеко позади даже европейских стран с преимущественно белым населением с точки зрения знания международных отношений и уровня культурного развития. компетентность. Разочарование персонажей англоязычными японскими персонажами говорит о более широкой тенденции к тому, что не носители английского языка берут на себя кропотливое бремя изучения английского языка, в то время как американцы остаются в неведении или пренебрежительно относятся к тому, как остальной мир их обслуживает. Большинство (около 80%) американцев говорят дома только на одном языке, но большинство говорящих по-английски в мире на самом деле не являются носителями языка. Американцы обычно издеваются и нападают на людей, говорящих на других языках, и говорят им вернуться туда, откуда они пришли. Нам, не носителям языка, говорят облегчить жизнь американцам, а потом оскорбляют за это.

В одной из самых зрелищных сцен Боб Харрис снимается в рекламе виски. Японский фотограф произносит слова, начинающиеся с «R», как «L» (например, «Rat Pack» и «Roger Moore»), и Боб Харрис явно выглядит раздраженным и сбитым с толку таким другим произношением. На протяжении всей фотосессии он делает саркастические и язвительные замечания; он раздраженно говорит, что выпьет, как только закончит.

Склонность некоторых азиатов «перепутывать» R и L — популярная шутка в западных СМИ, изображающая азиатов неразборчивыми и безнадежно плохо владеющими английским языком. Шарлотта даже спрашивает: «Почему они меняют местами R и L здесь?» Послушайте, если вы можете понять, что кто-то имеет в виду, идите дальше, а не сбивайтесь с толку из-за того, что кто-то говорит на большем количестве языков, чем вы. По словам Копполы, весь остальной мир должен вращаться вокруг белых американцев. Я отказываюсь это делать, и многие другие, не являющиеся белыми американцами, со мной согласятся.

Конечно, не все белые американцы демонстрируют здесь вопиющее невежество главных героев. Вот почему «Трудности перевода» также подводят некоторые группы белых американцев — фильм несправедлив к белым американцам, которые искренне уважительны, любопытны и вдумчивы в изучении культур других стран или этнических групп.

(Фото: Focus Features)

Согласно «Трудностям перевода», только белые американцы думают и чувствуют интересные вещи; другие страны существуют только для того, чтобы быть для них игровыми площадками. Мир — это устрица белого американца. Белые американцы могут не обращать внимания на сложность других стран, дуться на свое чувство отчуждения (которое они сами себе вызвали), думать о смысле жизни и изменять своим супругам.

Все остальные в мире имеют тонкое представление о белых американцах через средства массовой информации. Почему? Потому что, возможно, до 2010-х годов, когда популярные фильмы, такие как «Лунный свет», «Рома» и «Паразиты», наконец, начали демонстрировать сложные повествования о жизни небелых людей, всех засыпали историями о белых людях. Мы выросли на душераздирающем романе «Касабланка». Пот и острые ощущения от «Рокки». Жестокое насилие и холодные амбиции «Крестного отца». Большинство СМИ настаивают на том, что у белых американцев разные образы жизни, взгляды и эмоции. Тем временем другие превращаются в карикатуры.

Аплодисменты копполовскому дизайну фильма только укрепляют расистские структуры, которые постоянно вынуждают азиатов быть гражданами второго сорта в глазах Запада. «Трудности перевода» способны замаскировать свою расистскую подоплеку, выдавая себя за фильм об одиночестве и маловероятных связях, темы которых гораздо более привлекательны, чем расизм. Я разочарован тем, что так много критиков и зрителей предпочитают игнорировать или прощать расизм фильма по той простой причине, что одиночество — это родственное чувство. Мы должны перестать восхвалять не требующие больших усилий и дискриминационные фильмы, такие как «Трудности перевода», и обратить внимание на аутентичные истории с нюансами, которые точно представляют азиатов как многомерных людей. Для таких историй я рекомендую фильмы Ли Чанг-донга, Эдварда Янга, Вонга Кар-вая, Ясудзиро Одзу, Чжана Имоу, Апичатпонга Вирасетакула и Сатьяджита Рэя.

Есть много потрясающих фильмов о том, как застрять в жизни и/или найти романтику, несмотря на эту борьбу: на ум приходят «Синекдоха, Нью-Йорк», «Любовь, пьяная с ног» и «Она». «Трудности перевода» явно пытаются выделиться среди подобных фильмов, выдавая культурный шок за отличительную черту. Из-за этой стратегии Коппола активно привлекает внимание к своему расистскому повествованию — и мой ответ — резкая критика.

Японские женщины в переводе – Болтливые книги

Хотите читать книги японских женщин в переводе, но не знаете, с чего начать? Я рада поделиться гостевой записью в блоге от Юки Тэдзимы, в которой вы узнаете о пяти самых выдающихся современных женщинах-писательницах Японии. Я познакомился с Юки через ее великолепный аккаунт в Instagram @booknerdtokyo, где просвечивает ее страсть к чтению и, в частности, к литературе японских женщин. Этот пост является частью моей месячной серии «Женщины в переводе», вы можете найти мой первый пост здесь.

—————–

Спасибо, Тамсиен, за приглашение поделиться пятью моими любимыми японскими авторами в рамках Месяца женщин-переводчиков!

Человеку, впервые приехавшему в Японию, может показаться, что японцы общаются с помощью неких мистических сил, отправляя текстурированные сообщения туда-сюда, не произнося ни слова. Их выражения мало что выдают, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить поток эмоций, путешествующих по космосу.

Выросший в японской семье в США и проживший пять лет в Токио, я не эксперт в «чтении» этих эмоций. Еще нет. Когда я чувствую себя потерянным (что случается часто), я обращаюсь к местной литературе за ключами к пониманию японского разума и сердца. Снова и снова японские авторы, многие из которых женщины, помогали мне понять сложный внутренний огонь, который существует под слоями.

И хотя перевод может не передать всех нюансов языка оригинала, это лучше, чем сидеть в токийском баре и подслушивать завсегдатаев, болтающих с владельцем о любви, утрате и обо всем, что между ними.

Я надеюсь, что вы найдете автора, который каким-то образом получит вас, а вы их.

1.

Нацу Миясита

Ее имя еще не известно многим в англоязычном мире, но Нацу Миясита — один из самых популярных современных японских писателей и автор более сорока романов, эссе и рассказов. Не было возможности представить ее большому миру до этой весны, когда ее мегабестселлер Лес шерсти и стали опубликован в переводе.

Безмятежный, почти медитативный роман стоял так тихо в книжном магазине, что я прошел мимо него несколько раз, прежде чем понял, что это роман , который был продан тиражом в миллион экземпляров в Японии, получил влиятельную премию Japan Booksellers’ Award в 2016 году и был превратился в высокобюджетный фильм в 2018 году. (У меня на книжной полке стоит японская версия.)

В письме о молодом настройщике пианино, пытающемся найти смысл в своей работе и жизни, 52-летний автор говорит ее намерением не было преподать уроки самопознания. В поисках мудрости, когда она писала через страх и неуверенность своего 17-летнего главного героя, она не ожидала, что тихая история о молодом человеке из величественных гор Хоккайдо вызовет отклик у читателей (без каламбура). Роман представляет собой многоуровневое открытие мастерства (тема, лелеемая в японской культуре), что делать с призванием, когда вы его нашли, и достижение «я» в мире, где лишь немногие могут «строить жизнь».

Мияшита — писатель, чьи романы я слушаю, как теплый латте в холодный дождливый день. Подготовленный с заботой, обеспечивающий столь необходимый комфорт и в конечном итоге помогающий мне собраться с силами, чтобы снова выйти под дождь.

Начать здесь:
  • самых известных современных авторов, так как она была переведена в течение 26 лет, начиная с ее дебютного романа Кухня . Что менее известно, так это то, как тайфун внимания, окружавший ее дебют, бросил ее жизнь в штопор. Писательница Элизабет Гилберт говорит о том, что « Ешь, молись, люби » становится мировым блокбастером, и задается вопросом: «Как я вообще смогу снова написать книгу, которая когда-нибудь кому-нибудь понравится». Йошимото знает это чувство.

    Теперь, в 2019 году, мы знаем, что она хорошо устроилась, выпустив более 75 романов и эссе (на японском языке) за два с лишним десятилетия. Часто рассказывая о потерях и исцелении, акцент делается больше на том, как исцеляется разбитое сердце, по одному маленькому озарению за раз, чем на самом травмирующем событии.

    Среди темной, бессонной ночи она единственная, кто может успокоить измученную душу, не всезнающим советом, а пониманием того, что проблемы у тебя сложные и не нужно решать их все сегодня ночью. Она будет рядом, чтобы помочь, пока ты не сделаешь это. На самом деле, Ёсимото, возможно, в одиночку помогла мне пережить мои ранние или поздние 20 лет, когда она выразила боль, охватившую меня.

    Ее романы могут требовать от читателя определенного настроения, так как плавный темп и тонкие откровения могут показаться медленными (и временами необычными), когда вам нужно действие. Но они будут ждать, когда вы будете готовы сделать паузу и выдохнуть тот глубокий вдох, который вы задержали.

    Start here: 

    • Kitchen (Translated by Megan Backus)
    • Asleep (Translated by Michael Emmerich)
    • Moshi Moshi (Translated by Asa Yoneda)
    • Lizard (Translated by Ann Sherif )

    3.

    Миеко Каваками

    Одна из двух известных Каваками в литературном мире, Миеко Каваками провозглашена Харуки Мураками одним из лучших молодых писателей Японии. Она дебютировала как писатель в 2006 году, выиграв две подряд номинации на престижную премию Акутагавы, выиграв свою вторую работу, получившую высокую оценку известного автора Йоко Огавы (9).0039 Экономка и профессор ). Она действительно писатель писатель.

    Она также является одним из самых громких женских голосов на современной японской литературной сцене, говорящей о гендерных ролях, свободе самовыражения и женском теле. Когда прошлой осенью она редактировала «Женское издание» престижного литературного журнала Waseda Bungaku , копии разлетались с полок и неделями нигде не могли найти.

    Бывшая певица и автор песен, стильная поэтическая проза Каваками стоит в авангарде столь необходимого феминистского движения, уверенный голос, с которым японские женщины счастливы стоять.

    Ее единственный переведенный на английский язык роман на данный момент — это очаровательная Ms Ice Sandwich , вершина острого как бритва айсберга. Некоторые из ее работ были переведены и опубликованы на Granta , и их можно прочитать ниже. Ее награда Акутагавы «Грудь и яйца » (да!) будет доступна на английском языке в апреле 2020 года.

    • Сколько сердца
    • О ней и воспоминаниях, которые принадлежат ей

    4.

    Хироми Каваками

    Когда я думаю о работах Хироми Каваками, я думаю о слове kyorikan, означающем «sense» ». Расстояние, как на расстоянии между тобой и мной. Между членами семьи, любовниками, друзьями, коллегами, людьми, разделяющими общество. То, что действие многих ее романов происходит в Токио, наполненных человеческими отношениями, вероятно, не случайно.

    Вид жителей Токио, столкнувшихся друг с другом в поездах в час пик, может напугать любого посетителя, но когда дело доходит до того, кого действительно подпустить к себе, они осторожны и разборчивы. Заслужите место в их сердцах, и они будут защищать вас всю жизнь, но не ждите, что одно объятие будет символизировать немедленную лучшую дружбу.

    Каваками умеет осветить пространство, существующее между людьми, в нюансах, настолько подробных и знакомых, что диву даешься, как и когда она наблюдала за тобой в повседневной жизни. Героями ее романов часто являются обычные люди с восхитительными, неуклюжими выходками, к которым японцы на самом деле очень привязаны.

    Причудливый — это слово, которое часто используется для описания произведений Хироми Каваками, но ее персонажи просто сами по себе. При этом они позволяют читателям освободить своих беззастенчивых личностей.

    Начало здесь:

    • Странная погода в Токио (перевод Эллисон Маркин Пауэлл)
      Опубликовано как The Borptem Литературный мир – это Юкико Мотоя, писательница, драматург, театральный режиссер и исполнитель. Ее сочинение, удостоенное премии Акутагавы, изображает современный разрыв между людьми странным, тревожным и очаровательным образом, открывая людям двери для более честного и менее вежливого самовыражения (если ожидается вежливость). 

      Мотоя начинает писать, не имея в виду заданную историю, потому что, по ее словам, «роман должен привести меня туда, где я никогда не был, иначе мне станет скучно».

      Новый «Пикник во время бури» (также известный в США как «Одинокий бодибилдер ») представляет собой парад рассказов о персонажах, которые не умеют вести интимные отношения. Конечно, не все японцы такие. Некоторые из них являются самыми плавными коммуникаторами, с которыми вы когда-либо сталкивались. Но Мотоя дает тем, кто не любит близость, прочное положение в обществе.

      Истории сильно отличаются от застенчивого, тихого японца, освобождая как читателя, так и общество, которое, как ожидается, будет вести себя определенным образом. Странности — это нормально, а «что вообще нормально?» это ее вопрос. Мотоя считает, что ее роль как писателя состоит в том, чтобы признавать «что-то странное, что-то странное» в воздухе, оставляя четкие объяснения другим, более «квалифицированным» авторам.

      Начните здесь:

      • Пикник во время шторма (Перевод Асы Йонеды) ​​

      Этот пост является частью моей месячной серии «Женщины в переводе». Вы можете найти мой первый пост здесь.

      ——————

      Прикрепите меня на будущее…

      20 обязательных к прочтению японских книг женщин в переводе

      Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

      Я давно люблю японскую литературу и на протяжении многих лет с каждым августом я подбираю все больше и больше книг, переведенных с японского языка для женщин в месяц перевода. Хироми Каваками, Юко Цусима, Йоко Огава и многие другие стали авторами, которых я рекомендую и к которым возвращаюсь чаще всего. Здесь я собрал некоторые из моих современных фаворитов, 20 обязательных к прочтению японских книг женщин в переводе. И если вы хотите прочитать книгу о самом японском переводе, я настоятельно рекомендую блестящее и потрясающее отражение языка и жизни Полли Бартон, Пятьдесят звуков .

      Территория Света Юко Цусима, Перевод Джеральдин Харкорт Ее новая квартира в Токио залита светом, но она все больше погружается во тьму и депрессию. Со временем она сталкивается со своей новой реальностью и строит планы на будущее. Это болезненное и честное путешествие, которое будет звучать правдой для многих, кому пришлось переделывать свою жизнь в новом образе после потери, но это так красиво рассказано.

      Перевод особенно изыскан. «Одновременно нежная и мучительная, светлая и тревожная, Юко Цусима Территория Света — это роман о заброшенности, желании и трансформации».

      Манадзуру Хироми Каваками, перевод Майкла Эммериха

      Прошло двенадцать лет с тех пор, как муж Кей исчез и оставил ее одну с трехлетней дочерью Момо. Все еще преследуемый исчезновением, Кей продолжает возвращаться в приморский город Манадзуру, чтобы вспомнить и соединиться с чем-то, что находится вне досягаемости. Manazuru — это красивая, тонкая и глубокая история потери и воспоминаний. В романе есть что-то беспокойное, совершенно великолепное, и — как это обычно бывает с Каваками — есть странный, необычный элемент, который я не посмею вам испортить! Найдите свой путь к другим произведениям Хироми Каваками с помощью этого поста о путях чтения.

      Груди и яйца Миеко Каваками, перевод Сэма Бетта и Дэвида Бойда

      Опубликованная в Японии в 2008 году повесть Миэко Каваками « Груди и яйца » получила престижную премию Акутагавы и похвалу таких авторов, как Йоко Огава и Харуки Мураками. Этот недавно расширенный роман — первый роман Каваками, опубликованный на английском языке, и уже был провозглашен «феминистским шедевром». Груди и яйца  – это интимный и поразительный роман о женских телах и свободе действий в современной Японии, повествующий о трех женщинах – сестрах Нацу и Макико и дочери Макико Мидорико – о том, как они размышляют и определяют свое будущее.

      Одинокий бодибилдер: рассказы Юкико Мотоя, перевод Асы Йонеды

      Мне очень понравился этот сборник странных и замечательных историй. Лауреат премии Акутагавы и премии Кензабуро Оэ, Мотоя — волшебница — она берет обыденную, повседневную жизнь и превращает ее в эти удивительно умные и фантастические истории. В этих историях молодожены замечают, что черты лица ее мужа украдкой скользят по его лицу, чтобы соответствовать ее, зонтики больше, чем кажутся, женщины вызывают своих парней на дуэли, и вы, возможно, захотите пересмотреть отношения с соседской девушкой.

      The Factory Хироко Оямада, перевод Дэвида Бойда

      В англоязычном дебюте Хироко Оямады The Factory три персонажа находят работу на обширном промышленном заводе. Они устраиваются на новую работу и вскоре понимают, что их жизнь медленно (или быстро? Кажется, что время больше не имеет смысла) завладела фабрикой. Реальность растворяется, начинают появляться странные существа, а список оставшихся без ответа вопросов об этой необычной фабрике становится все длиннее. Лауреат премии Синчо для новых писателей.

      «Дыра» Хироко Оямада, перевод Дэвида Бойда

      «Дыра » — это сюрреалистический и атмосферный роман, напоминающий о Льюисе Кэрролле, Дэвиде Линче и Хаяо Миядзаки « Мой сосед Тоторо ». Аса и ее муж переезжают в отдаленный дом в сельской местности после того, как ее муж сменил работу. Случайная встреча со странным существом приводит Асу к череде причудливых обстоятельств, когда она пытается найти свое место в этом новом мире. Особенно впечатляет то, что Оямада создала такой чувственный сельский роман, полный летаргической, вязкой летней жары и жужжания цикад, после того, как в своем дебютном романе безупречно создала индустриальную обстановку 9. 0039 Фабрика , также переведенный Дэвидом Бойдом.

      «Небо синее с одним облаком» Кунико Цурита, перевод Райана Холмберга , первый сборник рассказов «мечтательной и иконоборческой карикатуристки-феминистки» Кунико Цурита, доступный на английском языке. Цурита была первой и единственной регулярной женщиной-автором легендарного ежемесячного журнала альтернативной манги 9.0039 Garo

       и эта коллекция возвращает себе ее историческое и литературное значение. Мне особенно понравилась статья Габриэль Белло в The Atlantic о коллекции — в своем вдумчивом обзоре Белло обсуждает, как Цурита нарушила гендерные и жанровые нормы в своем искусстве.

      Станция Токио Уэно. Автор Ю Мири, перевод Моргана Джайлза. и разрушительный роман, Кадзу начнет преследовать и вас. Описанный как произведение «литературы после цунами и протеста против Олимпийских игр в Токио в 2020 году» и роман для нашего времени из-за его резкой критики империалистической и капиталистической систем,

      Токио   Станция Уэно пострадала еще сильнее после пандемии, поскольку уязвимые группы населения во всем мире пострадали несоразмерно, а пропасть между богатыми и бедными растет угрожающими темпами.

      Весенний сад, Томока Шибасаки, перевод Полли Бартон Торо втягивается в необычные отношения с Ниши, художницей, живущей наверху, которая рассказывает ему о своем интересе к небесно-голубому дому по соседству с комплексом. Вскоре дом становится для Таро и Ниши символом «того, что потеряно, что было разрушено и какая надежда может еще лежать в будущем для них обоих». Эта пронзительная новелла о памяти и утрате ошеломила меня. Часть невероятной серии японских новелл Pushkin Press, которую я считаю отличным ресурсом для открытия новых авторов.

      Женщина круглосуточного магазина, Саяка Мурата, перевод Джинни Тэпли Такемори ей. Когда в ее жизнь входит молодой человек, у нее есть шанс все изменить — если она этого захочет. «

      Женщина из круглосуточного магазина » одного из самых интересных современных писателей Японии — это мрачный, забавный и захватывающий роман с героиней, которая бросает вызов условностям и описаниям.

      «Где дикие дамы» Йоко Мацуда, перевод Полли Бартон

      Этот удивительный и умный сборник историй черпает вдохновение из традиционных японских сказок о привидениях и ёкай, многие из которых были увековечены в театральных постановках кабуки или ракуго. Странные, пронзительные, а временами восхитительно забавные, эти феминистские пересказы исследуют и критикуют роли и ожидания женщин в современной Японии и за ее пределами. Я бы порекомендовал его поклонникам «Одинокий бодибилдер: истории» Юкико Мотои, переведенной Асой Йонедой

      «Земляне» Саяки Мураты, перевод Джинни Тэпли Такемори

      В этом горячо ожидаемом продолжении фильма «Женщина круглосуточного магазина» Саяка Мурата и переводчик Джинни Тэпли Такемори возвращаются с еще одним странным и нетрадиционным романом о том, что значит быть аутсайдером. Одиннадцатилетняя Нацуки всегда чувствовала себя по-другому, но находит утешение в своем плюшевом ежике Пиюте и летает со своей кузиной Юу. Пара приходит к выводу, что они инопланетяне (как и Пиюут с планеты Попинпобопия), и эта вера и их связь начинают причудливую и временами шокирующую историю взросления. Нравится Женщина из круглосуточного магазина Земляне  внимательно следит за социальными ожиданиями и давлением, чтобы соответствовать головокружительному эффекту.

      «Полиция памяти» Йоко Огавы, перевод Стивена Снайдера

      Я восхищаюсь Йоко Огавой и всегда рада видеть ее новейшие проекты — ее диапазон невероятен, начиная с таких книг, как ее трогательный роман  Экономка и профессор к ее ужасающему сборнику рассказов Revenge: Eleven Dark Tales , а теперь Полиция памяти . На безымянном острове исчезают предметы. Во-первых, пропадают мелкие вещи, и многие люди на острове не знают об изменениях. Но вскоре это обостряется, и граждане, которые могут вспомнить потерянные предметы, живут в страхе перед полицией памяти. Письма Огавы всегда ошеломляют — преследуют по-своему сдержанно, мощно — и Полиция памяти — это мастерская интерпретация оруэлловского романа о государственной слежке.

      Месть: Одиннадцать мрачных сказок Йоко Огавы, перевод Стивена Снайдера

      Месть  — это замысловато переплетающийся сборник историй о горе, смерти и, да, о мести, где каждая история стоит особняком, но удивительным образом связана со своими собратьями. Этот многослойный эффект в сочетании с тонким спокойствием прозы Йоко Огавы в захватывающем переводе известного переводчика Стивена Снайдера делает тревожные элементы этих историй еще более пугающими. Если вам нравится Месть , я бы порекомендовал Огаве «Бассейн для ныряния: три новеллы» и «Отель Ирис», оба также переведены Снайдером.

      Охота на малышей и другие рассказы Таэко Коно, перевод Люси Норт и Люси Лоуэр

      Кэндзабуро Оэ называет Таэко Коно — обладательницу высших литературных премий Японии: Акутагава, Танидзаки, Нома и Ёмиури — «самой чувственной прямая и самая умная женщина, пишущая в Японии», и трудно не согласиться, прочитав тревожные и поразительные истории в «Охота на малышей ». Удовольствие и боль смешиваются в жизни женщин и девушек из рассказов Таэко Коно, поскольку сцены садомазохизма и одержимости скрывают ее резкие атаки на идеалы материнства и женственности.

      Настоящий роман Минаэ Мидзумура, перевод Джульет Винтерс Карпентер гораздо больше, чем это. Впервые опубликованный в ежемесячном литературном журнале Shincho и опубликованный в двух томах, Настоящий роман — это богатая и мастерски написанная история влюбленных, действие которой происходит на фоне захватывающего и важного момента в истории Японии. Это мощное и захватывающее исследование послевоенной вестернизации Японии и ее борьбы за сохранение своей идентичности в момент экономических потрясений. И новое от Минаэ Мидзумура и переводчика Джульет Уинтерс Карпентер, я бы также порекомендовал «Я-роман», полуавтобиографический и «формально смелый роман, который радикально порвал с японской литературной традицией», когда он был опубликован в 1919 году.95.

      Lady Joker Том 1 Каору Такамура, перевод Эллисон Маркин Пауэлл и Мари Иида Пробный камень в Японии, преподаваемый в классах и адаптированный для кино и телевидения, проданы миллионы копий. Он был вдохновлен нераскрытым и реальным делом о похищении Gilco-Moringa, совершенном «Монстром с 21 лицом». Огромный и экстраординарный подвиг письма и перевода, которого так долго ждали на английском языке,

      Lady Joker — это одновременно и триллер, и широкая культурная история Японии, и история любви, и произведение острого социального комментария. Второй том должен быть опубликован летом 2022 года.

      Странная погода в Токио, автор Хироми Каваками, перевод Эллисон Маркин Пауэлл. милая и пронзительная история любви и одиночества. Цукико 38 лет, она живет одна, работает в офисе и не совсем довольна своей жизнью, когда однажды ночью сталкивается в баре с бывшим учителем средней школы, которого она знает как сенсея. Они разговаривают, и со временем эта нерешительная близость перерастает в нечто большее. Это «трогательная, забавная и захватывающая история о современной Японии и старомодной романтике», в то же время умудряющаяся быть тихой, сдержанной красотой книги.

      «Кухня» Бананы Йошимото, перевод Меган Бэкус

      Банана Йошимото — одна из самых популярных японских писательниц во всем мире, и, несмотря на ее обширный каталог, ее дебютный роман « Кухня » остается ее самой любимой книгой. Впервые опубликованная в 1988 году, книга Kitchen вызвала такой ажиотаж, что средства массовой информации окрестили шумиху вокруг ее работы «Бананамания», а ее английский перевод Меган Бэкус последовал в 1993 году — она была опубликована вместе с рассказом «Лунная тень». Красивая и нежная история о быстротечности и любви, Кухня исследует истощение молодых людей в современной Японии и то, как трагедия формирует жизнь человека, через истории героини Микаге, ее друга Йоичи и его матери, которые забирают Микаге после смерти ее бабушки.

      Эмиссар Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани

      Йоко Тавада — одна из самых увлекательных писательниц нашего времени, пишущая рассказы, романы, стихи, пьесы и эссе на японском и немецком языках. Лауреат Национальной книжной премии 2018 года в области переводной литературы, 9 лет.0039 Эмиссар — ее последний роман. После неназванной, но, возможно, ядерной катастрофы Япония отрезала себя от остального мира. Дети теперь рождаются дряхлыми и слабыми и полностью зависят от своих недавно окрепших бабушек и дедушек, которые заботятся о них. В талантливых руках Тавады и переводчицы Маргарет Мицутани это антиутопическое размышление о смертности и современной Японии одновременно леденящее и нежное, преследующее и обнадеживающее.