Сценка японка с переводчиком: взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом

Содержание

взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом

Рубрика: Поздравления

Добрый день уважаемые читатели, вас рад видеть на своем сайте Геннадий Королев в теме взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом.

На каждом застолье все гости с нетерпением ждут взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, это придает поздравлениям особый шарм.

И очень хорошо, когда находятся веселые люди, которые любят поздравлять необычно, с приколом. Я тоже отношусь к таким людям. У меня есть свои фирменные взрослые поздравления, опробованные на практике много раз с неизменным успехом.

Например, я часто применяю поздравления от имени итальянца, который специально прилетел из Италии на день рождения именинника. Слова текста каждый раз меняются под конкретного человека и обстановки.

И сегодня вам предлагается взрослое необычное поздравление с днем рождения с приколом от имени японца. Мои наставления по проведению поздравления:

  1. Выступают двое, японец и его переводчик.
  2. Желательно соответственно переодеться. Например халат и прическа. Самое простое – сделать японцу узкие глаза (стрелки в угол ресниц)
  3. У каждого текст. Японец читает с «акцентом», переводчик говорит торжественно, делая паузы, если гости уже смеются.
  4. Текст можно и нужно изменять под конкретного человека, убирая и добавляя подходящие фразы и сюжеты.
  5. Посмотрите, как получилось у меня:

Японец с переводчиком.

Японка с переводчиком на юбилее.
Японка: Дорогуци суки сан и кабелице сан!
Переводчик: дорогие дамы и господа!
Японка: Наса делигация хонда япона мать цуцуки
Переводчик: наша делегация прибыла из страны восходящего солнца, Японии!
Японка: Митцубиси харакири сан, то яма тут то яма там!

Переводчик: Дорога наша была длинной и трудной.
Японка: Дорогуци суки сан и кабелице сан!
Переводчик Дорогие дамы и господа!
Японка: Сьян Пьянь,дорогой Толя-сан и Тойота-Карина-сан!
Переводчик Мы рады приветствовать Вас, особенно Карину
Японка: Сироко гудико Карина-сан маляко несябяко
Переводчик: От души поздравляем Карину с днём рождения.
Японка: Сопли не пускати, евро дохринати Карине-СУКИ совсем не изменяти
Переводчик: Желаем счастья, здоровья много денег, а также семейного благополучия.
Японка:Цузуки гейша херовато, банзай япона мать.
Переводчик: Вы так прекрасно выглядите, не то, что у нас в Японии.
Японка: Харакири самураи мало не показиться Япона мать?
Переводчик: Вы ещё не бывали у нас на Родине-Японии?
Японка: Дома хоросё! Сакура цвитяти, чаю попивати
Переводчик: Климат у нас тёплый и мягкий.
Японка: **** здеця не сидитса, водка пить и не пьянеть, суки- сан.
Переводчик: Но в вашем зале нам очень нравится, здесь так тепло и весело
Японка: .Гейша цунь-цань,ноги сунь в чан.
Переводчик: Женщины ваши хороши собой, а какие у них прямые и красивые ноги!
Японка: Морда нася вася улыбаться, кулоки под столом дерзяться.
Переводчик: Мужчины ваши очень добродушны и приветливы!
Японка: Нася шефа Япона сан пригласати «коси коса пока доём»!
Переводчик: Мы рады будем видеть всех вас у себя в Японии!
Японка: Тойота Хонда ни за что не дам, сам хам! Косика сука сам!
Переводчик: И каждому обещаем подарить небольшой сувенир в память о Японии!
Переводчик: А теперь мы хотели бы присоединиться к вашему весёлому застолью, чтобы дальше налаживать тесные контакты!


Ждите новые взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом на нашем сайте, не пропустите!

Все поздравления можно увидеть на моем видео канале. Заходите и применяйте!

Поздравить необычно вы можете с помощью сайта прикольных поздравлений и поздравительных видеооткрыток.

Если вы знаете другие взрослые необычные поздравления с днем рождения с приколом, можете прислать их мне и мы их опубликуем на нашем сайте для использования другими читателями.

С уважением Геннадий Королев.

Похожие записи

coded by nessus

Post Views: 2 545

«С Новым годом!» от жителей Японии (новогодний сценарий)

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис, заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

Прикольные сценки японцы на юбилее у русских. Сценарий японской вечеринки

Интересный и оригинальный сценарий вечеринки в японском стиле, очень понравится любой компании.

1. Тема и название вечеринки. Не просто Япония, а веселая и даже смешная Япония. Наша вечеринка будет стилизованной под Японию, но не с точным соблюдением национальных особенностей, а с неформальным, даже юмористическим подходом. Назовем нашу вечеринку, например, Япона-пати (по аналогии со всем известным эвфемизмом «Япона мать»).

2. Антураж.
Интерьер. Привнесем в интерьер, где будет проходить наша японская вечеринка, черты востока, чтобы погрузить гостей в атмосферу страны восходящего солнца. Можно оформить помещение в стиле одного какого-то символа Японии: например, использовать множество изображений драконов – и страшных, и забавных.

Или декорировать помещение веерами (их можно сделать из кусков обойных листов, из ватманов и даже газет, журналов, упаковочной бумаги – в общем, из всего, что попадет под руку) – веера можно развесить на стены и закрепить на шторах, дверях, мебели. Если на вечеринке будут присутствовать только взрослые, раскрепощенные люди, можно взять для создания антуража эротические картинки из японского аниме.

При сервировке стола используйте не круглые, а прямоугольные тарелки и японские подстановочные циновки. Ну и, конечно, не обойтись без японской музыки – скачать ее можно здесь.
Дресс-код для вечеринки в японском стиле. Можно быть на вечеринке кем угодно: самураем, борцом Сумо, гейшей, японским роботом, камикадзе, драконом, героем аниме и т.п. Главное – чтобы в японском стиле и посмешнее. Можно, кстати, организовать приз за лучший и самый смешной японский костюм.

3. Ход мероприятия.

У нас вечеринка в японском стиле, а гостеприимные японцы любят застолья не меньше нас, поэтому сразу же пригласим гостей к столу. Положим возле тарелок палочки, но когда все усядутся за стол, предложим гостям «купить» вилки, ножи и ложки. Расплачиваться за столовые приборы придется не деньгами, а сообразительностью. Продавец приборов говорит японскую пословицу, а покупатель должен назвать ее русский (или хорошо известный в русскоязычной среде) аналог. Конечно, если кто-то пожелает есть палочками, не стоит настаивать на вилке.

Список японских пословиц и примерных аналогов:

Если пылинки будут накапливаться, они станут горами. – Вода и камень точит.

Не знающий счастлив, как Будда. – Меньше знаешь – лучше спишь.

Потом – хоть поля, хоть горы. – После нас хоть потоп.

Один камень – две птицы. – Одним выстрелом убить двух зайцев.

Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. – Волков бояться – в лес не ходить.

И ты дождешься хорошей погоды для морского путешествия. – И на нашей улице будет праздник.

Падающая капля пробивает камень. – Вода камень точит.

Отравившись ядом, лечись этим же ядом. – Клин клином вышибают.

Будучи проученным на горячем супе, дует на холодные овощи. – Обжегшись на молоке, дует на воду.

Во всем квартале только муж не знает. – Супруг обо всем узнает последним.

4. Развлечения, игры, конкурсы для японской вечеринки.
Отужинав, предложим гостям конкурсную программу. Цель ее – выявить лучших из лучших японцев в нашей компании. У нас ведь веселая японская вечеринка, поэтому и звания будут не серьезными.

1. Конкурс «Японский повар»

Желающим поучаствовать выдать по большому блину или коржу и по пачке майонеза (дой-пак с дозатором – штуцером). Кроме того, понадобятся бумажные листки-образцы с иероглифом (чтобы было справедливо, всем нужно дать одинаковый иероглиф). Задание – украсить блюдо иероглифом из майонеза. Нужно выдавливать майонез из упаковки на блин, рисуя иероглиф по образцу. Здесь можно выбрать двух победителей: того, кто выполнит задание быстрее, и того, чей иероглиф будет самым точным и красивым.

2. Конкурс «Японский городовой»

Конкурс проводится прямо за столом, поэтому можно задействовать всех. Участникам выдаем бумагу (можно формата А4 или больше, белую или цветную) и предлагаем сложить из нее любое оружие для городового, пользуясь техникой оригами.

3. Конкурс «Япона мама»

Участвовать могут и мужчины, и женщины, но с мужчинами получается веселее. К животам желающих сразиться за звание «Япона мама» прикрепляем с помощью скотча надутые воздушные шары (желательно большие). Задача – собрать с пола лепестки сакуры. Хотя откуда у нас такая экзотика? Вместо сакуры возьмем лепестки роз или вырежем их из бумаги – лепестков понадобится много, чтобы буквально усыпать пол. У кого в ходе игры «живот» лопнет – тот выбывает. В конце подсчитываем количество собранных лепестков. «Япона мамой» станет тот, кто собрал больше лепестков. Призом может быть японский веер.

4. Конкурс «Русско-японский переводчик»

Ведущий называет слово из русского словаря, а участники должны вспомнить японское слово, обозначающее это же или аналогичное понятие. И пусть это будет не совсем точный аналог, но подходящий по смыслу. Юмор приветствуется. Наиболее активному и находчивому «японоведу» даем звание «Русско-японский переводчик» и приз – русско-японский разговорник.

Примеры слов и аналогов:

Любовница – гейша.
Бумагопластика – оригами.
Самоубийца – камикадзе.
Поножовщина – харакири.
Халат – кимоно.
Водка – саке.
Ура! – Банзай!
Буква – иероглиф.
Толстяк – борец сумо.
Питомец – тамагочи.
Воин – самурай.
Ванька-встанька – Дарума.
Стишок – хокку.
Мультик – аниме.
Букет – икебана.
Мат – татами.
Кроссворд – судоку.
Горчица – васаби.

4. Игра «Японский театр-эспромт»

По окончании конкурсов можно продолжить японскую вечеринку театром-экспромтом, но не простым, а «японским». Ведущий выразительно читает текст. Актеры при упоминании своего героя произносят реплику и воспроизводят то или иное движение в соответствии с текстом. Участвуют семь актеров и один ведущий.

Герои и реплики:

Сакура (умоляюще): «ТокасЕ не икебана!» (примечание: это означает «только не делайте из меня икебану!»).
Воробей (гордо): «Японский птыц!».
Скакуны (два человека) (грустно): «Мы скакато хреновата».
Трава (задорно): «Пощекочуко-то!».
Самураи (два человека) (грозно): «Банзай!».

СамурайВ бескрайней японской степи росла прекрасная САКУРА. Ветви САКУРЫ колыхались. В ветвях САКУРЫ сидел маленький ВОРОБЕЙ. Рядом паслись два чистокровных японских СКАКУНА. А под ними росла и простиралась сочная японская ТРАВА. Ах, как она простиралась! Жеребцы энергично и очень жадно щипали ТРАВУ. ТРАВА при этом ласково щекотала брюшка жеребцов. СКАКУНЫ довольно ржал.

В степи появились два японских САМУРАЯ Тамагочи и Тошиба. САМУРАЙ Тамагочи был сумоистом, а самурай Тошиба – каратистом. Вот какой сумоист Тамагочи! Вот какой каратист Тошиба!

Два САМУРАЯ ненавидели один другого и постоянно задирались. Вот и сейчас они кривлялись и дразнили друг друга. ВОРОБЕЙ, глядя на это, смеялся, чирикая. САМУРАИ погрозили ВОРОБЬЮ, и тот улетел с САКУРЫ.

САМУРАИ Тамагочи и Тошиба увидели СКАКУНОВ. САМУРАИ захотели оседлать СКАКУНОВ и предприняли попытку сделать это. И еще одну попытку, и еще. Не сразу, но САМУРАИ справились и оседлали строптивых СКАКУНОВ. Жеребцы нетерпеливо били копытами и недовольно ржали. САМУРАИ нервно ерзали на конях, желая сразиться с врагом.

Они разошлись по разным сторонам и, сорвавшись с места, понеслись навстречу друг другу. Тамагочи ударил Тошибу, и тот упал со своего СКАКУНА. Падая, Тошиба укусил Тамагочи. Теперь САМУРАЙ Тамагочи упал со своего СКАКУНА. Поверженные САМУРАИ лежали на ТРАВЕ. Над ними возвышалась прекрасная САКУРА, печально склонив свои ветви. ВОРОБЕЙ пролетал мимо, засмотрелся на лежащих САМУРАЕВ и упал на землю. САКУРА осталась одна. Вдруг прогремел гром, и молния ударила в САКУРУ. Она шумно упала.

Эпилог. В бескрайней японской степи росла поломанная, кривая САКУРА. На ней сидел общипанный ВОРОБЕЙ. Под деревом простиралась ТРАВА – измятая и вялая. В ТРАВЕ лежали САМУРАИ Тамагочи и Тошиба и дружно обнимались. СКАКУНЫ щипали ТРАВУ и радостно ржали. В бескрайней японской степи воцарился мир.
Чем угостить.

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис , заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

Поздравление от… Японца (или японки)

Годится как поздравление и на свадьбу, и на юбилей или день рождения. Выступающих двое — переводчик и японец (мужчина в обычном костюме, желательно тёмноволосый). Не забывайте несколько раз кланяться. Переводчик всегда очень внимательно слушает, и только потом отвечает

Если эту роль будет играть женщина, с костюмом нужно повозиться — на халат «кимоно» навязать и намотать ткани, сзади сделать бант, обуть «сабо» — хотя бы высокие каблуки, белый грим с красными тенями. У японки тёмные волосы собрать в пучок на голове, закрепить хотя бы длинными вязальными спицами.
Японец: Дорогуци госпозици!
Переводчик: Уважаемые дамы и господа!
Японец: Наса делегаца, хонда япона мать, премьер министра.
Переводчик: Наша делегация прибыла из страны Восходящего солнца по поручению премьер министра.

Японец: Херак ту сто писать сатиры.
Переводчик: Дорога наша была очень трудной. Мы долго летели самолетом.
Японец: Мицубиси тоета сан то яма то канава.
Переводчик: Потом долго ехали на иномарке, которая называется «Запорожец».
Японец: Дорогуци Колян!
Переводчик : Уважаемые Николай!
Японец: Халява гунда киси — миси яхамаха.
Переводчик: Благодарим вас за приглашение на такое знаменательное событие.
Японец: Премьер министра муракаси палакаси.
Переводчик: премьер министр сожалеет, что не смог приехать лично.
Японец: Кюроно хавадзими два хама япона мать.
Переводчик : Но он прислал нас – двух лучших представителей японского народа.
Японец: Сикенава икебана сюка секса.
Переводчик: Сколько здесь улыбок, радости и любви!
Японец: Бабаы – сан худовата – пышновата.
Переводчик : Сколько здесь красивых и стройных девушек!
Японец : Сузуки кимонота херовата япона суки.
Переводчик: К сожалению наши японские женщины не так красивы и обаятельны.
Японец: Наса япона кобелина макаки дураковаты.
Переводчик: Да и мужчины не могут сравниться с вашими русскими богатырями.
Японец: Сюки соки миминдо хули васи мода квазимода хемуровата самогона.
Переводчик: Как жизнерадостны русские мужчины, особенно, если выпьют бокал шампанского или мартини.
Японец: Хитачи сюки тэна, родаки мани дали.
Переводчик: Как богато сервирован стол. Видно вы богатые и хорошо заботятся о своих заработках.
Японец: Вы не хировата япона мать?
Переводчик : Вы когда-нибудь были в Японии?
Японец: На хиро вам япона мать.
Переводчик : Приглашаем вас посетить нашу родину.
Японец : Дэся хамонда сунь премьер министра вынь су хим япона мать.
Переводчик: От имени японского народа и его премьер министра благодарим за приглашение и надеемся на щедрое угощение.
Японец: Квазимода амори павори херувима сюка секса.
Переводчик: Желаем вам много счастья и любви!
Японец: Пасиба, комода ё моё!
Переводчик: Спасибо!

Японские пословицы.

Для переделки данного текста под юбиляра они вам могут пригодиться.

1. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

2. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

4. Быстро — это медленно, но без перерывов.

5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

6. Без обыкновенных людей не бывает великих.

7. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

11. И далёкий путь начинается с близкого.

12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.

14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.

15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.

17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

22. Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.

24. В дом, где смеются, приходит счастье.

25. Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

34. Глубокие реки неслышно текут.

35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Для составления своего текста вам могут понадобиться и «Анекдоты про японцев», которые находятся по этому адресу:

Встречает гостей ведущая, она предлагает обратиться в японские одежды с и выдает карточки с новыми именами.

Пока ожидаются гости, ведущая предлагает по листочку бумаги формата А4 сделать оригами, они понадобятся в течение вечера.

Ведущий: Конитива! (Здравствуйте) дамы и господа! Благородные самураи, очаровательные японочки…. Спасибо, что зашли в наш японский садик, чтобы вместе провести этот романтический вечер. Сегодня мы отмечаем День рождения очаровательной японочки Натати и отважного сегуна Сахи-сана. Так как вечер у нас в восточном стиле, поэтому и называть мы все теперь будем соответственно, то есть по-японски.

Позвольте мне представить гостей. Ну и как вижу все гости пришли не с пустыми руками и сейчас они нам объяснят, что же символизируют их подарки (гости встают, когда называют их имена)

Приветствуем семью

1. Максимудце: Ирики и Жехито-сан (Дарят подарок (оригами) и пояснения к нему к примеру Самолет — желаю вам в этот год совершить путешествие в теплые страны))

2. Семья Румянцехун: Анжеми и Димако-сан

3. СемьяШарпанодца Олесити и Иванито-сан

4. Семья Богданидцо Снежаки и Михун-сан

5. Семья Сухаридце Алеси Сереки-сан

6. Семья Пимензен Алеми и Жендай-сан

7. Семья Кунядцу Таняко и Макхей-сан

Ну а теперь давайте нальем и выпьем за оригинальные подарки и красивые поздравления.

Многие из вас хорошо знакомы с японской кухней, а некоторые попробуют экзотические блюда впервые. Поэтому мы предоставляем вам выбор столовых приборов — палочки для профессионалов и вилки для любителей! (Ведущая раздает палочки и вилки)

Ведущий: Ну, что дорогие мои “Танджоби омедето” (С днем рождения-гости 3 раза стоя)

А теперь приятного аппетита – итадакимас!

Ведущий Тост: Желаем Вам от всей души
Здоровья доброго навечно,
Любви хорошей бесконечной,
Большой надежды, крепкой веры,
И счастья полного без меры,
В работе прочного успеха,
А в жизни — искреннего смеха! (Выпиваем)

_________________________________________________________________________

(Наряжают гостей, крепятся шарики к животам) Дима, Анжела, Женя и Ира

Ведущий: А сейчас Вас хотят поздравить Борцы суммо. Встречаем (поздравляют).

Ведущий: Сахи-сан, ты знаешь у борцов завтра выступления, а один игрок серьезно заболел и они попросили меня, найти ему замену. Ты мог бы им помочь и сразиться завтра в тяжелом поединке. Борцы испытаем именинника на силу и ловкость. (Прикрепляем имениннику шар к животу и проводиться борьба до тех пор у кого лопнет шарик тот и победил.)

Ведущий: За поздравление выпиваем до дна.

_____________________________________________________________________

Ведущий: Вы знаете Японцы большие эстеты по части того что касается еды. А японские пословицы так же красивы как японские блюда. И чтобы получить маленькие призы вам нужно найти аналог известным японским пословицам.

(Гостям выдаются карточки с русскими пословицами читаем пословицы, правильно нашедшему аналог выдаем приз)

Список японских пословиц и примерных аналогов:

1. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь. — За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

2. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь. — Любовь зла, полюбишь и козла.

3. Договариваться о цене на непойманного барсука. — Делить шкуру неубитого медведя.

4. Пока жив не ценим, а умер — жалеем. — Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

5. Как будто птица неожиданно вылетела из-под ног. — Как гром среди ясного неба.

6. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

7. Молчаливый жучок прогрызает стену. — В тихом омуте черти водятся.

8. Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики.

9. Укушенный змеей, боится гнилой веревки. — Обжегшись на молоке, дуют на воду.

10. Не знающий счастлив, как Будда. – Меньше знаешь – лучше спишь.

11. Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. – Волков бояться – в лес не ходить.

12. И ты дождешься хорошей погоды для морского путешествия. – И на нашей улице будет праздник.

13. Падающая капля пробивает камень. – Вода камень точит.

14. Отравившись ядом, лечись этим же ядом. – Клин клином вышибают.

Ведущий: А вот теперь поднимем наши сакадзуки (берем в руки бокалы), выпьем за любовь и наших прекрасных именинников! Канпай (Пьем до дна)!

______________________________________________________________________

(Наряжаем гостей усы, халат Олеся, Ваня)

Ведущий: Дорогие именинники к нам в гости с поздравлениями пожаловал сам представитель японского парламента.

Встречаем

Поздравление Японца для молодоженов
Японец: Дорогуци госпозици!
Переводчик: Уважаемые дамы и господа!
Японец: Наса делегаца, хонда япона мать, премьер министра.
Переводчик: Наша делегация прибыла из страны Восходящего солнца по поручению премьер министра.

Японец: Херак ту сто писать сатиры.
Переводчик: Дорога наша была очень трудной. Мы долго летели самолетом.
Японец: Мицубиси тоета сан то яма то канава.
Переводчик: Потом долго ехали на иномарке, которая называется «Запорожец».
Японец: Дорогуци Сахи-сана. и Натати- сан!
Переводчик: Уважаемые именинники!

Японец: Халява гунда киси — миси яхамаха.
Переводчик: Благодарим вас за приглашение на такое знаменательное событие.
Японец: Премьер министра муракаси палакаси.
Переводчик: премьер министр сожалеет, что не смог приехать и поздравить вас лично.
Японец: Кюроно хавадзими два хама япона мать.
Переводчик: Но он прислал нас – двух лучших представителей японского народа.

Японец: Сикенава икебана сюка секса.
Переводчик: Сколько здесь улыбок, радости и любви!
Японец: Бабы – сан худовата – пышновата.
Переводчик: Сколько здесь красивых и стройных девушек!
Японец: Сузуки кимонота херовата япона суки.
Переводчик: К сожалению наши японские женщины не так красивы и обаятельны.

Японец: Наса япона кобелина макаки дураковаты.
Переводчик: Да и мужчины не могут сравниться с вашими русскими богатырями.
Японец: Хитачи сюки тэна, родаки мани дали.
Переводчик: Как богато сервирован стол. Видно родители у вас богатые и хорошо заботятся о своих детях.

Японец: Вы не хировата япона мать?
Переводчик: Вы когда-нибудь были в Японии?
Японец: На хиро вам япона мать.
Переводчик: Приглашаем вас посетить нашу родину.
Японец: Дэся хамонда сунь премьер министра вынь су хим япона мать.
Переводчик: От имени японского народа и его премьер министра благодарим за приглашение и надеемся на щедрое угощение.

Японец: Квазимода амори павори херувима сюка секса.
Переводчик: Желаем вам много счастья и любви!
Японец: Примихи, скудова-то, на бедновато жизнь херовато!
Переводчик: Примите подарок от нашего народа!

Ведущий: Давайте поблагодарим наших гостей за подарок, пригласим их к столу и поднимем сакадзуки бокалы за поздравления. Капнай (Пьем до дна)

_______________________________________________________________________

(Наряжаем гостей Миша-гейша и Снежанна-сегун, поздравляют и дарят подарок).

Ведущий: Мы все знаем, что в Японии очень умный и мудрый народ. Они любят разгадывать судоку и разные головоломки. Вот и мы сейчас попробуем разгадать кроссворд, только русский, посмотрим, на сколько же вы сообразительны дорогие гости. А в кроссворде зашифрован подарок для именинников, так что и получить они смогут его только с вашей помощью.

1. Пение под минусовку – караоке

2. Сырая рыба – суши

3. Наемный убийца – ниндзя

4. Любовница – гейша

5. Бумагопластика – оригами

6. Самоубийца – камикадзе

7. Самоубийство – харакири

8. Судьба — карма

9. Халат – кимоно

10. Водка – саке

11. Воин – самурай

12. Мультик – аниме

13. Букет – икебана

14. Горчица – васаби

15. Военоначальник – сёгун

Ведущий: Ну, вот и долгожданный подарок встречайте красавица гейша и отважный самурай с поздравлениями для именинников

Японский посол на юбилее сценка. «С Новым годом!» от жителей Японии (новогодний сценарий)

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис , заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

Встречает гостей ведущая, она предлагает обратиться в японские одежды с и выдает карточки с новыми именами.

Пока ожидаются гости, ведущая предлагает по листочку бумаги формата А4 сделать оригами, они понадобятся в течение вечера.

Ведущий: Конитива! (Здравствуйте) дамы и господа! Благородные самураи, очаровательные японочки…. Спасибо, что зашли в наш японский садик, чтобы вместе провести этот романтический вечер. Сегодня мы отмечаем День рождения очаровательной японочки Натати и отважного сегуна Сахи-сана. Так как вечер у нас в восточном стиле, поэтому и называть мы все теперь будем соответственно, то есть по-японски.

Позвольте мне представить гостей. Ну и как вижу все гости пришли не с пустыми руками и сейчас они нам объяснят, что же символизируют их подарки (гости встают, когда называют их имена)

Приветствуем семью

1. Максимудце: Ирики и Жехито-сан (Дарят подарок (оригами) и пояснения к нему к примеру Самолет — желаю вам в этот год совершить путешествие в теплые страны))

2. Семья Румянцехун: Анжеми и Димако-сан

3. СемьяШарпанодца Олесити и Иванито-сан

4. Семья Богданидцо Снежаки и Михун-сан

5. Семья Сухаридце Алеси Сереки-сан

6. Семья Пимензен Алеми и Жендай-сан

7. Семья Кунядцу Таняко и Макхей-сан

Ну а теперь давайте нальем и выпьем за оригинальные подарки и красивые поздравления.

Многие из вас хорошо знакомы с японской кухней, а некоторые попробуют экзотические блюда впервые. Поэтому мы предоставляем вам выбор столовых приборов — палочки для профессионалов и вилки для любителей! (Ведущая раздает палочки и вилки)

Ведущий: Ну, что дорогие мои “Танджоби омедето” (С днем рождения-гости 3 раза стоя)

А теперь приятного аппетита – итадакимас!

Ведущий Тост: Желаем Вам от всей души
Здоровья доброго навечно,
Любви хорошей бесконечной,
Большой надежды, крепкой веры,
И счастья полного без меры,
В работе прочного успеха,
А в жизни — искреннего смеха! (Выпиваем)

_________________________________________________________________________

(Наряжают гостей, крепятся шарики к животам) Дима, Анжела, Женя и Ира

Ведущий: А сейчас Вас хотят поздравить Борцы суммо. Встречаем (поздравляют).

Ведущий: Сахи-сан, ты знаешь у борцов завтра выступления, а один игрок серьезно заболел и они попросили меня, найти ему замену. Ты мог бы им помочь и сразиться завтра в тяжелом поединке. Борцы испытаем именинника на силу и ловкость. (Прикрепляем имениннику шар к животу и проводиться борьба до тех пор у кого лопнет шарик тот и победил.)

Ведущий: За поздравление выпиваем до дна.

_____________________________________________________________________

Ведущий: Вы знаете Японцы большие эстеты по части того что касается еды. А японские пословицы так же красивы как японские блюда. И чтобы получить маленькие призы вам нужно найти аналог известным японским пословицам.

(Гостям выдаются карточки с русскими пословицами читаем пословицы, правильно нашедшему аналог выдаем приз)

Список японских пословиц и примерных аналогов:

1. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь. — За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

2. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь. — Любовь зла, полюбишь и козла.

3. Договариваться о цене на непойманного барсука. — Делить шкуру неубитого медведя.

4. Пока жив не ценим, а умер — жалеем. — Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

5. Как будто птица неожиданно вылетела из-под ног. — Как гром среди ясного неба.

6. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

7. Молчаливый жучок прогрызает стену. — В тихом омуте черти водятся.

8. Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики.

9. Укушенный змеей, боится гнилой веревки. — Обжегшись на молоке, дуют на воду.

10. Не знающий счастлив, как Будда. – Меньше знаешь – лучше спишь.

11. Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. – Волков бояться – в лес не ходить.

12. И ты дождешься хорошей погоды для морского путешествия. – И на нашей улице будет праздник.

13. Падающая капля пробивает камень. – Вода камень точит.

14. Отравившись ядом, лечись этим же ядом. – Клин клином вышибают.

Ведущий: А вот теперь поднимем наши сакадзуки (берем в руки бокалы), выпьем за любовь и наших прекрасных именинников! Канпай (Пьем до дна)!

______________________________________________________________________

(Наряжаем гостей усы, халат Олеся, Ваня)

Ведущий: Дорогие именинники к нам в гости с поздравлениями пожаловал сам представитель японского парламента.

Встречаем

Поздравление Японца для молодоженов
Японец: Дорогуци госпозици!
Переводчик: Уважаемые дамы и господа!
Японец: Наса делегаца, хонда япона мать, премьер министра.
Переводчик: Наша делегация прибыла из страны Восходящего солнца по поручению премьер министра.

Японец: Херак ту сто писать сатиры.
Переводчик: Дорога наша была очень трудной. Мы долго летели самолетом.
Японец: Мицубиси тоета сан то яма то канава.
Переводчик: Потом долго ехали на иномарке, которая называется «Запорожец».
Японец: Дорогуци Сахи-сана. и Натати- сан!
Переводчик: Уважаемые именинники!

Японец: Халява гунда киси — миси яхамаха.
Переводчик: Благодарим вас за приглашение на такое знаменательное событие.
Японец: Премьер министра муракаси палакаси.
Переводчик: премьер министр сожалеет, что не смог приехать и поздравить вас лично.
Японец: Кюроно хавадзими два хама япона мать.
Переводчик: Но он прислал нас – двух лучших представителей японского народа.

Японец: Сикенава икебана сюка секса.
Переводчик: Сколько здесь улыбок, радости и любви!
Японец: Бабы – сан худовата – пышновата.
Переводчик: Сколько здесь красивых и стройных девушек!
Японец: Сузуки кимонота херовата япона суки.
Переводчик: К сожалению наши японские женщины не так красивы и обаятельны.

Японец: Наса япона кобелина макаки дураковаты.
Переводчик: Да и мужчины не могут сравниться с вашими русскими богатырями.
Японец: Хитачи сюки тэна, родаки мани дали.
Переводчик: Как богато сервирован стол. Видно родители у вас богатые и хорошо заботятся о своих детях.

Японец: Вы не хировата япона мать?
Переводчик: Вы когда-нибудь были в Японии?
Японец: На хиро вам япона мать.
Переводчик: Приглашаем вас посетить нашу родину.
Японец: Дэся хамонда сунь премьер министра вынь су хим япона мать.
Переводчик: От имени японского народа и его премьер министра благодарим за приглашение и надеемся на щедрое угощение.

Японец: Квазимода амори павори херувима сюка секса.
Переводчик: Желаем вам много счастья и любви!
Японец: Примихи, скудова-то, на бедновато жизнь херовато!
Переводчик: Примите подарок от нашего народа!

Ведущий: Давайте поблагодарим наших гостей за подарок, пригласим их к столу и поднимем сакадзуки бокалы за поздравления. Капнай (Пьем до дна)

_______________________________________________________________________

(Наряжаем гостей Миша-гейша и Снежанна-сегун, поздравляют и дарят подарок).

Ведущий: Мы все знаем, что в Японии очень умный и мудрый народ. Они любят разгадывать судоку и разные головоломки. Вот и мы сейчас попробуем разгадать кроссворд, только русский, посмотрим, на сколько же вы сообразительны дорогие гости. А в кроссворде зашифрован подарок для именинников, так что и получить они смогут его только с вашей помощью.

1. Пение под минусовку – караоке

2. Сырая рыба – суши

3. Наемный убийца – ниндзя

4. Любовница – гейша

5. Бумагопластика – оригами

6. Самоубийца – камикадзе

7. Самоубийство – харакири

8. Судьба — карма

9. Халат – кимоно

10. Водка – саке

11. Воин – самурай

12. Мультик – аниме

13. Букет – икебана

14. Горчица – васаби

15. Военоначальник – сёгун

Ведущий: Ну, вот и долгожданный подарок встречайте красавица гейша и отважный самурай с поздравлениями для именинников

Интересный и оригинальный сценарий вечеринки в японском стиле, очень понравится любой компании.

1. Тема и название вечеринки. Не просто Япония, а веселая и даже смешная Япония. Наша вечеринка будет стилизованной под Японию, но не с точным соблюдением национальных особенностей, а с неформальным, даже юмористическим подходом. Назовем нашу вечеринку, например, Япона-пати (по аналогии со всем известным эвфемизмом «Япона мать»).

2. Антураж.
Интерьер. Привнесем в интерьер, где будет проходить наша японская вечеринка, черты востока, чтобы погрузить гостей в атмосферу страны восходящего солнца. Можно оформить помещение в стиле одного какого-то символа Японии: например, использовать множество изображений драконов – и страшных, и забавных.

Или декорировать помещение веерами (их можно сделать из кусков обойных листов, из ватманов и даже газет, журналов, упаковочной бумаги – в общем, из всего, что попадет под руку) – веера можно развесить на стены и закрепить на шторах, дверях, мебели. Если на вечеринке будут присутствовать только взрослые, раскрепощенные люди, можно взять для создания антуража эротические картинки из японского аниме.

При сервировке стола используйте не круглые, а прямоугольные тарелки и японские подстановочные циновки. Ну и, конечно, не обойтись без японской музыки – скачать ее можно здесь.
Дресс-код для вечеринки в японском стиле. Можно быть на вечеринке кем угодно: самураем, борцом Сумо, гейшей, японским роботом, камикадзе, драконом, героем аниме и т.п. Главное – чтобы в японском стиле и посмешнее. Можно, кстати, организовать приз за лучший и самый смешной японский костюм.

3. Ход мероприятия.

У нас вечеринка в японском стиле, а гостеприимные японцы любят застолья не меньше нас, поэтому сразу же пригласим гостей к столу. Положим возле тарелок палочки, но когда все усядутся за стол, предложим гостям «купить» вилки, ножи и ложки. Расплачиваться за столовые приборы придется не деньгами, а сообразительностью. Продавец приборов говорит японскую пословицу, а покупатель должен назвать ее русский (или хорошо известный в русскоязычной среде) аналог. Конечно, если кто-то пожелает есть палочками, не стоит настаивать на вилке.

Список японских пословиц и примерных аналогов:

Если пылинки будут накапливаться, они станут горами. – Вода и камень точит.

Не знающий счастлив, как Будда. – Меньше знаешь – лучше спишь.

Потом – хоть поля, хоть горы. – После нас хоть потоп.

Один камень – две птицы. – Одним выстрелом убить двух зайцев.

Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. – Волков бояться – в лес не ходить.

И ты дождешься хорошей погоды для морского путешествия. – И на нашей улице будет праздник.

Падающая капля пробивает камень. – Вода камень точит.

Отравившись ядом, лечись этим же ядом. – Клин клином вышибают.

Будучи проученным на горячем супе, дует на холодные овощи. – Обжегшись на молоке, дует на воду.

Во всем квартале только муж не знает. – Супруг обо всем узнает последним.

4. Развлечения, игры, конкурсы для японской вечеринки.
Отужинав, предложим гостям конкурсную программу. Цель ее – выявить лучших из лучших японцев в нашей компании. У нас ведь веселая японская вечеринка, поэтому и звания будут не серьезными.

1. Конкурс «Японский повар»

Желающим поучаствовать выдать по большому блину или коржу и по пачке майонеза (дой-пак с дозатором – штуцером). Кроме того, понадобятся бумажные листки-образцы с иероглифом (чтобы было справедливо, всем нужно дать одинаковый иероглиф). Задание – украсить блюдо иероглифом из майонеза. Нужно выдавливать майонез из упаковки на блин, рисуя иероглиф по образцу. Здесь можно выбрать двух победителей: того, кто выполнит задание быстрее, и того, чей иероглиф будет самым точным и красивым.

2. Конкурс «Японский городовой»

Конкурс проводится прямо за столом, поэтому можно задействовать всех. Участникам выдаем бумагу (можно формата А4 или больше, белую или цветную) и предлагаем сложить из нее любое оружие для городового, пользуясь техникой оригами.

3. Конкурс «Япона мама»

Участвовать могут и мужчины, и женщины, но с мужчинами получается веселее. К животам желающих сразиться за звание «Япона мама» прикрепляем с помощью скотча надутые воздушные шары (желательно большие). Задача – собрать с пола лепестки сакуры. Хотя откуда у нас такая экзотика? Вместо сакуры возьмем лепестки роз или вырежем их из бумаги – лепестков понадобится много, чтобы буквально усыпать пол. У кого в ходе игры «живот» лопнет – тот выбывает. В конце подсчитываем количество собранных лепестков. «Япона мамой» станет тот, кто собрал больше лепестков. Призом может быть японский веер.

4. Конкурс «Русско-японский переводчик»

Ведущий называет слово из русского словаря, а участники должны вспомнить японское слово, обозначающее это же или аналогичное понятие. И пусть это будет не совсем точный аналог, но подходящий по смыслу. Юмор приветствуется. Наиболее активному и находчивому «японоведу» даем звание «Русско-японский переводчик» и приз – русско-японский разговорник.

Примеры слов и аналогов:

Любовница – гейша.
Бумагопластика – оригами.
Самоубийца – камикадзе.
Поножовщина – харакири.
Халат – кимоно.
Водка – саке.
Ура! – Банзай!
Буква – иероглиф.
Толстяк – борец сумо.
Питомец – тамагочи.
Воин – самурай.
Ванька-встанька – Дарума.
Стишок – хокку.
Мультик – аниме.
Букет – икебана.
Мат – татами.
Кроссворд – судоку.
Горчица – васаби.

4. Игра «Японский театр-эспромт»

По окончании конкурсов можно продолжить японскую вечеринку театром-экспромтом, но не простым, а «японским». Ведущий выразительно читает текст. Актеры при упоминании своего героя произносят реплику и воспроизводят то или иное движение в соответствии с текстом. Участвуют семь актеров и один ведущий.

Герои и реплики:

Сакура (умоляюще): «ТокасЕ не икебана!» (примечание: это означает «только не делайте из меня икебану!»).
Воробей (гордо): «Японский птыц!».
Скакуны (два человека) (грустно): «Мы скакато хреновата».
Трава (задорно): «Пощекочуко-то!».
Самураи (два человека) (грозно): «Банзай!».

СамурайВ бескрайней японской степи росла прекрасная САКУРА. Ветви САКУРЫ колыхались. В ветвях САКУРЫ сидел маленький ВОРОБЕЙ. Рядом паслись два чистокровных японских СКАКУНА. А под ними росла и простиралась сочная японская ТРАВА. Ах, как она простиралась! Жеребцы энергично и очень жадно щипали ТРАВУ. ТРАВА при этом ласково щекотала брюшка жеребцов. СКАКУНЫ довольно ржал.

В степи появились два японских САМУРАЯ Тамагочи и Тошиба. САМУРАЙ Тамагочи был сумоистом, а самурай Тошиба – каратистом. Вот какой сумоист Тамагочи! Вот какой каратист Тошиба!

Два САМУРАЯ ненавидели один другого и постоянно задирались. Вот и сейчас они кривлялись и дразнили друг друга. ВОРОБЕЙ, глядя на это, смеялся, чирикая. САМУРАИ погрозили ВОРОБЬЮ, и тот улетел с САКУРЫ.

САМУРАИ Тамагочи и Тошиба увидели СКАКУНОВ. САМУРАИ захотели оседлать СКАКУНОВ и предприняли попытку сделать это. И еще одну попытку, и еще. Не сразу, но САМУРАИ справились и оседлали строптивых СКАКУНОВ. Жеребцы нетерпеливо били копытами и недовольно ржали. САМУРАИ нервно ерзали на конях, желая сразиться с врагом.

Они разошлись по разным сторонам и, сорвавшись с места, понеслись навстречу друг другу. Тамагочи ударил Тошибу, и тот упал со своего СКАКУНА. Падая, Тошиба укусил Тамагочи. Теперь САМУРАЙ Тамагочи упал со своего СКАКУНА. Поверженные САМУРАИ лежали на ТРАВЕ. Над ними возвышалась прекрасная САКУРА, печально склонив свои ветви. ВОРОБЕЙ пролетал мимо, засмотрелся на лежащих САМУРАЕВ и упал на землю. САКУРА осталась одна. Вдруг прогремел гром, и молния ударила в САКУРУ. Она шумно упала.

Эпилог. В бескрайней японской степи росла поломанная, кривая САКУРА. На ней сидел общипанный ВОРОБЕЙ. Под деревом простиралась ТРАВА – измятая и вялая. В ТРАВЕ лежали САМУРАИ Тамагочи и Тошиба и дружно обнимались. СКАКУНЫ щипали ТРАВУ и радостно ржали. В бескрайней японской степи воцарился мир.
Чем угостить.

Ведущий : Дорогой именинник! Жизнь не так уж сложна, Если ты не один, Первый друг твой — жена, Мы ей слово дадим. (Поздравление жены.)

На душе всегда покой, Когда дети все с тобой. Им сказать сейчас пора. Юбиляру все слова. (Поздравление детей.)

Ты для внуков своих «Дед, «дедуля», «дедок». Их вон трое уже В юбилейный годок. (Поздравление внуков.)

С каждым годом растет все наша семья Продолжатся РОД, увеличивается родня. (Поздравление родственников.)

Пожелание в юбилей Ты прими и от друзей. (Поздравление друзей.)

Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли! (Тост

Поздравление от Итальянцев

Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.

(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.Переводчик : Дорогой, юбиляр!Итальянка : А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.Переводчик : Уважаемые гости!Итальянка : Катите, с фигато скорече отсюдо.Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.Переводчик : Представителей рабочего класса и коммерческих структур.Итальянка : Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.Переводчик : Работников образования и культуры.Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.Итальянка : И прочие синьоры лодыренто.Переводчик: И прочих других работников.Итальянка: Прихлебато на чем попало.Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.Итальянка : Италю упрямо светито в глазато.Переводчик : Из солнечной Италии.Итальянка : Поздравлято юбиляра ВячеславеПереводчик : Поздравить юбиляра Вячеслава.Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.Переводчик: И небольшие скромные подарки.Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».Итальянка : Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуреПереводчик : Для запаха специально от сицилийской мафии – лук реп*чатый.Итальянка: Разлито, что слито и недолито.Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».Итальянка: Померенто пожеланто прощато.Переводчик : В заключение хочу пожелать.Итальянка : Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.Переводчик: Здоровья.Итальянка : В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.Переводчик : Молодости, долгих лет жизни.Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.Переводчик: Друзей, счастья.Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!Переводчик : Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!(Тост. Итальянцы уходят.) (Гаснет свет в комнате.)

Ведущий: Зажжены юбилейные свечи Поздравляем тебя, юбиляр! В этот памятный, праздничный вечер Этот торт мы несем тебе в дар.

Пусть в темноте и тишине Слова найдут к тебе дорогу… Позволь-ка в праздник пожелать — Пусть счастье будет лишь подмогой.

Удач желаем, пылу, жару, Здоровья снова пожелаем. И снова скажем юбиляру Все дружно хором – «Поздравляем!».

Чтоб в пути ждала удача, И радостным был каждый вечер, А еще попросим мы тебя в придачу — Задуть сумей-ка ты вот эти свечи! (Юбиляр задувает свечи) (Чаепитие. Танцы.)

Ведущий: А теперь поздравим нашего именинника песней!На мотив «Крутится, вертится шар голубой» Крутится, вертится шарф голубой, Где эта улица, где этот дом, Где та квартира, куда мы идем, Улицу эту мы быстро нашли, К (имя и отчество именинника) в гости пришли! Крутится, вертится шарф голубой, Год пролетает, за годом другой, Ветер весенние тучки развей, Славный сегодня у нас юбилей! (Имя) желаем прожить без тревог, Пусть же не станет твой путь одинок, Счастья без меры, здоровья сполна, Выпьем за это хмельного вина! Празднуем (имя) мы твой юбилей, Рюмки вином наполняй, не жалей, За именинника выпьем до дна, Чтоб не оставить хозяину зла! Очень хотелось бы вместе опять, Встретиться снова годков через пять, (Имя) поздравить еще веселей В 55-летний его юбилей!

Вопросы для викторины: 1. Когда родился юбиляр? Назвать точную дату и время его появления на свет. 2. В каком городе родился сегодняшний именинник? 3. Какой была первая игрушка юбиляра? 4. В каком году юбиляр пошел первый раз в первый класс? 5. Какой была первая оценка именинника? 6. Каково имя первой учительницы юбиляра? 7. Каково имя девочки, которой именинник впервые признался в любви? 8. Кто был школьным другом именинника? 9. За какие проделки юбиляр впервые был строго наказан родителями (вызван на педсовет и т. д.)? 10. Когда именинник получил диплом о высшем образовании? 11. Когда юбиляр получил свою первую зарплату? 12. Когда именинник женился? Назвать дату и день недели бракосочетания. 13. Где юбиляр впервые встретил свою будущую супругу? 14. Как именинник познакомился со своей избранницей? 15. Какие цветы юбиляр дарил своей невесте? 16. Назвать даты рождения детей именинника. 17. Кто выбирал имена для детей: юбиляр, его супруга, теща или свекровь? 18. Какому блюду, приготовленному супругой, именинник отдает предпочтение? 19. Любит ли юбиляр носить галстук? 20. Для бритья именинник использует электрическую или механическую бритву? 21. Каково хобби именинника? 22. Где провел юбиляр свой первый отпуск с семьей? 23. Какая песня больше всего нравится имениннику? 24. Какой эстрадный певец или певица нравятся юбиляру? 25. На автомобиле какой марки ездит юбиляр? 26. На дачном участке юбиляра есть ли домик? 27. Какие овощи выращивает именинник на даче? После того как все вопросы будут заданы, следует подвести итог викторины. Победителем объявляется человек, ответивший правильно на большинство заданных вопросов. Ему вручают медаль«Самый информированный и любознательный» .

Ведущий: Продолжаем наш вечер! Какой же праздник без чтения стихов! Но поскольку на нашем торжестве присутствуют в основном взрослые — люди самостоятельные, то необходимо усложнить задачу. (Обращается к гостям.) Вам предстоит прочесть стихотворение… (делает многозначительную паузу) собственного сочинения. Это должна быть ода — восхваляющая героя форма стихотворного произведения. Причем, в ней обязательно должны присутствовать определенные слова. Например: день рождения, славный юбилей, именинник, школяр, жизнь, учитель (название профессии юбиляра), жена, дети. Гости делятся на две команды, после чего им дается некоторое время для написания стихотворения. Этот конкурс сопровождается спокойной музыкой. По окончании назначенного периода ведущий зачитывает вслух сочинения. Присутствующие сообща выбирают победителя. Чаще всего побеждает дружба, и все поднимают бокалы за дружбу и здоровье юбиляра.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Уважаемые гости!
Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком) , с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа, в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах. у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках. У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро. Переводчик: Дорогой юбиляр!
И: Катите с фигато скорече отсюдо!
П: Приветствую всех, кто находится здесь. И: Прихлебанто на чём попало. П: Я прилетела на специальном рейсе. И: Италю упрямо светито в глазато. П: Из солнечной
Италии.

И: Тощито почерто болтато от итольяно ин чеханто разно бредо. П: Я привезла привет и поздравления от итальянских друзей. И: Эн всяко ненужно барахлянто.

П: И небольшие скромные подарки. И: Сперванто врученто итальяно живото растимо, жиронакопленто, ек рекетиро. П: Прежде наше
Спагетти.

И: Дюже смачно кладито соусенто, внаградо. П: К соломке для цвета соус. И: Вонято за милю, башка чиполлино от мафиозо структуро. П: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый. И: Разлито, что слито и недолито.

Там, за стенкой, спит твое продолжение – сын, как две капли воды, похожий на тебя!
Такой же умный, веселый, добрый, нежный и заботливый. И все это благодаря тебе, любовь моя, потому что с самого его рождения ты воспитывал его мужчиной, своим наследником. И я знаю, что его избранница будет такой же счастливой, как я с тобой.

Ты улыбаешься во сне. Наверное снится что-то очень хорошее, и это здорово!
Тебе сегодня сказали много приятных слов, пожелали кучу всего самого теплого и доброго.
Мне хотелось бы добавить только одно – хочу, чтобы ты был так же счастлив со мной, как я с тобой!
Прости, если я бываю капризной, вздорной, ворчливой. Но, как только ты улыбаешься мне, плохого настроения как не бывало!
Твоя улыбка всегда вызывает ответную – как же иначе, ты так заразительно это делаешь. Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты помог мне выстоять, когда я заболела. Если бы не ты, мне никогда было бы не справиться.

Помнишь, как ты кормил меня с ложечки и носил на руках, как спорил с врачами, не веря их прогнозам? Меня спасло чудо, и это чудо – твоя любовь. Ты с первого дня моя опора и поддержка, мой единственный и неповторимый!
Я даже не знаю, есть ли у тебя недостатки. Просто я вижу в тебе главное: надежность, порядочность, любовь и заботу. Я часто благодарю судьбу, которая подарила мне тебя, только иногда боюсь, как бы несчастный случай или крутой поворот не нарушили это счастье.

Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы тебе всегда было хорошо рядом со мной, чтобы дом, наш дом, всегда был для тебя уютным и родным, чтобы ты мог отдохнуть здесь, с нами, от забот и тревог, чтобы тебе никогда не пришло в голову искать другое счастье. Я поздравляю тебя, мой любимый, с днем рождения!
Спи, я сберегу твой сон и покой!
Дата: Понедельник, 14.
09.
2009, 20:
53 | Сообщение # 9Хоббит-претендент

Сценарий для рождения в японском стиле. Сценарий японской вечеринки

Султан и переводчик — сценка на юбилей с вручением подарков .Наверняка всем уже знакома сценка «Итальянский посол». Возможно, она уже вам поднадоела, хотя гостям бывает весело…. Предлагаю вашему вниманию аналогичную сценку, только теперь будет посол с Востока — Султан и Переводчик.

(тексты читают с листа, но все же надо предварительно дать исполнителям перед выходом почитать — все таки «иностранный язык» )

Можно добавить еще свиту — «наложницы» Султана — несколько девушек переодеть в восточные костюмы и сделать эффектный выход Султана с восточным танцем.

Эта сценка также универсальна — можно использовать как на юбилей, так и на свадьбу, отредактировав немного текст

Султан : О, кардыбалтык, мудробалтык, халды-мулды, солды-молы суды Хануме Елена.
Переводчик : О, светлейшая из светлейших, мудрейшая из мудрейших на земле, счастливийшая из счастливейших, юбиляр(или имена жениха и невесты), наша прекрасная…….!
Султан : Восток керды, бердяк верды Северь келды и тоже верды бопени 50 лет.
Переводчик : Все подвластные мне люди ближнего и дальнего Востока поздравляют тебя, прекраснейшая с 50-летием!
Султан : Бокурдон беки, мендо перло кордон бул.
Переводчик : О, светлейшая, в священном Писании сказано…
Султан : И бондон хулды мекмоне кунды помене можур бердине иве (имя) холды белды. .
Переводчик : и придет время, и родится на земле у матери дочь, и нарекут ее (имя) , по отцу …………………….. .
Султан : Бокурдам аек мере да берды шолтай-болтай Восток дор зольтор белды-керды (название населенного пункта), где пребывает и по сей день,
Переводчик : После долгих лет юности и мытарства узнала она от народов Востока про золотую долину…………, где пребывает и по сей день.
Султан : О, да дер, джудор Аллах. О, да фор, джудор берда меда. Палда белярд.
Переводчик: Да снизойдут до тебя милости Аллаха, да продлятся дни твои в счастье и радости. Да исполняться все желания твои вишневые. Да не источат черви растения в твоем саду.
Султан : Солтана Тоску-смехом-бей шелтенда берда Верда. Пенды вопер и шолкунды Восток.
Переводчик : Султан Тоску-смехом-бей шлет тебе, прекраснейшая, свое уважение и преподносит тебе дары Востока, ближнего и дальнего.
Султан : Блотрек «Сервис» фемен ферманды эфиоп твою мать.
Переводчик: Кухонный гарнитур «Сервис».
Гарнитуры нынче в моде,
Говорят сейчас в народе,
Дарит Эфиопе-мать,
Никогда чтоб не снимать! (фартук)
Султан: Мой до дыр-чайныр лямур-мензды альмор Индия.
Переводчик : Косметический набор «Мойдодыр».
Фирма Индии «Альмор» посылает свой набор. (мыло, щетка)
Султан: Ям допоне ногу джепер. Солнцо фор ку-цы-пока-сюка. Верды горцюка.
Переводчик : Электрогрелка «Солнечный зайчик»
Чтобы ножки не болели,
Не ходили еле-еле,
Чтоб спина прямой была,
Фирма «Куны-мака-сюку» вам прислала эту штуку.(горчичники)
Султан: «Светлячок» чеха блотрих бопер фемет мурды.
Переводчик : Люстра «Светлячок» Люстру чешского стекла вот вам Прага прислала.
(свеча)
Султан : Нудгус-саре, ноджу-бендирс, аллах фемени «Эврика».
Переводчик : ЭВМ «Эврика». Чтоб теперь у вас расходы не превысили доходы, Тоску-бей
машинку шлет, точности в расходах ждет.
Султан : Тоску-смехом-бей аль-заде альможоре кильможор керды (имя)
Переводчик : А сейчас султан Тоску-смехом-бей просит всех достопочтеннейших гостей откушать вина заморского за здоровье юбиляра, прекраснейшей (имя).

Понравилась сценка? Нажмите кнопку «Одноклассники».

Не понравилась? Нажмите кнопку «Вконтакте»!

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис , заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.

Уважаемые гости!
Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком) , с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.

Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа, в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах. у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках. У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро. Переводчик: Дорогой юбиляр!
И: Катите с фигато скорече отсюдо!
П: Приветствую всех, кто находится здесь. И: Прихлебанто на чём попало. П: Я прилетела на специальном рейсе. И: Италю упрямо светито в глазато. П: Из солнечной
Италии.

И: Тощито почерто болтато от итольяно ин чеханто разно бредо. П: Я привезла привет и поздравления от итальянских друзей. И: Эн всяко ненужно барахлянто.

П: И небольшие скромные подарки. И: Сперванто врученто итальяно живото растимо, жиронакопленто, ек рекетиро. П: Прежде наше
Спагетти.

И: Дюже смачно кладито соусенто, внаградо. П: К соломке для цвета соус. И: Вонято за милю, башка чиполлино от мафиозо структуро. П: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый. И: Разлито, что слито и недолито.

Там, за стенкой, спит твое продолжение – сын, как две капли воды, похожий на тебя!
Такой же умный, веселый, добрый, нежный и заботливый. И все это благодаря тебе, любовь моя, потому что с самого его рождения ты воспитывал его мужчиной, своим наследником. И я знаю, что его избранница будет такой же счастливой, как я с тобой.

Ты улыбаешься во сне. Наверное снится что-то очень хорошее, и это здорово!
Тебе сегодня сказали много приятных слов, пожелали кучу всего самого теплого и доброго.
Мне хотелось бы добавить только одно – хочу, чтобы ты был так же счастлив со мной, как я с тобой!
Прости, если я бываю капризной, вздорной, ворчливой. Но, как только ты улыбаешься мне, плохого настроения как не бывало!
Твоя улыбка всегда вызывает ответную – как же иначе, ты так заразительно это делаешь. Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты помог мне выстоять, когда я заболела. Если бы не ты, мне никогда было бы не справиться.

Помнишь, как ты кормил меня с ложечки и носил на руках, как спорил с врачами, не веря их прогнозам? Меня спасло чудо, и это чудо – твоя любовь. Ты с первого дня моя опора и поддержка, мой единственный и неповторимый!
Я даже не знаю, есть ли у тебя недостатки. Просто я вижу в тебе главное: надежность, порядочность, любовь и заботу. Я часто благодарю судьбу, которая подарила мне тебя, только иногда боюсь, как бы несчастный случай или крутой поворот не нарушили это счастье.

Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы тебе всегда было хорошо рядом со мной, чтобы дом, наш дом, всегда был для тебя уютным и родным, чтобы ты мог отдохнуть здесь, с нами, от забот и тревог, чтобы тебе никогда не пришло в голову искать другое счастье. Я поздравляю тебя, мой любимый, с днем рождения!
Спи, я сберегу твой сон и покой!
Дата: Понедельник, 14.
09.
2009, 20:
53 | Сообщение # 9Хоббит-претендент

Ведущий : Дорогой именинник! Жизнь не так уж сложна, Если ты не один, Первый друг твой — жена, Мы ей слово дадим. (Поздравление жены.)

На душе всегда покой, Когда дети все с тобой. Им сказать сейчас пора. Юбиляру все слова. (Поздравление детей.)

Ты для внуков своих «Дед, «дедуля», «дедок». Их вон трое уже В юбилейный годок. (Поздравление внуков.)

С каждым годом растет все наша семья Продолжатся РОД, увеличивается родня. (Поздравление родственников.)

Пожелание в юбилей Ты прими и от друзей. (Поздравление друзей.)

Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли! (Тост

Поздравление от Итальянцев

Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.

(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)

Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.Переводчик : Дорогой, юбиляр!Итальянка : А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.Переводчик : Уважаемые гости!Итальянка : Катите, с фигато скорече отсюдо.Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.Переводчик : Представителей рабочего класса и коммерческих структур.Итальянка : Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.Переводчик : Работников образования и культуры.Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.Итальянка : И прочие синьоры лодыренто.Переводчик: И прочих других работников.Итальянка: Прихлебато на чем попало.Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.Итальянка : Италю упрямо светито в глазато.Переводчик : Из солнечной Италии.Итальянка : Поздравлято юбиляра ВячеславеПереводчик : Поздравить юбиляра Вячеслава.Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.Переводчик: И небольшие скромные подарки.Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».Итальянка : Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуреПереводчик : Для запаха специально от сицилийской мафии – лук реп*чатый.Итальянка: Разлито, что слито и недолито.Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».Итальянка: Померенто пожеланто прощато.Переводчик : В заключение хочу пожелать.Итальянка : Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.Переводчик: Здоровья.Итальянка : В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.Переводчик : Молодости, долгих лет жизни.Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.Переводчик: Друзей, счастья.Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!Переводчик : Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!(Тост. Итальянцы уходят.) (Гаснет свет в комнате.)

Ведущий: Зажжены юбилейные свечи Поздравляем тебя, юбиляр! В этот памятный, праздничный вечер Этот торт мы несем тебе в дар.

Пусть в темноте и тишине Слова найдут к тебе дорогу… Позволь-ка в праздник пожелать — Пусть счастье будет лишь подмогой.

Удач желаем, пылу, жару, Здоровья снова пожелаем. И снова скажем юбиляру Все дружно хором – «Поздравляем!».

Чтоб в пути ждала удача, И радостным был каждый вечер, А еще попросим мы тебя в придачу — Задуть сумей-ка ты вот эти свечи! (Юбиляр задувает свечи) (Чаепитие. Танцы.)

Ведущий: А теперь поздравим нашего именинника песней!На мотив «Крутится, вертится шар голубой» Крутится, вертится шарф голубой, Где эта улица, где этот дом, Где та квартира, куда мы идем, Улицу эту мы быстро нашли, К (имя и отчество именинника) в гости пришли! Крутится, вертится шарф голубой, Год пролетает, за годом другой, Ветер весенние тучки развей, Славный сегодня у нас юбилей! (Имя) желаем прожить без тревог, Пусть же не станет твой путь одинок, Счастья без меры, здоровья сполна, Выпьем за это хмельного вина! Празднуем (имя) мы твой юбилей, Рюмки вином наполняй, не жалей, За именинника выпьем до дна, Чтоб не оставить хозяину зла! Очень хотелось бы вместе опять, Встретиться снова годков через пять, (Имя) поздравить еще веселей В 55-летний его юбилей!

Вопросы для викторины: 1. Когда родился юбиляр? Назвать точную дату и время его появления на свет. 2. В каком городе родился сегодняшний именинник? 3. Какой была первая игрушка юбиляра? 4. В каком году юбиляр пошел первый раз в первый класс? 5. Какой была первая оценка именинника? 6. Каково имя первой учительницы юбиляра? 7. Каково имя девочки, которой именинник впервые признался в любви? 8. Кто был школьным другом именинника? 9. За какие проделки юбиляр впервые был строго наказан родителями (вызван на педсовет и т. д.)? 10. Когда именинник получил диплом о высшем образовании? 11. Когда юбиляр получил свою первую зарплату? 12. Когда именинник женился? Назвать дату и день недели бракосочетания. 13. Где юбиляр впервые встретил свою будущую супругу? 14. Как именинник познакомился со своей избранницей? 15. Какие цветы юбиляр дарил своей невесте? 16. Назвать даты рождения детей именинника. 17. Кто выбирал имена для детей: юбиляр, его супруга, теща или свекровь? 18. Какому блюду, приготовленному супругой, именинник отдает предпочтение? 19. Любит ли юбиляр носить галстук? 20. Для бритья именинник использует электрическую или механическую бритву? 21. Каково хобби именинника? 22. Где провел юбиляр свой первый отпуск с семьей? 23. Какая песня больше всего нравится имениннику? 24. Какой эстрадный певец или певица нравятся юбиляру? 25. На автомобиле какой марки ездит юбиляр? 26. На дачном участке юбиляра есть ли домик? 27. Какие овощи выращивает именинник на даче? После того как все вопросы будут заданы, следует подвести итог викторины. Победителем объявляется человек, ответивший правильно на большинство заданных вопросов. Ему вручают медаль«Самый информированный и любознательный» .

Ведущий: Продолжаем наш вечер! Какой же праздник без чтения стихов! Но поскольку на нашем торжестве присутствуют в основном взрослые — люди самостоятельные, то необходимо усложнить задачу. (Обращается к гостям.) Вам предстоит прочесть стихотворение… (делает многозначительную паузу) собственного сочинения. Это должна быть ода — восхваляющая героя форма стихотворного произведения. Причем, в ней обязательно должны присутствовать определенные слова. Например: день рождения, славный юбилей, именинник, школяр, жизнь, учитель (название профессии юбиляра), жена, дети. Гости делятся на две команды, после чего им дается некоторое время для написания стихотворения. Этот конкурс сопровождается спокойной музыкой. По окончании назначенного периода ведущий зачитывает вслух сочинения. Присутствующие сообща выбирают победителя. Чаще всего побеждает дружба, и все поднимают бокалы за дружбу и здоровье юбиляра.

На нашем сайте вы найдете еще сценарий юбилея мужчины , он точно есть.

С утра сегодня наше настроенье
Приподнято и хочется плясать!
Мы празднуем чудесный День рожденья
Сотрудницы, что выглядит на “пять”!
Танюша! Мы тебя все поздравляем,
Пусть Юбилей запомнится тебе!
Здоровья и любви большой желаем,
И только белые полоски, чтоб, в судьбе!

Дорогие друзья! Поднимем первый тост за нашу именинницу стоя, крикнув 3 раза “поздравляем”!
(поднимают первый тост)

ВЕДУЩАЯ:
(с юмором)

Начальник наш рвётся
Татьяну поздравить,
Слово придётся
Ему предоставить!

РУКОВОДИТЕЛЬ КОЛЛЕКТИВА:

Уважаемая Татьяна Александровна!
Всегда любуюсь вами, честно слово!
Сноровке вашей просто удивлён!
Вы от души друзьям помочь готовы,
Заметив, что вдруг кто-то удручён!
За трудолюбье и неравнодушье
Медаль мы юбилейную вручаем!
Желаем светлых дней, благополучья
И с Днём рожденья все вас поздравляем!

(выходят 2 сотрудника для вручения медали)

1 СОТРУДНИК:

Танюша! Мы все обожаем тебя
И эту награду вручаем любя!

(одевает медаль на именинницу)

2 СОТРУДНИК:

Танюша!
Послушай, что скажем об этой медали,
За что и зачем мы тебе её дали!

За добрую душу, работоспособность,
Да что там скрывать – за твою профпригодность!
За то, что красива и очень мила
И к нам в коллектив ты работать пришла!

Твои мы достоинства здесь зачитали,
Теперь же инструкцию слушай к медали!

1 СОТРУДНИК (читает инструкцию)

ИНСТРУКЦИЯ К МЕДАЛИ

Носи ты её целый день, не снимая,
Лишь спиртом слегка по ночам протирая!

Пусть гордо медалька лежит на груди
И ты, соответственно, гордо ходи!

Коль с ленточкой будет когда-то напряг,
Подарим другую – ведь это пустяк!

Соседям почаще её демонстрируй,
Весь дом, чтоб, гордился твоею квартирой!

А чтоб пожелания наши сбылись,
Медаль надо водочкой спрыснуть, кажись!

(выпивают тост за медаль)

Друзья! Нам надо в День рожденья
Спеть песню – в этом нет сомненья!

(коллектив поёт имениннице юбилейную песню, текст которой заранее напечатан всем)

ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ИМЕНИННИЦЫ
(на мотив песни ”Стою на полустаночке…”)

Сидишь ты вся нарядная,
Красивая и ладная
И не считай пожалуйста года!
Тобою мы любуемся,
Давай же поцелуемся,
Ты необыкновенно молода! (последняя строка повторяется 2 раза)

За очи твои ясные,
За все черты прекрасные
Мы выпьем и ещё ты нам налей!
Пусть будут дни счастливые,
Года неторопливые,
Давай поднимем тост за Юбилей! (2 раза)

(выпивают тост за Юбилей)

Дорогие гости! В адрес нашей именинницы пришли праздничные телеграммы-загадки!
Я сейчас зачитаю их, а вы попробуйте отгадать.

ТЕЛЕГРАММЫ-ЗАГАДКИ

Без меня вино не пейте!
Кто я? Угадать сумейте!
(ТОСТ)

Пусто будет на столе,
Если нету…(ОЛИВЬЕ)!

В юбилей не дать чтоб дуба,
Мне понадобится шуба!
(СЕЛЬДЬ ПОД ШУБОЙ)

От гостей ждёт в день рожденья
Наша Таня…(ПОЗДРАВЛЕНЬЯ)!

ВЕДУЩАЯ:
Так что, дорогие гости, именинница ждёт от нас дальнейших поздравлений! Поэтому я предлагаю составить сейчас коллективное поздравление. Я уже начала его писать, не хватает только прилагательных. Давайте каждый по очереди скажет какое-нибудь прилагательное, я впишу его в наше поздравление, а потом зачитаю имениннице!

(составляют коллективное поздравление)

ПРИМЕР КОЛЛЕКТИВНОГО ПОЗДРАВЛЕНИЯ
(прилагательные пропущены)

Дорогие друзья! Сегодня … и … день! Мы поздравляем с … Юбилеем нашу … именинницу! Какая она сегодня … и …! У неё … платье, … причёска! А какие у неё … глаза! Они откровенно говорят о её … и … характере! Так давайте пожелаем нашей … Танюше … здоровья, …настроения, …успехов во всём, …счастья и … любви! Мы гордимся тобой, наша … и … именинница! Пусть твой … Юбилей запомнится тебе … атмосферой и …отношением твоих друзей!
С уважением твои … сотрудники!

ВЕДУЩАЯ (после зачтения коллективного поздравления):

Да, за такое поздравленье
Приятно выпить в День рожденья!
Так не будем же откладывать,
Прошу закусочку раскладывать
И снова выпить дружно тост
За нашей дружбы крепкий мост!

(выпивают тост за дружбу)

Дорогая Танюша!
А сейчас твои подружки
Пропоют тебе частушки!

(выходят “подружки” – это наряженные в платочки мужчины-коллеги именинницы, они поют частушки)

ЧАСТУШКИ:

Всё бы пели, всё бы пели,
Всё бы веселилися!
Мы в Танюшу в самом деле
По уши влюбилися!

На неё глядим украдкой-
До чего же хороша!
И с фигурой всё в порядке
И прекрасная душа!

И поёт она не хуже,
Чем поём сегодня мы!
Не пробиться из-за мужа
Ни с какой к ней стороны!

Где бы нам набрать терпенья,
Чтоб её не целовать!
А то будет в День рожденья
Её Коля ревновать! (замените на имя мужа именинницы)

Мы дистанцию большую
Будем в танцах соблюдать,
Чтоб не мог муж никакую
Понапраслину сказать!

Дорогую юбиляршу
Поздравляем в Юбилей!
Пусть она, чем будет старше,
Тем ещё будет милей!

Предлагаю выпить нам
За таланты этих дам! (показывает на частушечников)

(выпивают тост)

Чтоб пустились ноги в пляс,
Мы уж выпили не раз!
Объявляю перерыв,
Всех на танцы пригласив!

ВЕДУЩАЯ:
(после танцев)

А теперь я для разминки
Предлагаю без запинки
Пожелания опять
Имениннице сказать!
Но при одном условии: в вашем пожелании обязательно должна присутствовать цифра!

(Все по-очереди говорят пожелания с цифрой, а потом выпивают тост за них)

Дорогая именинница! К нам на праздник прибыли долгожданные гости – это делегация из Японии, господин Пьяномото я и его личный переводчик Чаюнет Водкупью! Они хотят поздравить тебя с Юбилеем. Встречайте их аплодисментами!

Сценка «Гости из Японии»
(заходят двое мужчин, одетых по-японски в халаты кимоно и щуря глазки, как японцы)

ПЬЯНОМОТО:

Досвидаси юбиляси и гостяси нахаляву!

ПЕРЕВОДЧИК:

Здравствуй, дорогая именинница и уважаемые гости!

ПЬЯНОМОТО:

Нафигаси мне сдалоси Росияси повидаси!

ПЕРЕВОДЧИК:
Я давно мечтал побывать в России!

ПЬЯНОМОТО:

Ясюдаси прилетаси нарезиново матраси!

ПЕРЕВОДЧИК:

Я прилетел сюда на воздушном шаре!
ПЬЯНОМОТО:

Яшараси вылупаси нашироки просторяси. Япона мать!

ПЕРЕВОДЧИК:

С высоты я удивлялся вашим российским просторам!

ПЬЯНОМОТО:

Японаси малепуси – Росияси великаси! Япона мать!

ПЕРЕВОДЧИК:

Япония очень маленькая страна по сравнению с Россией!

ПЬЯНОМОТО:

Японаси регуляси алкогоси потребляси!

ПЕРЕВОДЧИК:

Мы тоже, как и вы, являемся противниками антиалкогольной компании!

ПЬЯНОМОТО:

Работяка неволкака ивлесака небегака

ПЕРЕВОДЧИК:

Но это никак не мешает нашей работе!

ПЬЯНОМОТО:

Нахренаси поздравляси росияку юбиляку!

ПЕРЕВОДЧИК:

Но не будем отвлекаться! Мы хотим поздравить вашу именинницу и вручить ей подарок!

ПЬЯНОМОТО:

Камасутра поутрако икостяко нехрустяко!

ПЕРЕВОДЧИК:

Для того, чтобы у именинницы не было проблем с опорно-двигательным аппаратом и в сексуальной сфере,..

ПЬЯНОМОТО:

Мывручаси ерундоси нам оноси ненужноси!
ПЕРЕВОДЧИК:

Мы дарим ей очень нужную вещь!

ПЬЯНОМОТО:

Водкупью самблюю!

ПЕРЕВОДЧИК:

Это чудодейственный бальзам!

(вручают имениннице аптечный бальзам)

ПЬЯНОМОТО:

Юбиляко животяко закрутико заболяко

ПЕРЕВОДЧИК:

Желаем имениннице крепкого здоровья

ПЬЯНОМОТО:

Всеврагаси посыласи далекоси восвояси!

ПЕРЕВОДЧИК:

А так же много-много друзей!

ПЬЯНОМОТО:

Мыногами упираси водкунам неналиваси!

ПЕРЕВОДЧИК:

Мы будем не против выпить рюмочку за вашу именинницу!

(выпивают рюмочку со всеми вместе)

ПЬЯНОМОТО:

Восвояси уплетуси пешкодрако Японако!

ПЕРЕВОДЧИК:

А теперь нам надо уходить, нам предстоит долгая дорога домой!

ВЕДУЩАЯ:

Ах, какие приятные и вежливые гости посетили нас! Друзья, мы тоже очень вежливые гости и поэтому я предлагаю спеть всем вместе любимые песни нашей именинницы!

(поют песни)

Друзья! А теперь предлагаю провести минуту пожеланий! Пусть каждый из вас пожелает имениннице что-нибудь хорошее с условием, что каждый раз надо начинать первое слово по порядку алфавита. Итак, начинаем! Первый говорит с буквы “ а” и т. д.

(все говорят пожелания)

А теперь я предлагаю имениннице сказать ответное слово!

(именинница благодарит гостей)

Друзья! Посмотрите, какой прекрасный стол собрала для нас именинница! Она сделала это от всей души! А что у нас у каждого за душой, хотите узнать? Тогда давайте проведём шуточную игру-лотерею “ Что у вас в штанишках?” И тогда мы узнаем, кто с чем пришёл к имениннице на Юбилей!

(проводят игру, для этого заранее готовят карточки с наклеенными на них смешными вырезками из газет, журналов, открыток. Гости по очереди вытягивают карточки и читают вслух, что у них спрятано в штанишках. Получится очень весело!)

Чтобы водка и салатик
Улеглися подружней,
Мы в чудесный этот праздник
Потанцуем веселей!
Музыкальная пауза!

(танцы, конкурсы, игры. Можно провести игру “Ручеёк”, это просто и весело! Обязательно спеть “Каравай” имениннице, пригласив её в центр круга! Также простой, но веселый конкурс – передача пустой пластиковой бутылки с помощью колен или передать яблоко друг другу с помощью подбородка. Участвуют две команды – кто быстрее!
Конкурс на самых стойких: пары сначала танцуют на развёрнутой газете, затем газету постепенно сворачивают – кто удержится на самом маленьком кусочке, тот победил, можно вручить небольшой приз “за стойкость”.)

ВЕДУЩАЯ:
(после танцев)

Друзья! Я предлагаю тост за наш коллектив!

ТОСТ ЗА КОЛЛЕКТИВ:

Нас жизнь связала неспроста-
Ведь вариантов было много!
У всех своя была мечта,
Своя по жизни путь-дорога!
Друг друга всё же мы нашли
И мне сказать необходимо:
На Юбилей мы все пришли
Всё потому, что мы едины!

За наш дружный коллектив!

(выпивают тост)

Я предлагаю всем ещё раз сказать нашей дорогой имениннице добрые слова!

(раздаёт каждому маленькую поздравительную открытку, приготовленную заранее, в них подписи сотрудников. Все по очереди зачитывают поздравления)

В завершении нашего вечера я хочу сказать дорогой имениннице следующее:

Танюша!
Будь всегда такой, какая есть!
Нам твои достоинства не счесть!
Пусть досрочно сбудутся желанья,
Радости тебе и процветанья!

Ищите также на нашем сайте сценарий юбилея мужчины , думаю, что вы найдете его.

Надеемся, что вам понравилась наша публикация Большой сценарий празднования юбилея сотрудницы . Оставайтесь с нами и смотрите ещё

Поздравление иностранца с переводчиком на свадьбу. Сценка для празднования юбилея «итальянский гость»

Интересный и оригинальный сценарий вечеринки в японском стиле, очень понравится любой компании.

1. Тема и название вечеринки. Не просто Япония, а веселая и даже смешная Япония. Наша вечеринка будет стилизованной под Японию, но не с точным соблюдением национальных особенностей, а с неформальным, даже юмористическим подходом. Назовем нашу вечеринку, например, Япона-пати (по аналогии со всем известным эвфемизмом «Япона мать»).

2. Антураж.
Интерьер. Привнесем в интерьер, где будет проходить наша японская вечеринка, черты востока, чтобы погрузить гостей в атмосферу страны восходящего солнца. Можно оформить помещение в стиле одного какого-то символа Японии: например, использовать множество изображений драконов – и страшных, и забавных.

Или декорировать помещение веерами (их можно сделать из кусков обойных листов, из ватманов и даже газет, журналов, упаковочной бумаги – в общем, из всего, что попадет под руку) – веера можно развесить на стены и закрепить на шторах, дверях, мебели. Если на вечеринке будут присутствовать только взрослые, раскрепощенные люди, можно взять для создания антуража эротические картинки из японского аниме.

При сервировке стола используйте не круглые, а прямоугольные тарелки и японские подстановочные циновки. Ну и, конечно, не обойтись без японской музыки – скачать ее можно здесь.
Дресс-код для вечеринки в японском стиле. Можно быть на вечеринке кем угодно: самураем, борцом Сумо, гейшей, японским роботом, камикадзе, драконом, героем аниме и т.п. Главное – чтобы в японском стиле и посмешнее. Можно, кстати, организовать приз за лучший и самый смешной японский костюм.

3. Ход мероприятия.

У нас вечеринка в японском стиле, а гостеприимные японцы любят застолья не меньше нас, поэтому сразу же пригласим гостей к столу. Положим возле тарелок палочки, но когда все усядутся за стол, предложим гостям «купить» вилки, ножи и ложки. Расплачиваться за столовые приборы придется не деньгами, а сообразительностью. Продавец приборов говорит японскую пословицу, а покупатель должен назвать ее русский (или хорошо известный в русскоязычной среде) аналог. Конечно, если кто-то пожелает есть палочками, не стоит настаивать на вилке.

Список японских пословиц и примерных аналогов:

Если пылинки будут накапливаться, они станут горами. – Вода и камень точит.

Не знающий счастлив, как Будда. – Меньше знаешь – лучше спишь.

Потом – хоть поля, хоть горы. – После нас хоть потоп.

Один камень – две птицы. – Одним выстрелом убить двух зайцев.

Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. – Волков бояться – в лес не ходить.

И ты дождешься хорошей погоды для морского путешествия. – И на нашей улице будет праздник.

Падающая капля пробивает камень. – Вода камень точит.

Отравившись ядом, лечись этим же ядом. – Клин клином вышибают.

Будучи проученным на горячем супе, дует на холодные овощи. – Обжегшись на молоке, дует на воду.

Во всем квартале только муж не знает. – Супруг обо всем узнает последним.

4. Развлечения, игры, конкурсы для японской вечеринки.
Отужинав, предложим гостям конкурсную программу. Цель ее – выявить лучших из лучших японцев в нашей компании. У нас ведь веселая японская вечеринка, поэтому и звания будут не серьезными.

1. Конкурс «Японский повар»

Желающим поучаствовать выдать по большому блину или коржу и по пачке майонеза (дой-пак с дозатором – штуцером). Кроме того, понадобятся бумажные листки-образцы с иероглифом (чтобы было справедливо, всем нужно дать одинаковый иероглиф). Задание – украсить блюдо иероглифом из майонеза. Нужно выдавливать майонез из упаковки на блин, рисуя иероглиф по образцу. Здесь можно выбрать двух победителей: того, кто выполнит задание быстрее, и того, чей иероглиф будет самым точным и красивым.

2. Конкурс «Японский городовой»

Конкурс проводится прямо за столом, поэтому можно задействовать всех. Участникам выдаем бумагу (можно формата А4 или больше, белую или цветную) и предлагаем сложить из нее любое оружие для городового, пользуясь техникой оригами.

3. Конкурс «Япона мама»

Участвовать могут и мужчины, и женщины, но с мужчинами получается веселее. К животам желающих сразиться за звание «Япона мама» прикрепляем с помощью скотча надутые воздушные шары (желательно большие). Задача – собрать с пола лепестки сакуры. Хотя откуда у нас такая экзотика? Вместо сакуры возьмем лепестки роз или вырежем их из бумаги – лепестков понадобится много, чтобы буквально усыпать пол. У кого в ходе игры «живот» лопнет – тот выбывает. В конце подсчитываем количество собранных лепестков. «Япона мамой» станет тот, кто собрал больше лепестков. Призом может быть японский веер.

4. Конкурс «Русско-японский переводчик»

Ведущий называет слово из русского словаря, а участники должны вспомнить японское слово, обозначающее это же или аналогичное понятие. И пусть это будет не совсем точный аналог, но подходящий по смыслу. Юмор приветствуется. Наиболее активному и находчивому «японоведу» даем звание «Русско-японский переводчик» и приз – русско-японский разговорник.

Примеры слов и аналогов:

Любовница – гейша.
Бумагопластика – оригами.
Самоубийца – камикадзе.
Поножовщина – харакири.
Халат – кимоно.
Водка – саке.
Ура! – Банзай!
Буква – иероглиф.
Толстяк – борец сумо.
Питомец – тамагочи.
Воин – самурай.
Ванька-встанька – Дарума.
Стишок – хокку.
Мультик – аниме.
Букет – икебана.
Мат – татами.
Кроссворд – судоку.
Горчица – васаби.

4. Игра «Японский театр-эспромт»

По окончании конкурсов можно продолжить японскую вечеринку театром-экспромтом, но не простым, а «японским». Ведущий выразительно читает текст. Актеры при упоминании своего героя произносят реплику и воспроизводят то или иное движение в соответствии с текстом. Участвуют семь актеров и один ведущий.

Герои и реплики:

Сакура (умоляюще): «ТокасЕ не икебана!» (примечание: это означает «только не делайте из меня икебану!»).
Воробей (гордо): «Японский птыц!».
Скакуны (два человека) (грустно): «Мы скакато хреновата».
Трава (задорно): «Пощекочуко-то!».
Самураи (два человека) (грозно): «Банзай!».

СамурайВ бескрайней японской степи росла прекрасная САКУРА. Ветви САКУРЫ колыхались. В ветвях САКУРЫ сидел маленький ВОРОБЕЙ. Рядом паслись два чистокровных японских СКАКУНА. А под ними росла и простиралась сочная японская ТРАВА. Ах, как она простиралась! Жеребцы энергично и очень жадно щипали ТРАВУ. ТРАВА при этом ласково щекотала брюшка жеребцов. СКАКУНЫ довольно ржал.

В степи появились два японских САМУРАЯ Тамагочи и Тошиба. САМУРАЙ Тамагочи был сумоистом, а самурай Тошиба – каратистом. Вот какой сумоист Тамагочи! Вот какой каратист Тошиба!

Два САМУРАЯ ненавидели один другого и постоянно задирались. Вот и сейчас они кривлялись и дразнили друг друга. ВОРОБЕЙ, глядя на это, смеялся, чирикая. САМУРАИ погрозили ВОРОБЬЮ, и тот улетел с САКУРЫ.

САМУРАИ Тамагочи и Тошиба увидели СКАКУНОВ. САМУРАИ захотели оседлать СКАКУНОВ и предприняли попытку сделать это. И еще одну попытку, и еще. Не сразу, но САМУРАИ справились и оседлали строптивых СКАКУНОВ. Жеребцы нетерпеливо били копытами и недовольно ржали. САМУРАИ нервно ерзали на конях, желая сразиться с врагом.

Они разошлись по разным сторонам и, сорвавшись с места, понеслись навстречу друг другу. Тамагочи ударил Тошибу, и тот упал со своего СКАКУНА. Падая, Тошиба укусил Тамагочи. Теперь САМУРАЙ Тамагочи упал со своего СКАКУНА. Поверженные САМУРАИ лежали на ТРАВЕ. Над ними возвышалась прекрасная САКУРА, печально склонив свои ветви. ВОРОБЕЙ пролетал мимо, засмотрелся на лежащих САМУРАЕВ и упал на землю. САКУРА осталась одна. Вдруг прогремел гром, и молния ударила в САКУРУ. Она шумно упала.

Эпилог. В бескрайней японской степи росла поломанная, кривая САКУРА. На ней сидел общипанный ВОРОБЕЙ. Под деревом простиралась ТРАВА – измятая и вялая. В ТРАВЕ лежали САМУРАИ Тамагочи и Тошиба и дружно обнимались. СКАКУНЫ щипали ТРАВУ и радостно ржали. В бескрайней японской степи воцарился мир.
Чем угостить.

Султан и переводчик — сценка на юбилей с вручением подарков .Наверняка всем уже знакома сценка «Итальянский посол». Возможно, она уже вам поднадоела, хотя гостям бывает весело…. Предлагаю вашему вниманию аналогичную сценку, только теперь будет посол с Востока — Султан и Переводчик.

(тексты читают с листа, но все же надо предварительно дать исполнителям перед выходом почитать — все таки «иностранный язык» )

Можно добавить еще свиту — «наложницы» Султана — несколько девушек переодеть в восточные костюмы и сделать эффектный выход Султана с восточным танцем.

Эта сценка также универсальна — можно использовать как на юбилей, так и на свадьбу, отредактировав немного текст

Султан : О, кардыбалтык, мудробалтык, халды-мулды, солды-молы суды Хануме Елена.
Переводчик : О, светлейшая из светлейших, мудрейшая из мудрейших на земле, счастливийшая из счастливейших, юбиляр(или имена жениха и невесты), наша прекрасная…….!
Султан : Восток керды, бердяк верды Северь келды и тоже верды бопени 50 лет.
Переводчик : Все подвластные мне люди ближнего и дальнего Востока поздравляют тебя, прекраснейшая с 50-летием!
Султан : Бокурдон беки, мендо перло кордон бул.
Переводчик : О, светлейшая, в священном Писании сказано…
Султан : И бондон хулды мекмоне кунды помене можур бердине иве (имя) холды белды. .
Переводчик : и придет время, и родится на земле у матери дочь, и нарекут ее (имя) , по отцу …………………….. .
Султан : Бокурдам аек мере да берды шолтай-болтай Восток дор зольтор белды-керды (название населенного пункта), где пребывает и по сей день,
Переводчик : После долгих лет юности и мытарства узнала она от народов Востока про золотую долину…………, где пребывает и по сей день.
Султан : О, да дер, джудор Аллах. О, да фор, джудор берда меда. Палда белярд.
Переводчик: Да снизойдут до тебя милости Аллаха, да продлятся дни твои в счастье и радости. Да исполняться все желания твои вишневые. Да не источат черви растения в твоем саду.
Султан : Солтана Тоску-смехом-бей шелтенда берда Верда. Пенды вопер и шолкунды Восток.
Переводчик : Султан Тоску-смехом-бей шлет тебе, прекраснейшая, свое уважение и преподносит тебе дары Востока, ближнего и дальнего.
Султан : Блотрек «Сервис» фемен ферманды эфиоп твою мать.
Переводчик: Кухонный гарнитур «Сервис».
Гарнитуры нынче в моде,
Говорят сейчас в народе,
Дарит Эфиопе-мать,
Никогда чтоб не снимать! (фартук)
Султан: Мой до дыр-чайныр лямур-мензды альмор Индия.
Переводчик : Косметический набор «Мойдодыр».
Фирма Индии «Альмор» посылает свой набор. (мыло, щетка)
Султан: Ям допоне ногу джепер. Солнцо фор ку-цы-пока-сюка. Верды горцюка.
Переводчик : Электрогрелка «Солнечный зайчик»
Чтобы ножки не болели,
Не ходили еле-еле,
Чтоб спина прямой была,
Фирма «Куны-мака-сюку» вам прислала эту штуку.(горчичники)
Султан: «Светлячок» чеха блотрих бопер фемет мурды.
Переводчик : Люстра «Светлячок» Люстру чешского стекла вот вам Прага прислала.
(свеча)
Султан : Нудгус-саре, ноджу-бендирс, аллах фемени «Эврика».
Переводчик : ЭВМ «Эврика». Чтоб теперь у вас расходы не превысили доходы, Тоску-бей
машинку шлет, точности в расходах ждет.
Султан : Тоску-смехом-бей аль-заде альможоре кильможор керды (имя)
Переводчик : А сейчас султан Тоску-смехом-бей просит всех достопочтеннейших гостей откушать вина заморского за здоровье юбиляра, прекраснейшей (имя).

Понравилась сценка? Нажмите кнопку «Одноклассники».

Не понравилась? Нажмите кнопку «Вконтакте»!

Разнообразить корпоративную вечеринку поможет шуточное поздравление от представителей самой восточной страны на планете Земля. Соответствующий колорит добавят костюмы делегатов.

Японец: Дорогуцци трудяга ямаха хонда сан другана!

Переводчик: Уважаемые партнёры, друзья!

Японец: Халява гунда кииси – мисси яхамах!

Переводчик: Благодарим вас за казанную нам честь побывать на праздновании Нового года в вашем коллективе!

Японец: Папа босс муракаси палакаси.

Переводчик: Генеральный директор сожалеет, что не смог сам поздравить вас.

Японец: Кюроно хавад-зими три хама япона мама.

Переводчик: Он направил сюда нас – троих из успешнейших работников фирмы.

Японец: Херрак ту — сто писат са-тиры. Торпе-да лёта пере-лёта.

Переводчик: Путь наш был нелёгкий: сначала был перелёт на самолёте через океан.

Яниссан: Тойота сан то яма, то канава.

Переводчик: Затем мы ехали на машине — лидере вашего автопрома ВАЗ.

Японец: Башка музика головака, пал-ка махака. Сюда-ка за-сунь вся-ка.

Переводчик: По пути сюда нас приветствовали странные мужчины с полосатыми палками.

Японец: Дэ-ся хамон-да сунь прмьера минист-ра су-хим яп-она мама.

Переводчик: От лица японского народа поздравляем вас с наступающим Новым годом.

Японец: Скенава икебана смайлысан сюка секкаса!

Переводчик: Сколько в вашем коллективе улыбок, веселья и любви!

Японец: Бабы-сан-ки худовато–то – пышнова-то.

Переводчик: Сколько у вас в коллективе красавиц.

Японец: Сузук кимонота херовато японасуки.

Переводчик: Японки не так очаровательны, и сексуальны, они угодливые.

Японец: Насса япона-кобелина мак-каки дураковаты.

Переводчик: Мужчины наши тоже не могут тягаться с удалью российских представителей сидльнго пола.

Японец: Сюки соки миминдо хиули васи мода квазимда хемуровата канист-ра самогона, дэ-ацетона, дэ-деколона.

Переводчик: Как позитивны и энергичны русские джентельмены, особенно когда примут бокал другой элитного коньяка.

Японец: Хитачи харчи сокэ тэна, адмана мани дали.

Переводчик: Какое изобилие блюд на вашем столе. Видно, администрация хорошо заботится о своих сотрудниках.

Японец: Вам ни херовато япона мать?

Переводчик: Приглашаем вас в гости в нашу страну. Мы будем рады познакомить вас с достопримечательностями Японии.

Японец: Квазимодо амори паво-рихериувима сюк-ка сека-са!

Переводчик: Пожелаем вам примного счастья и здоровья! Любви!

Японец: Сапасиба, комода ё моё! Синено омедотю гозаймасю!

Переводчик: Рады были с вами познакомиться. С Новым годом!!

Кстати Наша компания предлагает тойота сервис , заходите на сайт pilot-toyota.ru и выбирайте услуги.

Также можно «привезти» и подарить сувениры из Японии, символизирующие празднование Нового года: Ненгадзё – японская новогодняя открытка, Кадомацу («Сосна у входа») – украшенные ветками мандарина и папоротника сосна и бамбук, сплетённые друг с другом рисовой соломкой, не что иное, как аналог нашей новогодней ели, или другие традиционные японские сувениры на усмотрение организаторов.

26 дек 2011

Дорогой именинник, уважаемые гости! К нам на праздник из солнечной Италии прибыл со своим переводчиком синьор Начихантэ Напроблемо! Встречайте их бурными аплодисментами!
(выходит итальянец, на нём одеты модные чёрные очки, на шее перекинут через плечо красивый шарф, в руках чемоданчик, в котором спрятаны макароны, он пришёл с переводчиком)

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Чао какао, юбиляро подрастанто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Здравствуй, дорогой юбиляр!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Чао какао, заседанто дармоедо!

ПЕРЕВОДЧИК:

Здравствуйте, уважаемые гости!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Итальяно туристо, облик аморале!

ПЕРЕВОДЧИК:

Я приехал к вам из солнечной Италии!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Приползано диверсанто паспортино потерянто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Долог и сложен был мой путь!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

ПЕРЕВОДЧИК:

Но я бодр и весел и привёз целый чемодан подарков!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Аморэ миа!

ПЕРЕВОДЧИК:

Дорогой юбиляр!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Синьорэ гостионэ нахаляво!

ПЕРЕВОДЧИК:

Уважаемые гости!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Макаронэ на ушанто мон сеньорэ навешанто!

ПЕРЕВОДЧИК:

Послушайте меня внимательно!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Брависсимо спагетти! С утряно животино заурчано!

ПЕРЕВОДЧИК:

Самая сытная еда – это итальянские спагетти!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Неотданто низачтонэ итальяно макаронэ!

ПЕРЕВОДЧИК:

Поэтому, я с удовольствием дарю имениннику пачку итальянских спагетти!

(дарит пачку спагетти)

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Непросинте умолямо низачтонтэ неотдамо!

ПЕРЕВОДЧИК:

Мне нисколько не жалко отдать всё, что у меня есть!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Пожеланто юбиляро здоровенто животано!
Не боленто голованто по утряно с похмелюги!

ПЕРЕВОДЧИК:

Желаю юбиляру крепкого здоровья!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Пожеланто юбиляро капустяно долоранто!

ПЕРЕВОДЧИК:

А также желаю, чтобы всегда было много- много денег!

ИТАЛЬЯНЕЦ:

Опрокинто немешанто ун момэнто нахаляво!

ПЕРЕВОДЧИК:

Если мне предложат выпить за юбиляра рюмочку, то я не откажусь!

Как поздравить с днем рождения веселая сценка. Сценка для женщины «Стриптиз»

на день рождения, к юбилею и просто к празднику

Самый лучший экспромт требует тщательной подготовки — организаторы празднования дней рождения, юбилеев, знают это лучше, чем кто бы то ни было. Главная задача праздничного сценария заключается в том, чтобы ненавязчиво увлечь гостей, наделить хорошим настроением. Для этого можно использовать забавные игры, которые выглядят экспромтами, или серьёзный сценарий с гибким подходом.

Важно понимать, что праздник — непредсказуемое явление, в котором всегда есть место отступлениям или смене настроения. Поэтому организатор праздника подобен хорошему дирижёру, который к тому же является психологом. Вовремя заметить, что настроение гостей покатилось не в ту сторону, купировать острую обстановку, отвлечь внимание от случайно возникшей проблемы – вот что такое настоящий организатор.

Сценарий на день рождения или любого другого праздника, имеет модульную структуру, которая позволяет менять программу местами, закрывая случайно возникшие перерывы. Даже если в сценарии на первый взгляд всё подчинено линейной логике, всегда есть возможность перестроить его на ходу, буквально между тостами. Гости ничего не заметят, а праздник будет только набирать обороты!

Сценарии на юбилейный день рождения для женщин и мужчин
Праздничный юбилей на природе

Если позволяет погода, можно провести весьма оригинально и несомненно весело. Природа настраивает на доброжелательное отношение ко всему окружающему, поэтому на “ура” проходят игры и розыгрыши с обливанием водой, обсыпанием мукой и тому подобное.

Юбилейное празднование можно начать с шуточного поздравления.

Ведущий
Я хочу провести тест на умственные способности юбиляра. Для этого возьмём обыкновенный спичечный коробок. Одну спичку воткнём в коробок, другую даём виновнику торжества. Я буду задавать вопросы. Если именинник затрудняется ответить, он должен зажечь своей спичкой спичку на коробке.

После нескольких простых вопросов ведущий спрашивает: “Когда день рождения у ослика?”. Испытуемый, естественно, зажигает спичку. Настал момент торжественно протянуть ему этот коробок с горящей спичкой и хором спеть “Happy Birthday to you”

Ведущий
(голосом Совы из мультфильма “Приключения Винни-Пуха”). Дорогой …. ! Поздравляем тебя с днём рождения! В этот радостный миг позволь преподнести тебе этот замечательный шнурок (подносит ведёрко, из которого свисает шнурок).

Виновник торжественно тянет за шнурок и вытаскивает бутылку шампанского или водки.

Ведущий
А сейчас предлагаю всем присутствующим поучаствовать в конкурсе “Знаешь ли ты юбиляра?”. Гость, первым правильно ответивший на вопрос, получает конфетку. По окончании викторины обладатель большего числа конфет получит от именинника приз – фотографию с личным автографом и право выпить с ним на брудершафт.

Примерный перечень вопросов.
1. Назовите день недели, когда именинник появился на свет.
2. Его рост, вес при рождении.
3. Где происходило это событие.
4. Какое было время суток.
5. Как звали воспитательницу в детском саду.
6. Самая любимая игрушка.
7. Самый лучший школьный друг именинника
8. Какое образование он получил.
9. Где прошёл первый трудовой день.
10. Когда приобрёл первыq автомобиль.
11. Где провёл последний отпуск.
12. Где познакомился со второй половиной.
13. Когда был день свадьбы.
14. Какая была в тот день погода.
15. Назовите точный возраст детей.
16. Любимое блюдо.
17. Любимый напиток.
18. Любимое занятие.
19. Любимые книги/фильмы.
20. Размер ноги.
21. Сколько соток занимает дачный участок.
22. Любимый спиртной напиток.
23. Марка машины.
24. Имя лучшего друга (подруги).
25. Любимая песня.

Вопросы желательно задавать простые, такие, чтобы можно было заранее узнать ответы, хотя всё зависит от компании и не всегда нужно знать ответ на вопрос, в данном случае они носят чисто символический характер.

На этом официальную часть можно заканчивать, и переходить к бурной развлекательной.
Для именинника можно устроить импровизированный концерт и заодно продемонстрировать свои многочисленные таланты.

Шутка -розыгрыш “Весёлое гадание”

Люди добрые, попробую вас удивить
А удивляю я тем,
Что судьбу могу предсказать всем.
Кто из вас загадку отгадает,
Тот судьбу свою и узнает.
Итак, моя 1-я загадка:
У него за носом пятка?(ботинок)

Продолжаем гадания- позолотите ручку…
Желаю, чтоб сбылись мои предсказания!

В жизни ждут тебя сюрпризы
Сто-программный телевизор,
600-сотый «Мерседес»
Дом большущий, Сад цветущий,
Муж богатый и непьющий
И других полно чудес!

Проснувшись однажды, увидишь в окне
Прекрасного принца на белом коне.
С улыбкой в седло он подхватит, любя,
И в дальние страны умчит он тебя.

Ждут тебя кастрюли щей,
Винегрет из овощей,
Холодец из субпродуктов
И компот из сухофруков.
Ну, раскрыть секрет пора.
Значит, выйдешь в повара!

Будешь толстой и румяной,
Разведешь гусей и кур.
Муж на тракторе подъедет, громко крикнет:
«Перекур, Подавай обед, жена,
И бутылочку вина!»

Ты будешь благородный рыцарь,
Красивый, сильный и простой.
Умей за слабых заступиться,
За справедливость твердо стой.
И за любовь к прекрасной даме
борись, Прося ее руки.
Знай, что любовь приносит счастье,
А не тугие кошельки.

Дом ваш будет полной чашей,
В нем всегда наплыв гостей,
А жена твоя всех краше,
Будет семеро детей.
А придешь однажды пьяным:
Шаг неровный, мутный взгляд…
Загрустит жена и скажет:
«Волк и семеро козлят»

Жизнь твоя будет счастливой и долгой.
С цветным телевизором, с белой «Волгой»
С яхтой, летящей в лазурных волнах.
С бронзой загара на крепких плечах.

Коль не выйдет из тебя
Неженки и плаксы,
То тебе подарит жизнь тебе
Новенькие баксы!

Чудес немало в жизни есть,
Дорога широка!
Но только постарайся сесть
На своего конька!

Путей и дел на свете много,
Но будь всегда сама собой!
Тогда широкая дорога
Не станет узкою тропой!

Купит муж сережки, модные сапожки,
На руках будет носить
и пол-литру не просить!

Тебе такая пришла весть:
Соленого нынче не есть!
А то, глядишь, да родишь.
Ведь известно всем на свете
От соленого рождаются дети!

Тебе скоро очень богатым быть.
Миллионером по всей округе слыть!
Потому что отыщется в Америке Дядя
Оставит тебе наследство не глядя!

Тебе обязательно повезет в лотерее!
Беги, торопись поскорее!
Если купишь билетов мешок,
То и выиграешь от ботинок шнурок!

Тебе, чтобы не скучать
Надо петь и танцевать.
По ночам совсем не спать
Людей добрых развлекать
Коли люди будут рады
Станешь ты звездой эстрады!

Если хочешь быть счастливым,
То тебе такой совет:
Съешь 3 килограмма соли
И большой кулек конфет.,
Потом водочкой запей…
Счастлив будешь, хоть убей!
Я вот здесь болтала, шутила…
Все же кому-то не угодила
Вижу, чьи-то грустные глазки..
Что ж, будут вам и пляски…


Сценарий 55 – летнего юбилея

(для женщины)

Ведущий сценария: Дорогие коллеги! Уважаемая именинница!

Сегодня мы в дружной веселой компании, в нашем так называемом “банкетном зале” решили поздравить юбиляршу.
Пусть этот день войдет в историю навечно,
И имениннице лишь радость принесет,
А гости веселятся пусть беспечно,
Никто, надеюсь, грустным с юбилея не уйдет.
Чтоб торжество начать, как полагается,
Наполнить всем бокалы предлагается.

Почему народу много?
Собрались здесь все друзья,
На заслуженный на отдых,
Поздравлять пришли тебя.

Ну вот тебе и две пятерки,
Как быстро годы мчатся,
Но по причине по такой
Не стоит огорчаться!

Конечно, это не 16
И далеко не 25,
Но, если честно разобраться,-
Причины нету унывать!

Ведь вереница трудных лет
Не испортила портрет.
Посмотрим честно, свысока:
Какою раньше ты была?
Ходила – ребрами звенела,
А нынче – вон какое тело!
Кости мясом обросли,
Округлилися черты:
Пышный бюст, бедро, что надо –
Для мужских очей отрада.
Есть что взять, на что взглянуть,
Есть к чему костьми прильнуть.
А эти с искоркой глаза
Хоть кого сведут с ума!
И потому, без лишних слов первый бокал я хочу поднять за нашу виновницу торжества.

Ведущий: А сейчас хочу предоставить слово для поздравления директору нашего коллектива.

Директор: Уважаемая _______________!

От чистого сердца с большим уваженьем
Сегодня примите от нас поздравленья
Мы рады поздравить и Вам пожелать
Все также трудиться, все также дерзать.
Не стареть душой и внешне
Быть цветущей как и прежде.
Огонек души хранить и по-прежнему любить.
Быть красивой как всегда Вам на долгие года.

(Вручается подарок)

Коллектив поёт поздравление на мотив песни “Стою на полустаночке”, дарит подарки.

Сидят друзья и близкие,
Течёт вино игристое,
А позади остался долгий путь.
Звучат слова приветные.
Где, годы вы заветные?
Что пройдено, того уж не вернуть.

В знак нашего внимания
Примите пожелания,
На радость всем живите много лет.
Пусть годы, как метелица,
Всё сединою стелятся,
И молодости согревает свет!

Вам счастья неприметного,
Успеха неизменного,
Удач больших желаем много раз.
Здоровья вам отличного, надежд и счастья личного,
Пусть молодость не покидает вас!

Невзгоды пусть забудутся,
А все желанья сбудутся.
И горя пусть не будет никогда.
Любите, если любится.
Живите так, как хочется,
И будьте жизнерадостны всегда!

Ведущий: Этот праздник-день рождения.
Просто славный юбилей.
Чтоб продолжилось веселье,
Каждому скажу: ”Налей!»”

Предлагаю выпить за эти прекрасные пожелания!

Ведущий: Ты плакала на свет родясь,
А все вокруг смеялись…
А ведь действительно у нас родилась маленькая пенсионерочка.

Ведущий: Слово для поздравления представляется нашим пенсионерам.

1.Вот и пробил для пенсии час!
В жизни раз он бывает у нас!

2.Мы пришли сюда сегодня
Пожелать Вам долгих лет,
Ты прими от нас Любаша
Пенсионный наш привет.

3.Поработала немало,
Потрудилась ты не зря,
Вот за это дорогая,
Тебе пенсия дана.

4.Будешь дома ты сидеть,
Будешь ты скучать, стареть,
Если будешь в хоре петь,
Будешь сразу молодеть.

5.Нет причины для грусти и слез –
Осень жизни, что в зиму мороз;
Скажем всем, ничего не тая:
В каждом возрасте прелесть своя!

6.Возраст наш только опыт приносит
Тебя ничуть не старит он:
Ведь 55 для нас еще не осень,
А только бархатный сезон.

7.Ты не грусти и не печалься,
Возврата нет к тем прошлым дням,
Всегда и всюду улыбайся,
И не ходи по докторам.

8.В этот день юбилейный, прекрасный,
Мы хотим от души пожелать:
Только радости, долгих лет жизни,
Огорчений и горя не знать.

9.И желаем Вам и впредь
Не стареть, а молодеть.
Ряд пятерок умножать
Да в достатке поживать
Без унынья и проблем,
Нужной быть всегда и всем.

Ведущий: А теперь наступает торжественный момент. Из всего вышесказанного совет пенсионеров разрешает Вам, Любовь Владимировна, вступить в партию пенсионеров. Для этого Вы должны произнести клятву.

Клятва Я, …, вступая в ряды пенсионеров перед лицом своих родных, друзей, коллег и мужа торжественно клянусь: горячо с жаром сердца своего быть верной слову своему, как учит пенсионерская партия. Строго соблюдать и выполнять обязанности партии. Пополнить свою семью созданиями с помощью своих детей на радость нам, назло врагам, наперекор соседям. Клянусь! Клянусь! Клянусь!

Ведущий: Ну, а теперь я хочу ознакомить юную пенсионерку с обязанностями и правами.
Обязанности: (на экране)

Встать, умыться. Сесть, поесть.
Принимать гостей,
Не забывать друзей.
Ставить бражонку на перегонку.
Заниматься спортом в этом году.
Быть готовой к любви и труду.

Не болеть, не унывать,
В меру есть и крепко спать,
Никогда не стариться,
Всем мужчинам нравиться.

Права молодой пенсионерки: (зачитывает сама юбилярша)

Когда хочу – тогда встаю.
Доколь хочу – дотоль лежу.
А захочу – так запою.
Пойду туда, куда хочу.
Когда хочу – тогда и сплю.
Кого хочу – того люблю.

Ведущий: А теперь я хочу поднять бокал за рождение новой пенсионерки, но совсем, совсем еще юной, у которой впереди еще много дел!

Ведущая: Сегодня каждый из гостей в знак уважения к Вам хотел бы произнести особенные слова и сделать особенный подарок.
– Мы бы чудо Вам подарили,
Волшебства прекрасное мгновенье,
Только чудо раньше сотворили,
Люди, давшие Вам жизнь, рожденье!

Прошу поднять бокалы и выпить за родителей юбилярши __________________!

Ведущий:
Будь здоровой, любимой женой,
Кошелек чтоб всегда был тугой
Оптимизма и творческих сил!
Каждый день чтобы радость дарил.
Раз уж зашел разговор о мужчинах,
я хочу напомнить вам о мужчине,
который много лет назад влюбился в нашу (имя)
и до сих пор является опорой и плечом
в семейной жизни для нее. И
так, слово супругу юбилярши.

Сколько в мире красоты:
Солнце, небо голубое,
И весенние цветы,
Не сравниться им с тобою.
Много лет мы рядом шли,
Было все: печаль и радость
Вот уж внуки подросли,
К нам уже стучится старость.
Мы не пустим ее в дом
Пусть подольше погуляет,
Когда вновь придет потом,
Нас пусть дома не застанет.
Ты хорошая моя,
Мне всегда легко с тобою
Я дарю тебе цветы,
И сюрприз с большой любовью.

Дарю тебе эту песню. «Я люблю тебя до слез» или др.

Спасибо, что ты в нужную минуту находишь слова, которые радуют, утешают.

Я хочу выпить за то, что ты есть!

Ведущий: Сегодня в адрес юбилярши поступили телеграммы. Разрешите, я их прочту
Телеграммы:

Бабуля, здравствуй, не грусти,
Конфеты кончились, учти.
Твой внук _______-.

Ну а сейчас, друзья, момент настал
Наполнить за родителей бокал.
За тех, кто радость жизни подарил,
И в мир прекрасный двери отворил.
За тех, кто доброте его учил,
Умом немалым наделил.
За тех, благодаря кому сейчас
Сидит Ваня именинником средь нас.

Итак, наполним наши бокалы и выпьем за родителей нашего юбиляра, пусть и им будет сегодня весело и приятно.
Дорогие гости! Мы много сегодня узнали о юбиляре, много было в его адрес поздравлений и пожеланий. Но ещё не все присутствующие поздравили его. Слово предоставляется сестре и брату юбиляра.

Дорогие друзья, мы продолжаем наш вечер, посвящённый 30-ти летию

С тридцатилетним юбилеем
Спешат поздравить все друзья,
И где б судьба их не носила –
Сегодня все пришли сюда.
Тебе желаем мы здоровья
И долгой жизни без забот,
Удачи, счастья и везенья!
Больших побед настал черед!

Давайте все наполним наши фужеры, и выпьем за счастье и здоровье нашего именинника!

Ого, я смотрю Вы что-то зашевелились? Подождите, я ознакомлю вас с Уставом нашего вечера. Наш устав гласит:
1. Что перед нами юбиляр сидит.
2. Объявляется, что 20__г. Юбилей у Ивана не отменяется
3. Помните: для начала всем выпить по рюмке не мешало.
4. Объявляется, что смех в этом доме не отменяется.
5. Подарки, принесенные юбиляру принимаются круглосуточно еще месяц после этого вечера и возврату не подлежат.

А сейчас слово предоставляется любимой жене юбиляра.

Мы поздравляем вас с событием немалым,
Сегодня ваш законный юбилей,
Здоровья вам огромного желаем,
И много искренних друзей.
Мы не вручаем имениннику
Ни гарнитуров, ни колец,
Наверняка теплее примете
Привет от дружеских сердец.

Предлагаю слово для поздравления друзьям. Дорогие гости, уважаемый именинник, к вам на праздник пришел детский ясельный отряд “Мышонок”!

Дядю Ваню поздравляет
Наш любимый детский сад,
Шлет привет тебе родной,
Младший ясельный отряд.
Обещаем Ваню слушать,
На горшок всегда ходить,
Когда кашу все поели,
Будем чашки уносить.
Будь здоровым дядя Ваня!
Еще много много дней,
Обещаем что приедем
К вам на сотый юбилей!

Дорогие гости! Я прошу наполнить свои рюмочки беленькой, а в бокалы накапать красненькой.

Хочешь- верь,
Хочешь – не верь,
Где-то рядом бродит зверь.
Не в лесу живет дремучем,
В русском языке могучем.
Этот зверь зовется “лось”
– Издавна так повелось.
Пусть с тобою будет “ЛОСЬ”,
Чтобы еЛОСЬ и спаЛОСЬ,
За троих чтобы пиЛОСЬ,
Чтоб хотеЛОСЬ и могЛОСЬ
Чтобы счастье не кончаЛОСЬ,
О хорошем чтоб мечтаЛОСЬ, Чтобы дело удаваЛОСЬ
Чтобы все всегда сбываЛОСЬ!

Поздравить мы тебя хотим
С прекрасной датой – тридцать лет.
Уже ты многого достиг,
Но вот настал всех сил расцвет.
Пускай надежда никогда
Земной твой не покинет путь.
Пусть будет полон он удач!
С него желаем не свернуть!

На Канарских островах из 365 дней в году только 350 солнечные.
Вот и мы желаем тебе, Ваня, чтобы в твоей жизни было соотношение радостных и грустных дней.
Но туземцы на Канарских островах далеко не глупы. Вот в те 15 дней, когда не бывает солнца, они собираются все вместе в своих больших хижинах и пьют забродивший сок тропических плодов манго. И снова на душе у них хорошее настроение, снова в душе их светит солнце. И ты, Ваня, в хмурые и ненастные дни не забывай принимать плодов манго. А если под рукой не окажется сока, воспользуйся любым заменителем от 12 до 40 градусов

За твой юбилей!
Тридцать лет – это возраст особый.
Жизнь вперед нас ведет не спеша,
Мы хотим пожелать тебе, чтобы
Не старела с годами душа.
Чтобы творчество не оставляло,
Чтобы стол был широк от вина,
Чтобы музыка в доме звучала,
Чтобы крепче любила жена.
День рожденья – ответственный шаг,
Тридцать лет в жизни что-то да значит.
Счастлив будь и здоров, как Геракл.
Пусть тебя не оставит удача!

Слышь, Иван, такое дело –
В рюмках водка закипела,
Шоб она не выдыхалась,
Надо пригубить нам малость.
По причине по такой
Скажем тостик небольшой.

Встречаются Маша и Глаша.
– Маша, как твой муж Миша?
– Как пил – так и пьет, как бил – так и бьет.
– Hу и слава Богу, лишь бы не болел!
За здоровье всех присутствующих!

Дорогие гости! Мы славно повеселились. Наш вечер подходит к концу. Предлагаю спеть для юбиляра песню.

Мы славно гуляли на празднике вашем
Ни где не видали мы праздника краше
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дома до хаты!
Вечер заканчивается песнями и танцами.

Выбрать хороший подарок лучшей подруге на день рождения – это только полдела.

Не менее важно подобрать к нему нужные слова, избежав заезженных фраз вроде: «Здоровья, счастья в личной жизни, долгих лет»…

А так хочется порадовать виновницу торжества оригинальным и весёлым поздравлением.

Оригинальное поздравление с днём рождения подруге: сценарий «Залётные гости»

Для этого необычного поздравления потребуются костюмы в национальном ключе. А от самих участников – творческий настрой и немного артистизма.

Инсценировка рассчитана на 5 человек :
ведущий;
японка;
индианка;
африканец;
украинец.

Костюмы можно взять напрокат, но их несложно приготовить своими руками. Так, образ японки вырисуется при помощи халата-кимоно, зонтика или веера.
Волосы на голове следует стянуть высоко в тугой пучок и проколоть его толстой спицей для вязания, на лицо нанести светлую пудру, а на веки чёрные стрелки. Они сделают взгляд раскосым, как у настоящих японцев.

Национальная одежда индийских женщин «сари» представляет собой длинный отрез ткани, обёрнутый вокруг тела. В нашем случае подойдёт простая штора. Главное, надеть на доморощенную индианку все имеющиеся в доме украшения одновременно (серьги, кольца, бусы, браслеты) и поставить на лоб «бинди» — красную точку, символизирующую у индусов «глаз Шивы».

Чёрный чулок на голове, кучерявый парик, связка баранок на шее и комический образ представителя африканского племени практически готов! Для пущей важности можно взять в руки ананас или гроздь бананов.

Простого украинского хлопца помогут изобразить широкая рубаха, подпоясанная широкой красной тесьмой, соломенная шляпа и нарисованные усы.

Сценарий поздравления

Осталось только войти в роль и можно начинать:

Ведущий : Внимание, внимание! Говорит и показывает телерадиокомпания «Наливай ТВ»! Минуту назад в аэропорту… (название города, деревни) произвёл посадку трансатлантический авиалайнер компании «Рождённый ползать, летать может» с зарубежной делегацией на борту.
Представители разных континентов прибыли к нам за стол, чтобы от всей души поздравить дорогую именинницу… (имя).

Сейчас я веду репортаж с места события, с посадочной полосы, где взбудораженная… (имя и отчество именинницы) встречает своих гостей. Вот они уже ступили на землю. И я обращаюсь за приветственным словом к первой иностранной гостье – госпоже Томима Токосо прибывшей к нам из далёкой Японии!

Японка : Наш фирма «Суши Хоцу» зелать…(имя)-сан просветлений и подарить последний разработка насих спесиалистов – набор для омолозения.

На мезнароднай выставка он произёл настоясий фурор. Селовек, который его имел, стал молозець прямо за лунные сутки. Кто видели удивилися. Ему было восемьсяць пяць, а стало дваццась пяць.

И есё я пригласиць госпоза…(имя)-сан в Токио засёт фирма посмотресь Фудзияма, покусась японьска кухня, понюхась сакура и напицца сакэ с лусими самураями страны восходясего сонса!

Ведущий :Мы благодарим госпожу Томима Токосо за тёплые слова. А сейчас спросим нашу индийскую гостью Драни Шобха Чандру. С чем Вы пожаловали на день рождения?

Индианка : О! Великий Брахма! Чарующая красота госпожи…(имя) раскрывается как цветок лотоса, звонкий голос журчит как вода священного Ганга, белозобая улыбка блестит как дорогие жемчуга.

Её глаза ярче звёзд на небе, а кожа нежнее тончайшего шёлка. На моей родине говорят, что мало быть красивым, надо быть счастливым. Для истинного счастья ей нужен (пауза) слон. Я дарую госпоже…(имя) настоящего пятитонного слона!

Ведущий : Я не верю своим глазам! На третьей посадочной полосе из Боинга 747 выгружают огромного слона, клетку с попугаями, несколько обезьян и очкастую кобру.

Я надеюсь в квартире именинницы найдётся место для этих замечательных подарков! А сейчас слово предоставляется гостю из жаркой Африки, посланцу племени Мучача.

Африканец : А я дарить госпоже… (имя) перо из страусиный хвост и зуб крокодила от злой дух!

А ещё мой вождь хочет сильный, умный и красивый жена. На совете племя решил сделать…(имя) женой вождя всех Мучача и потому после праздник мы летим в далёкая Африка, где много-много диких обезьян. Там…(имя) будет править над Мучачами, делать войну Чучундра, колоть кокоса и жарить на огонь тушки бегемота.

Наш вождь любезно прощает… (имя именинницы) её муж… (мужское имя) и отпускает его с миром. Вчера шаман проведёт брачный ритуала и объявит… (имя) 148-я жена вождя Мучача.

Ведущий : А теперь слово гостю с соседней Украины.

Украинец : Гарны хлопець Иванко з пид Винницы, це значи я, вид цэлага сэрця дарую Вам пляшку добрай смачной горилки.

Видомо, що до горилки треба сало, та ось тут така вийшла дурниця. Я високо литати дуже боюся, так от сало и всё пишло на заспокоення нервовой системи, на розслаблення. Добре, що стюардеса не дала горилку видкоркувати, а так би и пляшку б не довиз.

А Вам, як кажуть у нас на Украини, добра в хату, грошей у кишеню, здоровья, любови, щастя и красивого розумного чоловика, як я!

Хорошо бы сделать несколько снимков или видеокадров этого яркого поздравления, хотя нет сомнений, что именинница и так надолго его запомнит…

Необычное поздравление от лучшей подруги «Весёлый полуфабрикат»

На полках магазинов нередко можно встретить наборы для творчества «Сделай сам». Их идея проста и гениальна. Нужно, следуя инструкции, довести полуфабрикат до состояния готового изделия.

В состав набора для мастериц входят все необходимые для творчества компоненты. А кто лучше подруги знает какой хобби-набор выбрать на презент в день рождения?

Если подключить фантазию, собрать такой набор собственноручно и подойти к делу с юмором, то получится очень оригинальный сюрприз.

  • Любительнице шитья можно презентовать набор для рукоделия «Дошей сама» с ножницами, нитками и раскроенной прихваткой.
  • Увлечённому цветоводу подойдёт набор из горшка, пакета с землёй, семенами и совком. И не забудьте вложить в коробку шуточную инструкцию, рассказывающую как вырастить исполняющий желания цветик-семицветик. Для посадки денежного дерева вместо семян следует положить монету.
  • Если подруга любит готовить , то оценит набор предметов с весёлым кулинарным рецептом. Например:

    «Распечатав подарочный набор «Шеф-повар», сразу же отправляйтесь на кухню.

    Достаньте из холодильника куриное филе, сыр, майонез, грибы и ананас. Филейную часть разделайте на пласты толщиной 7 мм, используя линейку из набора «Шеф-повар».

    Поперчите, посолите и отбейте их как следует колотушкой из набора «Шеф-повар». Затем уложите стройными рядами на противень, заранее смазанный жиром.

    Используйте для смазки марлевый тампон, который находится в наборе «Шеф-повар». На каждый кусочек выложите по одной чайной ложке порезанных грибов, ананасов, тёртого сыра и майонеза. Где взять ложку вы уже знаете!

    Перед употреблением не забудьте поставить противень в духовку на 30 минут.

    Если готового продукта окажется больше, чем вы сможете съесть, позвоните по телефонам из набора «Шеф-повар». К вам всегда готовы прийти на помощь фанаты курицы в ананасах. Когда вы услышите треск за ушами гостей, знайте – всё сделано правильно».

Частушки от подружки

Эти весёлые куплеты отлично прозвучат на лоне природы, если день рождения отмечается на даче, в деревне, на лесной поляне.

Однако для такого музыкального поздравления кроме расписного платка и нарумяненных щёк еще требуется звонкий голос и музыка для частушек. Если всё это имеется в наличии, пора приступать к репетиции.


Мы хорошие подружки
Дружим вместе много лет,
И в …ом (название местности) районе
Лучше нас девчонок нет.

Как приедем на природу,
Затихает всё кругом,
Потому что отдыхают
Птички, если мы поём.

Пахнет вкусно шашлыками
И вино течёт рекой.
Зажигаем не на шутку
И не нужен нам покой.


Есть мангал, есть караоке
Спички есть, и есть дрова.
И в колодце есть водица.
Вот какая лепота!

Отчего мою подружку
Не кусают комары?
Потому что испугались
Страшной силы красоты.

Завербуемся на ферму,
Щёки будут как свекла.
И прощай… (например, Москва-столица, Смоленск любимый),
Городская суета!

Шум проспекта, смог и пробки
На дорогах, всё долой!
Пусть да здравствуют калоши,
Молока большой надой!

Глянцевый журнал для лучшей подруги

Современные компьютерные технологии позволяют печатать фотографии, монтировать фильмы, издавать газеты и журналы не выходя из дома.

Подарок, приготовленный таким способом, всегда придётся по душе. Ведь в него вложено столько труда, терпения, вдохновения и времени.

Хорошим презентом для лучшей подруги может стать самодельный журнал. Для этого потребуется знание графических программ и цветной принтер.

В переплётной мастерской журнальные страницы заламинируют, сделают твёрдую обложку и придадут творению глянцевый вид.

Однако, чтобы издание превратилось в эффектный подарок мало яркой краски, важно шуточное содержание, которое развеселит каждого читателя. Итак, начнём.

  • Страница 1: «Обложка» .
  • На первой странице глянца нужно разместить название журнала и фотографию именинницы крупным планом. Обработка снимка в фотошопе – отличный способ пошутить. Кстати, в интернете на этот случай есть немало шаблонов глянцевых журналов и буклетов.

  • Страница 2: «От редакции» .
  • «Весь этот выпуск посвящён одному человеку – нашей дорогой… (фамилия, имя, отчество)! Сегодня мы говорим ей тёплые слова любви и поднимаем бокалы за здравие именинницы».

    Читайте в нашем номере:
    Житие виновницы торжества (фотогалерея).
    Это интересно или вся правда о…(имя).
    Индивидуальные предсказания для…(имя) от победителя «Битвы экстрасенсов».
    Вас поздравляют.

  • Страница 3: Фотогалерея «Житие виновницы торжества» .
  • «Тот факт, что…(имя) бурно жила все эти годы вряд ли кого-то удивит. С её энергией и оптимизмом на одном месте не усидеть, и нам остаётся только пожелать, чтобы так продолжалось и дальше.

    В народе говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому мы предлагаем фотоматериалы, рассказывающие о буднях и праздниках именинницы красноречивее любых слов!».

    Красавица жена.

    Заботливая дочь (мама).

    Любящая сестра.

    Перспективный работник.

    Удачливый бизнесмен (рыболов, грибник и т. д.).

    Оплот семейства.

    Первый кулинар района.

    Гостеприимная хозяйка.

    Лучший друг четвероногих.

    Истинный ценитель кошачьей красоты.

    «И это далеко не все достоинства… (имя). Остались за кадром обаяние, доброта, невероятная широта души и многое-многое другое, о чём хорошо известно её родным и близким…»

    – этих добрых слов вполне достаточно, чтобы красиво завершить фоторепортаж.

  • Страница 4: «Это интересно или вся правда о…» .
  • На странице «Это интересно» можно развернуться, но придётся попыхтеть в поисках подходящих материалов.

    Начинаем так:

    «День рождения – самое замечательное торжество из всех! А знаете почему? Потому что в этот день мы останавливаем свой бег, чтобы уделить внимание тем, кого ценим и любим.

    Мы так готовились к этому моменту, что даже провели собственное расследование!…(имя) – кто она? Откуда? И чего от неё можно ожидать? Читайте ответы в рубрике «Это интересно или правда о…(имя)».

    В разделе можно представить информацию:

    • Об имени (что означает, с какого языка переводится).
    • О производных именах (например: Мария – Маруся, Машуня, Муся, Манюня и т.д.).
    • Об именинах (когда празднуются).
    • О народных пословицах и поговорках (например: Хороша Маша, да не наша).
    • О характере.
    • О знаке зодиака, стихиях-покровителях, камнях-талисманах и т. п.
  • Страница 5: «Индивидуальные предсказания для… (имя) от победителя «Битвы экстрасенсов» .
  • Это весёлая и оптимистичная страница.

    «Мы не знаем, верит ли наша уважаемая именинница в предсказания судьбы, но решили обратиться за помощью к знаменитой обладательнице «третьего глаза» … (любое имя).

    «Звезда» экстрасенсорики с удовольствием откликнулась на нашу просьбу и рассказала о будущем… (имя героини) немало интересного. Напомним, что все предсказания ведуньи сбывались и продолжают сбываться…

    «Я составила для … (имя) индивидуальный гороскоп. За помощью пришлось обратиться к звёздам, картам и кофейной гуще. Для …(имя) у меня есть хорошие новости», – поведала нам ясновидящая.

    «Всё тёмное, нерадостное осталось у неё далеко позади. А вот впереди ожидают одни приятные сюрпризы. По положению небесных светил я составила гороскоп на следующую пятилетку, с которым вы можете познакомиться».

    • Романтическая поездка в Париж.
    • Бурный роман с Брюсом Уиллисом.
    • Крупный выигрыш в «Спортлото».
    • Приобретение норковой шубы.
    • Открытие в себе дара ясновидения.
    • Покупка виллы у моря.
    • Главная роль в голливудском фильме и т. д.

    «Когда мы задали гадалке вопрос, насколько можно доверять гороскопу, она дала исчерпывающий ответ. «Я даю 100%, что предсказания сбудутся, но только при одном условии! … (имя) должна сама во всё это поверить…»

  • Страница 6: «Вас поздравляют» .
  • Ещё одна шуточная страница для которой необходимо сделать подборку фотографий от мировых «звёзд» до любимой хозяйской кошки.

    В центре коллажа разместится небольшой текст:

    «В редакцию нашего журнала поступило много телеграмм с наилучшими пожеланиями…(имя). К сожалению, наше скромное издание не имеет возможности разместить на своих страницах всю, поступившую за эти дни, почту.

    Мешки с корреспонденцией…(имя) сможет забрать в любое время, а мы же печатаем в рубрике «Вас поздравляют» фотографии лиц, первыми приславших в её адрес свои искренние поздравления».

  • Страница 7: «Заключение» .
  • Последняя страница не менее важна, чем первая. Для неё хорошо подойдёт стихотворение или текст с душевными строками. Например:

    «Вот, дорогая… (имя), ты перевернула последнюю страницу нашего журнала. Надеемся, что тебе было очень приятно получить такой презент в день рождения.

    Не грусти по поводу прожитых лет. За эти годы ты обрела бесценный жизненный опыт, стала ярким созвездием в жизни друзей и близких, состоялась как профессионал своего дела, и раскрылась как стопроцентная женщина! Некоторым и ста лет мало, чтобы успеть все это.

    У тебя есть все, что может только пожелать любой человек: красота, ум, достоинство и жизнелюбие. Таких как ты любят и ценят люди. Продолжай размашистым шагом идти по жизни и, главное, верь, что все самое лучшее и светлое у тебя еще впереди! Твои подруги… (имена)».

    Страниц в таком подарочном издании может быть больше. Всё зависит от творческого энтузиазма его издателей.

    На «Кулинарной сторонке» можно напечатать рецепты любимых блюд именинницы, в рубрике «След в истории» поместить материалы об известных тёзках, в «Поэтической гостиной» – подборку весёлых стихов.
    И, конечно, чем больше цветных заголовков, ярких картинок, насыщенных фотографий, тем лучше.

    Нет сомнений, что чтение красочного журнала доставит имениннице и её гостям немало приятных минут.

    Таким образом, поздравить подругу с днём рождения необычно и весело не составляет большого труда, если подойти к процессу подготовки творчески и с душой.

    Эффект от шуточной инсценировки, юмористического журнала, прикольных презентов всегда бывает ярким, и приносит своим создателям не меньшее удовольствие, чем самой виновнице торжества.

    И ещё одну оригинальную идею поздравления подруги с днём рождения вы можете посмотреть на видео:

    Сценарий рассчитан на проведение торжественной части юбилея. Текст сценария позволяет восстановить хронологию жизни юбилея. На каждом жизненном этапе виновнику торжества нужно будет вручать подарки, которые следует подготовить заранее.

    Сценарий юбилея 55 лет для женщины «Пожеланий всех не счесть!»

    Сценарий рассчитан на проведение юбилея 55 лет женщине. А точнее это поздравление от именитых и знаменитых гостей — богатого итальянца и его уважаемого в округе переводчика. Заранее следует приготовить национальный костюм итальянца — черные штаны до колен, белую рубаху, красный пояс, шляпу с широкими полями.

    Сценарий юбилея

    Юбилей — это не обычный День рождения. В этот день жизнь человека как будто бы начинается с нового этапа, круглой даты, можно сказать «точки отчета». Поэтому этот день должен быть необычайно сказочным и красочным. Всё должно быть просто великолепно и неописуемо. Этот сценарий подходит для людей взрослых, не важно мужчины или женщины.

    Сценарий на юбилей 30 лет «Внимание, снимаем Юбилей!»

    Празднование в стиле — съемки детективного фильма. Все мужчины одеты в смокинги, а женщины — в вечерние платья. Юбилей проходит в ресторане, который снимается на целый вечер лишь для участников вечеринки. Без специального оформления. Гости предупреждены о своих ролях.

    Сценарии женского юбилея «Розы только для Вас!»

    Сценарий рассчитан на проведение юбилея, который отмечает женщина. Ведущий должен заранее подготовить розы — цветы, вырезанные из цветного картона или цветной бумаги. Цветы должны быть большого размера, чтобы впоследствии их можно было собрать в огромный букет.

    Сценарий празднования юбилея 20 лет.

    Юбилей бывает не только, когда вам исполняется сорок, пятьдесят лет, но и тогда, когда «стукает» двадцать. Почему-то круглые даты хочется отметить лучше, чем «обычные», а когда ты молод, то и безумно весело. Данный сценарий рассчитан на молодых людей (20-30 лет), любящих активный отдых, празднование лучше организовать в отдельной квартире или на природе.

    Сценарий юбилея для женщины

    Юбилей или День Рождения женщины. Каждый гость называет комплимент Имениннице, начинающийся с буквы, написанной на бумаге, которая находится под тарелкой. Самые смелые мужчины танцуют импровизированный стриптиз. Все гости разбиваются на 3 команды и делают бумажные букеты. Каждый гость на листе бумаги рисует то, что он желает Имениннице. Конкурс на звание Лучшей подруги.

    Сценарий для празднования 70-летнего юбилея мужчины

    Сценарий написан для празднования семидесятилетия мужчины. Он отлично подойдет как для профессионального ведущего, так и для детей или внуков юбиляра. Следуя этому сценарию, праздник получится теплым, душевным и запоминающимся для юбиляра.

    Сценарий юбилея «Если даме — 35!»

    Сценарий предназначен для проведения дня рождения в виде девичника, на который собираются одни подруги именинницы или ее сотрудницы. Проводить можно в домашней обстановке или заказать столики в заведении.

    Сценарий юбилея «В 65 лет — душа молодая»

    Сценарий предназначен для проведения чаепития в честь именинницы, в доме пожилого человека. Проведения празднования не должно быть затянуто, и должно быть заранее согласовано со всеми участниками.

    Сценарий юбилея женщины — 30 лет.

    Сценарий для празднования юбилея 30-летней женщины, но может быть использован для любых юбилеев взрослых и проводится в просторном помещении. Ведущие праздника клоуны Кузя и Анфиса.

    Сценарий к юбилею 50 лет для женщины «Самая прекрасная»

    Юбилей для замужней женщины, имеющей детей. Сценарий включает в себя музыкальные, танцевальные и сочинительские конкурсы. Главным призом вечера является Билет на исполнение желания Именинницей. В завершении вечера выносится быть Праздничный торт с 50 свечами.

    Сценарий юбилея — 50 лет женщине «Жизнь, полная цветов!»

    Сценарий разработан для поздравления женщины в ее 50-летний юбилей. Рекомендуется заранее приготовить 5 ваз, разных по размеру и 5 букетов цветов — из ромашек, из лилий, из роз, из хризантем, из орхидей. Каждый букет будет символизировать 10-летний рубеж в жизни юбиляра.

    Сценарий юбилея 60 лет женщины «Ты сними, сними меня, фотограф!»

    Сценарий рассчитан на проведение празднования в любом помещении (квартира, кафе, ресторан). Сюжет раскручивается вокруг фотографий от рождения до сегодняшнего дня самой именинницы. Конкурсы по максимуму приближенные к тематике (фотошоп, подбираем гардероб, собираем пазлы с фото юбиляра, придумать смешную подпись для фотографии).

    Сценарий юбилея 60 лет мужчине «Растянись, душа, гармошкой»

    60-летие — это тот возраст, когда мужчине очень важно чувствовать себя значительным, любимым, не обделённым вниманием. Чаще всего празднование сводится к банальным посиделкам и застольям. Куда более действенно пойти по другой схеме — удивить юбиляра эффектной и яркой постановкой торжества.

    Сценарий юбилея 55 лет женщине «Гуляй, шальная императрица»

    55-летие для женщины — это почти всегда двойная дата: юбилей и выход на пенсию. Важно провести праздник так, чтобы юбилярша почувствовала себя прекрасной, нужной и важной. Выход на пенсию желательно обыграть, не допуская оттенка уныния, а, наоборот, задорно и с воодушевлением. Сама звучная дата располагает к эффектным поздравлениям и красивым подаркам.

    Сценарий юбилея 50 лет мужчине «Пятьдесят. Путь наполовину пройден, наполовину еще нет»

    Сценарий рассчитан на праздник, проходящий в кафе или ресторане. Можно зал оформить тематически с учетом предпочтений юбиляра. Еще можно сделать специальный коллаж с фотографиями гостей, под которыми будут пожелания.

    К сожалению, день рождения только раз в году, а юбилей и того реже. Именно поэтому круглую дату отмечают пышно и с размахом. А чтобы праздник удался на славу, в сценарии должны быть прикольные сценки. На юбилей мужчине, например, можно взять некоторые из нашей статьи.

    День рождения — светлый праздник

    Неважно, сколько мужчине лет — 55, 40 или 30, прикольные сценки на юбилей будут всегда уместны. Они позволяют внести в праздник особую атмосферу веселья и шуток. Но чтобы ненароком не задеть чувств хозяина праздника, не стоит в постановке высмеивать негативные стороны юбиляра или других участников торжества. Запомните золотое правило: лучше красочно и ярко обыграть достоинства, чем шутить над недостатками.

    Особенно интересными на юбилее у мужчины получаются прикольные сценки с переодеванием, хотя здесь придется заранее приложить некоторые усилия и провести подготовительную работу. Внимательно перечитайте сценарий и подготовьте одежду для каждого персонажа постановки. Нелишним будет, если гости заранее смогут отрепетировать и выучить слова.

    Читайте также:

    • Идеи для конкурсов на юбилей

    Итак, теоретическая часть закончена, пора переходить к практике.

    Хорошо, что сегодня праздник

    Прикольные сценки мужчине на юбилей 60 лет могут быть поздравительного, шуточного или ознакомительного характера. Сегодня вашему вниманию предлагается простенькая сценка, которая сможет познакомить между собой всех участников мероприятия. Организация постановки должна проходить таким образом:

    1. Перед всеми гостями выходит небольшая группа людей и становится в ряд.
    2. Первые три строчки повторяются по всему тексту, их нужно произносить всем вместе с перерывами на речь других участников.
    3. Весь текст должен произноситься как пионерский девиз.

    Общий текст:

    Пришли на юбилей к вам

    Выпить и поесть,

    А если не пришли бы…

    Гость первый: То я б пошел в гараж!

    Мазута, куча грязи —

    Какая красота!

    О, карбюратор новый,

    Скорей бы разобрать.

    Пришли на юбилей к вам

    Выпить и поесть,

    А если не пришли бы…

    Гость второй: Пришлось бы нянчить внучат

    Егор, не мучай кошку!

    Оксана — слезь с окна!

    Ох, доля наша бабская, не так уж и легка.

    Пришли на юбилей к вам

    Выпить и поесть,

    А если не пришли бы…

    Гость третий: Лежал бы на диване,

    Смотрел бы наш футбол.

    Куда ты кривоногий!

    Дай влево и назад,

    Ударь же по воротам!

    Эх, а я бы им забил.

    Пришли на юбилей к вам

    Выпить и поесть,

    А если не пришли бы…

    Гость четвертый: пришлось бы убирать,

    Сколько пыли! А где ведро?

    Начнем, пожалуй, с ванной.

    Ну, что поехали?

    Пришли на юбилей к вам

    Поздравить, выпить, закусить.

    Юбиляр: А вдруг бы не пришли вы?

    Гости: Пришли бы все равно!

    Мини-сценка поздравление

    Сценка-поздравление на юбилей мужчине может содержать прикольные словосочетания в виде тоста. Основной текст с пожеланиями зачитывается ведущим, а гости лишь повторяют заученную фразу:

    День сегодня не простой,

    Юбилей мы отмечаем

    И неважно сколько лет,

    Мужику всегда расцвет.

    За это выпить надо!

    А мы не возражаем!

    В адрес юбиляра

    Хвалу мы сочиняем.

    За это выпить надо?

    А мы не возражаем!

    Удачи, денег и здоровья

    Ему от всей души желаем.

    За это выпить надо?

    А мы не возражаем!

    Именинник наш родной,

    С днем рождения, дорогой!

    Золотой юбилей — золотой подарок

    Прикольные сценки на юбилей 50 лет мужчине должны соответствовать тематике праздника. Пятидесятилетний юбилей считается золотым днем рождения, и к нему отлично подойдет постановка «Сказки про курочку Рябу».

    Ведущая: Жили-были дед да бабка. Дед был очень старенький и немощный. Больше всего любил он проводить время на печи на лавочке.

    (Играет песня «Im sexist and i know it», и выходит дед в костюме с палочкой, прихрамывая, садится на стул).

    Ведущая: Зато бабка у нас душой не стареет. Только посмотрите на нее: прыткая, озорная, веселая!

    (Играет песня «Я иду такая вся», бабка выходит, пританцовывая, отправляет воздушные поцелуи в зал и садится на стул).

    Ведущая: И хоть бабка была задиристая, деда она никогда не обижала. А напротив, очень любила его и целовала:

    • сначала в правую щечку, потом в левую;
    • сначала в одну коленку, потом в другую.

    Заболят у деда ножки — помассирует их, заломит спину — помассирует ее, нападет на деда столбняк — и там помассирует!

    (Играет песня «Ниже, ниже, вот-вот-вот», бабка делает деду массаж).

    Ведущая: И была у деда с бабкой курочка Ряба, но не простая, а волшебная!

    (Играет мелодия, и выходит переодетый в женский сарафан с кокошником мужчина).

    Ведущая: А кто знает, что должна делать приличная курочка? Правильно, нести яички. Но для этого ей необходим жених. Встречайте — австралийский бройлерный петух!

    (Выходит мужчина в красных шортах и такого же цвета пилотке, машет крылышками и кукарекает).

    Ведущая: А чтобы курочка яичко снесла, петух должен за ней поухаживать.

    (Курочка и петух танцуют вместе зажигательный танец).

    Ведущая: Вот они натанцевались, петух курочку немного потоптал.

    (На сцену натягивают ширму, за которой прячется яичко).

    Ведущая: Прошло немного времени, и наша Ряба отправляется в роддом, где и происходит самый интимный процесс — появление на свет яйца.

    (Курочка заходит за ширму, там происходят какие-то движения).

    Ведущая: А сейчас мы посмотрим, что же у нас из этого получилось? Аплодисменты — яичко!

    (Ширма убирается, и на сцене появляется новый персонаж, переодетый в золотое яйцо).

    Ведущая: А как обрадовалась бабка, прослезился от счастья и дед. Все-все обрадовались!

    И решили старики яйцо разбить, а скорлупу сдать в ломбард:

    • Дед яичко бил-бил, бил-бил и не разбил.
    • Бабка яичко и била, и кусала, и щипала, но так и не разбила.

    Дед плачет, бабка плачет, все плачут! И тут появляется мышка-норушка.

    (Под музыку выходит худенький мужчина, одетый в юбку и полупрозрачную кофточку, на голове у него кругленькие ушки).

    Ведущая: У каждой уважающей себя мышки должен быть хвостик! Где же он потерялся?

    (На сцене появляется обычный мужчина и обнимает мышку за талию).

    Ведущая: Вот мышка быстро-быстро бежала и как хвостиком махнет, яичко закатилось в щель и там разбилось. Дедка плачет, бабка плачет. Еще бы, такая прибавка к пенсии была.

    Курочка Ряба слово молвит: не плачьте родители, в честь праздника снесу я вам новое золотое яичко. Только вы должны от меня поздравить нашего юбиляра.

    Раздаются аплодисменты, гости и участники сценки пьют за здоровье именинника.

    Пара интересных видео по письменному и устному переводу (японский/английский) — Японский самоучка

    Просмотр видео на японском языке на YouTube — это отличный способ потренировать свои навыки слушания, а также выучить много новых слов и выражений, хотя лучше иметь прочные основы японской грамматики и основного словарного запаса, прежде чем углубляться в это.

    Иногда мне нравится искать на японском ключевые слова интересующих меня вещей на Youtube.На днях, когда я делал это для 文学 (бунгаку, «литература»), я наткнулся на интересную лекцию, о которой разместил здесь.

    На прошлой неделе я искал 翻訳 (хоньяку, «перевод») и в конце концов наткнулся на пару действительно интересных видео о переводе и устном переводе.

    В первом Марио Нагаи (長井鞠子), опытный синхронный переводчик, работавший на нескольких олимпийских мероприятиях, говорит на самые разные темы. Хотя она в основном занимается устным переводом (сама не имеет такого большого опыта перевода), некоторая часть содержания применима к обеим областям.

    Второе видео представляет собой дискуссию между Питером Дерфи, переводчиком и редактором JP/EN, который также ведет курсы в этих областях, и Тацуей Комацу (小松達也), переводчиком и профессором. В этом видео больше говорится о переводе, чем в первом.

    В то время как первое видео только на японском языке, второе на самом деле на японском и английском языках, причем каждый язык на своем канале динамика (левый/правый). Комацу-сан говорит по-японски, а мистер Дерфи по-английски (в одном и том же разговоре), и в обоих случаях другой язык предоставляется посредством устного перевода, причем часть этого делает Нагаи-сан из первого видео.При просмотре второго видео я хотел сосредоточиться на японском языке, а это означало, что мне приходилось использовать наушники и периодически переключаться между одним ухом и другим (:

    Хотя в данный момент меня не слишком интересует интерпретация, было впечатляюще увидеть интерпретацию Нагаи-сана во втором видео. Я нашел оба видео, полные интересной информации как об индустрии устного, так и письменного перевода, и это было действительно хорошей практикой прослушивания. Тем, у кого есть только элементарные знания японского, я бы порекомендовал прослушать второе видео на японском языке, а затем еще раз прослушать его на английском, чтобы проверить свое понимание.

    Эта серия была подготовлена ​​Simul Academy (サイマル・アカデミ), компанией, занимающейся обучением письменному и устному переводу. Для тех, кто заинтересован в том, чтобы стать письменными/устными переводчиками или повысить свои навыки, я бы посмотрел. Кажется, у них есть занятия в Токио и Осаке для разных уровней. (Примечание: я никоим образом не связан с Simul Academy)

    (Посетили 434 раза, 1 раз сегодня)

    Нравится:

    Нравится Загрузка…

    ГЛАВНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ЯПОНИИ — The Washington Post

    ТОКИО — Иногда говорят, что японский язык является величайшим барьером для общения, когда-либо созданным человеческим разумом. Школьники тратят девять лет на заучивание 1 945 письменных знаков — минимума (из более чем 40 000), который они должны освоить, чтобы быть достаточно грамотными, чтобы читать газету. Разговорный японский — это кошмар вежливости, со сложными правилами обращения к начальству и обращению к людям внутри и за пределами вашей компании или семьи.

    Хуже того, язык чрезвычайно расплывчатый. В одном печально известном инциденте Ричард Никсон был убежден, что Япония согласилась на сделку с Соединенными Штатами, когда премьер-министр Эйсаку Сато сказал ему «Дзэнсё симасу» — буквально: «Я распорядлюсь этим благоприятным образом». Но любой носитель языка знает, что выражение, употребляемое в японских политических кругах, означает не что иное, как «Я подумаю об этом». Следующие два года Вашингтон и Токио спорили о значении замечания Сато.

    Сегодня человек, который лучше всего подходит для пресечения таких махинаций, — это Кен Йокота, англо-японский переводчик номер один в Токио. Когда Япония разговаривает с Америкой, Ёкота часто оказывается между ними, обсуждая опасности в лингвистической нейтральной зоне. Родившийся в Японии, получивший образование в Стокгольме, Нью-Йорке, Токио и Лондоне, Йокота, 43 года, бывший дипломатический мальчишка и совершенно неизвестный большинству японцев, но звезда в той части Токио, которая должна иметь дело с англоязычным миром. .

    Он работает на премьер-министра Тошики Кайфу и У.С. Торговый представитель Карла Хиллс. Он переводит для Salomon Brothers и Keidanren, мощной японской бизнес-ассоциации, представляющей гигантов промышленной олигархии. Он также переводил Джо Ди Маджио и Брук Шилдс. Что он о ней думает? «Симпатичный, высокий, — говорит он, и по сравнению с премьер-министром — гораздо менее требовательный».

    За последние 13 лет Ёкота участвовал в более спорных американо-японских торговых переговорах, чем сами участники, добросовестно переводя каждую путаницу и истерику, поскольку американцы оказывали давление на японцев, чтобы они открыли свои рынки для США.С. говядина, цитрусовые, полупроводники, изделия из дерева, рис и юристы. «Я пытаюсь воспроизвести всю атмосферу, — говорит Ёкота. «Когда кто-то кричит, я изо всех сил стараюсь собраться и тоже кричу. Но я говорю людям, когда они начинают наносить удары, чтобы они не проходили сквозь меня».

    Ёкота, как и несколько других лучших переводчиков в Токио, зарабатывает 700 долларов в день и с кажущейся легкостью перемещается между своими американскими и японскими клиентами. Но он признает, что его работа стала особенно деликатной во время переговоров по полупроводникам в 1985 году, когда он был нанят для одного раунда японцами, а для следующего раунда через месяц — американской стороной, что заставило критиков жаловаться, что Соединенные Штаты справятся лучше. в торговых переговорах, если она наняла американских переводчиков, которые были частью команды.«В идеальном мире это было бы неплохо», — признает сотрудник посольства США в Токио. «Но уровень устного перевода в Токио намного лучше, чем в Вашингтоне».

    Йокота, которого американское посольство выбирает на любую работу, говорит, что он просто соглашается с тем, кто позвонит первым, и отвергает намек на то, что его национальность подрывает его объективность или эффективность. «Я прекрасно понимаю, что другие люди будут сомневаться в моей лояльности или совести», — говорит он. «Но моя работа заключается в том, чтобы переводить как можно точнее.»

    Однако по крайней мере в одном случае его симпатии явно были на стороне Японии. Ёкота переводил для влиятельного члена правящей Либерально-демократической партии Японии, когда политик рассказал грубую непристойную шутку женщине-члену кабинета министров из другой страны. Ёкота подчистил шутку, а политик так и не узнал. «Это был тот случай, когда я подумал, что лучше не переводить именно то, что было сказано, — говорит он, — мне было очень неловко переводить это. Наверное, я сделал это для себя, и это очень непрофессионально.Но я думаю, что сделал это и для имиджа Японии. Я не хотел, чтобы люди думали, что все японские политики такие. Мы говорим здесь о крайнем случае.»

    Успех Ёкоты во многом объясняется его безупречным английским языком, что особенно поразительно, поскольку те немногие японцы, которые знают этот язык, говорят на нем не очень хорошо — ситуация, которую считают ошибкой Японская система образования, в которой упор делается на правила английской грамматики, а не на разговорную речь Ёкота, который говорит на идиоматическом американском английском без акцента, выученном в Соединенных Штатах, настолько владеет языком, что в его репертуар входит оксбриджский акцент, который он стряхивает с британских клиентов. .

    При исполнении служебных обязанностей Ёкота добродушна, официальна и безупречно одета, обычно в итальянских костюмах, белоснежных рубашках и бордовых галстуках. Его длинные волосы и очки в роговой оправе придают ему вид модного японского мастера. В свободное от работы время он возвращается домой к жене и двум детям в отдаленном пригороде Токио. Чтобы расслабиться, он читает, в основном на английском, либо журналы, либо шпионские романы Джеффри Арчера. Две или три ночи в неделю он остается дома до 2 часов ночи, ест и пьет со старыми друзьями по колледжу — неотъемлемое право японского мужа.

    Большую часть дня Ёкота проводит, мотаясь туда-сюда по городу, в такси или на метро, ​​как и все остальные. Однажды, после того как он закончил переводить в Токио для тогдашнего американского Торговый представитель Клейтон Йеттер извинился и отправился на другое задание. — Увидимся позже, — сказал он Йейттеру. В тот же день, когда Йейттер прибыл на встречу японских компаний, с другой стороны был Йокота.

    Недавно, после недели, в течение которой Ёкота переводил Кайфу в интервью CNN о вкладе Японии в войну в Персидском заливе и о судьбе США.На пресс-конференции посольства С., посвященной последнему раунду торговых переговоров о так называемых «структурных препятствиях», он был в отеле Stanhope в Нью-Йорке на выходных с командой из трех переводчиков, сопровождавших министра финансов Японии Рютаро Хашимото. Работа заключалась в том, чтобы сидеть позади Хашимото и переводить болтовню за ужином, что Ёкота ненавидит. «Во-первых, вы не можете есть», — говорит он. «Кроме того, столовое серебро производит много шума».

    За годы Йокота узнала достаточно тайн, чтобы написать том мемуаров, но этика переводчиков запрещает это, по крайней мере, сейчас.«Я слышал удивительные вещи», — говорит он, отмечая лишь, что секреты включают драки во время переговоров, частные соглашения между двумя компаниями и некомпетентные действия официальных лиц во время торговых переговоров.

    Поклонники Ёкоты в Токио говорят, что у него есть и другие навыки перевода, такие как скорость, точность и способность говорить на сложном японском языке. Что еще более важно, считается, что он молниеносно выносит деликатные суждения и оценивает возможности своей аудитории.

    Недавно Ёкота переводил Биллу Эммотту, редактору журнала Economist и автору книги «И солнце садится», когда он выступал перед толпой токийских бизнесменов.Эммотт упомянул о «нечестивом союзе» против свободной торговли в Америке, и хотя в японском языке нет выражения для «нечестивого союза», Ёкота тут же вставил кегарета домей. Позже он объяснил, почему. «Домей» означает союз, а «кегарета» означает грязный или запачканный, с религиозным подтекстом, как если бы чья-то душа была испорчена. Ёкота говорит, что в японском есть выражение для священного союза — shinsei domei — и что он мог бы добавить «фу», чтобы сделать его отрицательным. Но он решил этого не делать. «Смысл был бы тот же, — говорит он, — но, вероятно, публика не восприняла бы его очень естественно.Обсуждение Ёкоты заняло пять минут; важно помнить, что на самом деле он мгновенно принял решение использовать кегарета домей. чувство юмора во время работы. Прошлой осенью, например, на брифинге для прессы, посвященном предстоящей интронизации императора Акихито, Ёкота переводил для распорядителя ритуалов императорской семьи Японии. Токио был заполнен разговорами о частной, религиозной части воцарение посреди ночи, во время которого Акихито должен был общаться с духом своего мифического предка, богини солнца Аматэрасу.Некоторые ученые говорили, что император имитировал половой акт на кровати во внутренней комнате. Во дворце это отрицали, но людей это не убедило.

    Когда французский репортер злобно спросил, будут ли богиня солнца и император наедине во время их встречи, распорядитель ритуалов ответил очень серьезным тоном, что эти двое никогда не будут иттаи ичи — буквально лицом к лицу. Ёкота быстро перевел замечания глубоким, сладкозвучным тоном диктора FM-радио, который является его визитной карточкой, но не смог удержаться от того, чтобы закончить с легким намеком на улыбку: мы говорим — один на один.Зал разразился смехом. Оговорки На протяжении всей истории переводчики всегда имели возможность повлиять на события и создать катастрофу. «Это страшно, — говорит Ёкота. в электронном виде по всему миру». Как и большинство представителей его профессии, Ёкота хорошо осведомлен о самом известном фиаско последних лет, о том, что произошло в 1977 году, когда тогдашний президент Джимми Картер сказал собравшимся в варшавском аэропорту, что он приехал, «чтобы узнать ваше мнение и понять ваши желания на будущее», что его переводчик затем перевел как: «Я желаю поляков плотски.

    Одна из недавних катастроф Японии произошла в 1981 году, когда премьер-министр Зенко Судзуки произнес речь на японском языке в комитете Палаты представителей по иностранным делам в Вашингтоне, заявив, что в вопросах обороны Япония была «не рыкающим львом, а умным ежом». » Это распространенная в Японии фраза, подразумевающая, что нация не является агрессором, но достаточно умна, чтобы следить за морями вокруг Японии и использовать свою оборонительную силу — как еж использует свои иглы — в случае нападения.

    Слово, которое Судзуки использовал для обозначения ежа «харинезуме», что буквально означает «мышь с иголками».Но переводчик не мог вспомнить, что такое harinezume по-английски. На него надавили, он нанес удар и сказал комитету, что Япония — это «не рыкающий лев, а мудрая мышь». «Вашингтон Пост» ругала Судзуки. «Японцы не могут просто объяснить свои особые условия [по военным вопросам] и сидеть сложа руки, — пишет The Post. — Американцы не ожидают, что Япония станет львом, который ревет. Но лев, который пищит?»

    Переводчик Судзуки — к настоящему времени, без сомнения, полностью осведомленный в тонкостях ежей — объявил, что Судзуки на самом деле имел в виду «благоразумного дикобраза».Журналист из Токио Мюррей Сейл, написавший об инциденте для Spectator, считает, что все могло быть и хуже. «Если бы Судзуки действительно сказал «мудрая мышь», это вполне могло бы звучать буквально как «хитрая, маленькая крыса. »

    Инсайдер/аутсайдер Ёкота здесь, в своем кабинете в центре Токио недавним утром, недалеко от парламента и дома премьер-министра, потягивает кофе на потрепанном диване, который выглядит как беженец с распродажи общежития. Несмотря на то, что два десятилетия работы переводчиком для токийских политических звезд позволили Кену Ёкоте с комфортом войти в верхний средний класс Японии — он говорит, что зарабатывает около 150 000 долларов в год — старые стальные столы и грязные стены вокруг Ёкоты создают впечатление, что он соревнуется в соревновании. за худшую работу со своими клиентами в столь же захудалых министерствах иностранных дел и финансов.В Японии офис без излишеств означает, что вы бережливы и серьезно относитесь к бизнесу; украшенные люксы предназначены для декадентских руководителей американских корпораций. В любом случае, график Ёкоты большую часть времени не позволяет ему находиться в офисе. Он случайно оказался здесь, одетый необычно в клетчатую фланелевую рубашку и джинсы, потому что встреча отменилась.

    Ёкота прожил последние 22 года в Японии, но в своем обществе он всегда будет «возвращенцем», человеком, чья жизнь за границей запятнала его или, по крайней мере, сделала его коренным образом отличным от тех японцев, которые никогда не покидали свои дома. собственные берега.«Я не чувствую себя аутсайдером, — говорит он, — и не чувствую себя полностью инсайдером. Но мне здесь комфортно».

    Чувство перемещения Йокоты началось рано. Он провел свое детство, изучая, забывая и заново изучая английский и японский языки, поскольку карьера его отца в качестве дипломата перемещала семью между Японией, Европой, Соединенными Штатами и обратно. В возрасте 5 лет в Стокгольме, где он дома говорил по-английски, Ёкоте пришлось терпеть шведских детей, которые дразнили его словами «чинк, чик, чик» в поезде по дороге в школу.Два года спустя он вернулся в Токио и обнаружил, что забыл весь японский язык, и ему пришлось столкнуться с насмешками с другой стороны. «Некоторые из моих одноклассников смеялись надо мной, — говорит он. «Я не мог сопротивляться словесно, поэтому, прежде чем я это осознал, мой кулак мог кого-то ударить».

    Шесть лет спустя Йокота переехала в Нью-Йорк и поступила в девятый класс средней школы имени Роберта Ф. Вагнера на Манхэттене. На этот раз он забыл весь свой английский. «Потребовалось около месяца или двух, чтобы английский язык снова стал популярным.Должно быть, это хранилось где-то в моем мозгу», — говорит он. Вернувшись в Токио год спустя, Ёкота продолжил свой английский на уроках разговорной речи после школы, провел еще год с родителями в Лондоне, а затем вернулся в Токио, чтобы поступить в Международный христианский университет. В перерывах между занятиями он работал в Simul International, крупнейшем токийском агентстве переводов; когда он закончил обучение в 1972 году, он пошел работать в Simul на полную ставку. Его родители были недовольны. «Возможно, они думали, что в весь мир, — говорит Ёкота.

    В самом деле, старший сын японского дипломата должен был пойти работать в министерство иностранных дел или, по крайней мере, должен был получить работу в токийском офисе международной компании, такой как IBM. Устный перевод был работой с низким статусом, в основном для женщин, которые пошли на это, потому что это была одна из немногих профессий, кроме работы бортпроводника, доступных для них.

    Но Ёкота говорит, что не заинтересован в продвижении национальных интересов Японии за границей; для него устный перевод был настоящим интеллектуальным вызовом.«Я чувствовал, что нет ничего, что могло бы заинтересовать меня больше, — говорит он. Его привлекали тайны, закулисная сила? «Я не рассматривал это как силу, — говорит он. «Это было больше похоже на работу над головоломкой — и нужно было работать над этой головоломкой прямо здесь и сейчас».

    Головоломка особенно усложняется во время работы, требующей синхронного перевода, когда Ёкота должен слушать и говорить одновременно. В японском языке, как и в немецком и латинском, глагол стоит в конце предложения, заставляя переводчика-синхрониста ждать решающие секунды, пока не произойдет действие.«Есть предел тому, что вы можете сделать, когда предложение становится слишком длинным», — говорит Фуджико Хара, гранд-дама токийских переводчиков. «Мы должны вставить то, что, вероятно, является глаголом».

    Другая проблема заключается в том, что японцы используют мало местоимений; то, что американцы считают нормальным использованием «я», «мы» или «вы», в Японии считается слишком прямым и невежливым. «Когда вы переводите на английский язык, — говорит Ёкота, — вы должны вставить подлежащее предложения и некоторые недостающие части. Так что вы должны говорить о риске.

    Ёкота совершил свою худшую ошибку, когда однажды его заставили «говорить о риске» на переговорах между США и Японией по поводу прав на авиацию. На брифинге перед переговорами у Ёкоты сложилось впечатление, что переговоры сорвутся в середине недели. Поэтому, когда главный переговорщик с японской стороны (который понимал по-английски) употребил фразу цуматте кита, Ёкота трезво сообщил американской стороне, что «Кажется, мы зашли в тупик».»Нет нет нет!» — крикнул он по-английски. «Кажется, мы уладили все вопросы!» Ёкота был огорчен, мгновенно поняв, что он неправильно использовал цуматте кита, что может означать либо «попал в тупик», либо «сварился», в зависимости, очевидно, от контекста.

    Ёкота оставил свою работу в Simul в 1983 году, вырвавшись самостоятельно с пятью другими переводчиками Simul, все женщины, и основал компанию под названием Linguabank. Он начал переводить для премьер-министров Японии, начиная с Ясухиро Накасонэ, хотя даже сейчас он не проводит встречи один на один между премьер-министром и иностранными лидерами; это до сих пор выполняется переводчиками министерства иностранных дел Японии.Но Ёкота едет с премьер-министром Кайфу на его встречи с зарубежной прессой, и если Кайфу вдруг решит поговорить с Би-би-си, как он однажды сделал в Лондоне, Ёкота прилетает из Токио.

    Ёкота говорит, что его политика «правоцентристская», и признает, что с годами у него сложились «особые мнения» о сути своей работы. Что касается торговых переговоров, говорит он, «американской стороне следует быть немного более тактичной. Японской стороне следует быть немного более… хммм… немного более чем? Агрессивной в определенных случаях? .Я полагаю, что японский способ ведения переговоров, хождение по кругу, является хорошим способом уклониться от некоторых моментов. Но должно быть более прямое общение.»

    Кто лучшие переговорщики? «Честно говоря,» говорит он, «я не думаю, что какая-либо из сторон действительно так» — он делает паузу, размышляя — «искусно. Но в целом, вероятно, американская сторона, зная, что они всегда могут надавить. Японская сторона обычно уступает, дюйм за дюймом.»

    С годами, после всего этого бесконечного словоблудия, Ёкота стал более циничным в отношении правительства, дипломатии, карусели торговых переговоров между США и США.С. и Япония? «Да», — признает он, затем передумывает. «Ну, США и Япония, возможно, идут по этому пути неправильно, — говорит он, — но, по крайней мере, разговаривать друг с другом лучше, чем не разговаривать друг с другом».

    Семинар №1 по японско-английским субтитрам – Японская ассоциация переводчиков-синхронистов

    Японская ассоциация переводчиков-синхронистов в сотрудничестве с Университетом Риккё провела специальный семинар (программа стажировки с ноября 2021 года по январь 2021 года).2022) о японско-английских субтитрах, которую Джонатан М. Холл преподавал Роберту Дентону Уильямсу. Следующее задание было дано после 3-х часовой лекции по основам субтитров.

    Первое задание и перевод Дентона

    Комментарии инструктора

    Для своего первого задания Дентон представил тщательно продуманный диалог для вымышленной работы по повторному переводу диалога из фильма Такиты Ёдзиро « Отправление » ( Okuribito おくりびと). Этот откровенно сентиментальный фильм 2008 года получил множество наград в Японии и за рубежом, получив награду «Лучший фильм на иностранном языке» на церемонии вручения премии Американской киноакадемии 2009 года.Он остается популярным на зарубежных рынках и сегодня. В нем Дайго Кобаяси (которого играет Масахиро Мотоки) — неудачливый виолончелист, который возвращается к своим корням Ямагата, где он отвечает на объявление о поиске помощи, предлагая работу в качестве помощника «отъезда». Думая, что эта должность должна быть для туристического агентства, Дайго вскоре оказывается под опекой Сасаки (которого играет Цутому Ямадзаки), оптимистического президента компании уникального бизнеса. Следуя указаниям этого грубого мастера традиций, Дайго учится готовить тела умерших к кремации на традиционных церемониях захоронения в гроб, которые проводятся в присутствии семьи покойного.Домашнее задание Дентона просило его подготовить свежий перевод сцены, которая показана в начале фильма, а затем получила дальнейшее развитие в середине фильма. В нем Дайго берет на себя обязанность подготовить тело транс-женщины к погребению в гроб. Удивленный обнаружением на трупе мужских гениталий, он обращается к своему боссу, чтобы разобраться в ситуации. Я выбрал это задание, учитывая интерес и опыт Дентона в вопросах гендерной репрезентации в японской культуре движущихся изображений. Сцена также говорит о мейнстримном представлении транс-идентичностей, обычно в виде второстепенных или второстепенных персонажей.

    Меня впечатлили вдумчивость и усилия, которые Дентон приложил к своему заданию. Дентон был настроен на использование словарного запаса в японском языке. Я также оценил его плавный английский, который на уровне отдельных предложений никогда не звучал как перевод. Перевод Дентона члена мужского пола как чего-то дополнительного добавил юмора и почти легкомыслия сцене, что значительно дополнило ее серьезность. См. строки 14 и 15. Способность Дентона к визуальному переводу предполагает большой потенциал в будущем.

    В целом, однако, у начинающих визуальных переводчиков возникали некоторые проблемы. В нашем живом обсуждении его работы я подчеркнул следующие четыре области: 1) перевод для сцены, а не только для строки, 2) создание четко определенных голосов персонажей для персонажей по мере необходимости, 3) краткость и 4) возможность, а не исключение , зрительская интерпретация. На этой неделе мое внимание в домашнем задании Дентона было направлено на развитие персонажей и сцен, которые жизненно важны, особенно в начальной сцене фильма — сцене, взятой из середины истории. Отъезд следует общей структуре повествования, вряд ли исключительной для японского кино, в которой старший, знающий мастер (здесь, искусства погребения) инструктирует нового (часто мужчину) ученика в традиции и передает мудрость, выходящую далеко за рамки простой процедурной техники. . Хотя Дайго не полностью принимает свой дар для этой новой карьеры, он явно хочет овладеть навыком гроба. Мы видим, как Дайго принимает предложение своего наставника взять на себя роль ведущего церемонии.Перевод Дентона был соответственно разговорным, в нем смешались более формальные выражения для семьи с более прямым общением с его боссом. Но ему не хватало той разницы в словарном запасе и выражении, которая могла бы привлечь внимание зрителей к, возможно, ключевым отношениям в фильме: отношениям между учителем и учеником, мастером и учеником. Это была область, где «тщательный» перевод Дентона (то есть слишком сосредоточенный на выборе словарного запаса и естественном звучании английского языка на уровне предложений) в конечном итоге затмил тон говорящих и важность сцены.В данном случае перевод Дентоном реплик грубоватого босса мог бы выдвинуть на первый план более лаконичный, но авторитетный стиль. См., например, строки 7 и 8.

    Краткость также важна. Краткость не то же самое, что краткость. Я считаю краткость качеством, благодаря которому мы чувствуем, что каждое слово активно выбрано, чтобы внести свой вклад в сцену. Сократив перевод до его основного элемента, я намеренно добавляю слова обратно, чтобы каждое из них вносило свой вклад в линию диалога.Другими словами, сохраняя естественность английского выражения, мы хотим избежать излишней многословности. Это потому, что зритель заставляет себя читать текст в узких временных рамках. Краткость гарантирует, что усилия того стоят, и она в равной степени применима как к коротким, так и к длинным строкам. См., например, строки 1, 3, 5, 9, 10, 16, 24 и 35.

    Фильм опирается на господствующее любопытство к транстелам как к повествовательной зацепке. Начальная сцена заканчивается на полпути, когда Томео, транс-персонажа, готовят к гробу.В этот момент на экране появляется название фильма. Тем не менее, в то же время, когда фильм представляет собой скрытое зрелище транс-тела, он также предлагает либеральный тон. Как и в других сценах, красота церемонии погребения способна согреть очерствевшие сердца, по крайней мере, так утверждает фильм. По этой причине нам нужно быть осторожными в том, как мы интерпретируем трансфобию отца. Конечно, мы хотим остерегаться чрезмерной интерпретации: отец понимает женское выражение как какко или просто внешний вид. В возвращении к сцене в середине фильма мы видим, как отец Томео преодолевает неприязнь к своей транс-дочери и узнает собственного «ребенка» по ее улыбающемуся лицу (подготовленному женской косметикой.) Это принятие контрастирует с гордым изображением его «сына» в школьной форме Томео с кодовым обозначением для мужчин, с которой мы начали сцену. Возможно ли, что Томео задним числом считается его дочерью ? Может ли перевод Дентона ko как сына в какой-то степени исключать либеральную интерпретацию изменения взглядов отца после самоубийства его дочери? См. строки 40-43.

    Было несколько других областей, где перевод Дентона мог иметь непреднамеренные последствия.Перевод Дентона «семя» для tane был правдоподобен, но я обеспокоен тем, что он слишком склонен к непристойному юмору или даже к ужасу. Поскольку это вступительная сцена, сигнализация жанра словарным запасом очень важна. Во время нашего живого занятия Дентон предложил в качестве альтернативы и ген, и хромосому. С таким выбором мы можем рискнуть изобразить старую деревенскую пару, родителей Томео, как соль земли. Но хромосома больше сигнализировала бы о «транс»-теме. Думаю, это слишком не соответствует той фантазии о сельской местности, которую фильм хочет показать.Выбор должен быть сделан.

    Реакция Дентона

    Мое первое задание по созданию субтитров с профессором Холлом оказалось чрезвычайно полезным для формирования моего подхода к процессу перевода аудиовизуальных произведений, и я, несомненно, смогу применить полученные знания в будущих заданиях. В частности, я могу выделить три основные концепции, которые следует всегда учитывать (все они пересекаются с описанными выше профессором Холлом): (1) голоса персонажей, (2) лаконичность в передаче и (3) отражение всей работы в целом. каждый переведенный сегмент.Кроме того, моя обзорная беседа с профессором Холлом подтолкнула меня к выявлению собственных недостатков в этом задании по переводу и пересмотру того, как я буду повторно переводить определенные переводы, особенно те, которые касаются пола. Несмотря на то, что я думал, что тщательно обдумал, как передать пол Томео с точки зрения различных персонажей, сопоставление трех вышеперечисленных пунктов — голоса персонажа, краткости и общей работы — показало мне, как я буду переводить диалоги, особенно исходящие из диалога Томео. отец.

    Во-первых, что касается голоса персонажа, я понял, что мне нужно сделать личность каждого персонажа более отчетливой без опасений. Когда я переводил изначально, я старался, чтобы мои переводы звучали как можно более естественно, беря японский язык и передавая смысл, а не дословный перевод. Это неизбежно потребовало моего собственного опыта наблюдения за похоронами и связанных с ними средств массовой информации, что в конечном итоге привело к тому, что все мои визуализации звучали как один и тот же голос — мой собственный. Чтобы не использовать слишком много собственного голоса, мне следовало более внимательно рассмотреть личность каждого персонажа, особенно Сасаки, Дайго и их отношения мастер-ученик.Поразмыслив, я понимаю, что, скорее всего, разбавил характеры соответствующих персонажей, опасаясь, что они прозвучат слишком преувеличенно или избито. Я не хотел создавать личность грубого, мозолистого пожилого джентльмена, который каким-то образом проявил бы неуважение к оригинальному характеру Сасаки, но по иронии судьбы я заставил его звучать слишком вежливо (см. строки 2 и 16). В результате, двигаясь вперед, я полон решимости улавливать голос каждого персонажа с самого начала и при необходимости набирать его обратно, проверяя свою работу.

    Далее мне нужно учитывать лаконичность при переводе. Лучший совет, который я получил на этой неделе от профессора Холла, заключался в том, что я должен попытаться сначала выполнить перевод с самым простым рендерингом, а затем добавить к нему необходимые слои с большим вниманием. Я обнаружил, что могу применить этот совет не только к субтитрам, но и к моему многословному стилю письма в целом. Совет о том, что лаконичность — это не то же самое, что краткость, также заставил меня вспомнить совет научного руководителя моей магистерской диссертации, который посоветовал мне относиться к письму как к моде и добавлять самые комплементарные элементы к одежде в целом, не переусердствуя.Эти аналогии резонируют со мной таким образом, что я уверен, что это только улучшит мою практику в будущем. Я хочу учитывать давление аудитории и делать переводы лаконичными способами, чтобы облегчить их чтение/просмотр и повысить их увлеченность работой. Это позволит получить всю необходимую информацию и тоны и максимизировать мощность каждого сегмента. Простой пример находится в строке 3, где «Откуда вы это знаете?» можно было бы перевести как «Как вы можете сказать?» Последний менее изменчив, столь же, если не более, естественен и в целом лаконичен.

    Наконец, концепция субтитров, которая потребует от меня наибольшего внимания и практики, заключается в переводе всей работы при каждом рендеринге. Профессор Холл назвал это «переводом сцены», и я экстраполирую здесь на всю работу, потому что благодаря этому заданию я осознал важность внимательного просмотра и рассмотрения всего фильма, даже при переводе только одной сцены. Во время задания на этой неделе я закончил тем, что перевел отца Томео как все еще не принимающего личность Томео как трансгендерную женщину.Однако, если бы я рассмотрел весь фильм, в котором несколько заключений в гроб заканчиваются катарсисом для членов семьи усопшего, то я бы с большей вероятностью перевел отца Томео как окончательно принявшего ее личность. Поэтому, если бы мне пришлось заново переводить эту сцену, я бы использовал термин «ребенок» в строках 42 и 43 вместо «мальчик». Кроме того, как указал профессор Холл, контекст этой сцены, как сцены открытия , служит примером силы церемоний погребения.Другими словами, не включать этот контекст сцены и фильма в целом означает создать перевод, который живет в менее впечатляющем вакууме. Поэтому, продвигаясь вперед в своих исследованиях и практике, я полон решимости действительно думать не только о более мелких единицах исходного текста и пытаться охватить как можно больше тематического контекста.

    Эта неделя предоставила мне отличные фундаментальные шаги для улучшения моего подхода к переводам, какими бы короткими они ни были. Я думаю, что существует интересная двойственность между максимально полным рассмотрением контекста и одновременным его кратким изложением.Тем не менее, я думаю, что именно эта концепция делает перевод таким впечатляющим мастерством и искусством. Я с нетерпением жду возможности рассмотреть голос и личность каждого персонажа, выбор слов, которые я использую, а также общие сцены и фильмы, когда я продолжаю выполнять свои задания с профессором Холлом.


    Преподаватель: Джонатан М. Холл

    Джонатан М. Холл — японско-английский медиа-переводчик. Он также работает куратором в различных контекстах азиатского кино, в том числе на Китайской экранной биеннале.Обладая двадцатилетним опытом работы японско-английским переводчиком, специализирующимся на кино и искусстве, Холл создала субтитры для множества фильмов и участвовала в большом количестве проектов по визуальному переводу. С 2010 года Холл работал приглашенным инструктором в Японской академии перевода визуальных средств массовой информации (JVTA) в ее школах в Лос-Анджелесе и Токио, подчеркивая важность визуальной грамотности для эффективного перевода субтитров к фильмам. В 2016 году он получил награду Wig Distinguished Professor Award за выдающиеся достижения в области преподавания в колледже Помона.Ранее Холл преподавал в Чикагском университете, Калифорнийском университете Ирвина, Калифорнийском университете Беркли, Токийском университете иностранных языков и Токийском национальном университете изящных искусств и музыки.

    Студент: Роберт Дентон Уильямс (он/они/она)

    Дентон Уильямс работает в Японии с 2015 года. После окончания Университета Эмори в Атланте, штат Джорджия, США, он переехал в Сэкигахара, префектура Гифу, где в течение трех лет преподавал английский язык в качестве помощника преподавателя языка (ALT) по программе JET. .В 2018 году он переехал в Токио, чтобы начать свои исследования и получить степень магистра в области письменного перевода
    и устного перевода в Университете Риккё.

    Denton занимается различными письменными и устными переводами на фрилансе. Он помогал создавать субтитры в прямом эфире во время видеотрансляции Huffpost Japan с премьер-министром Тайваня по цифровым технологиям Одри Тан в 2020 году. Он также два года работал с Японской ассоциацией медицинских переводчиков General Incorporated, редактируя сценарии и оценивая устный перевод испытуемых.

    В то время как его опыт перевода охватывает множество жанров, Дентон надеется изучить новые возможности в творческих областях, таких как развлечения и средства массовой информации. Он также занимается переводом контента LGBTQIA, а его магистерская диссертация исследует репрезентацию трансгендеров в акте субтитров. Наконец, Дентон намерен продолжать развивать навыки перевода
    , такие как использование программного обеспечения для создания субтитров, CAT-инструментов и программ машинного перевода. Языки Denton для письменного и устного перевода включают английский «A» и японский «B.

    Шепчущая Мари Кондо | Журнал Колумбия

    Мари Кондо (слева) и Мари Иида в фильме «Уборка с Мари Кондо». (Netflix)

    Каждый эпизод нового реалити-шоу Netflix начинается одинаково: семья, обремененная слишком большим количеством вещей и нехваткой места, объясняет, почему они отчаянно пытаются начать наводить порядок в своем доме. В этот момент раздается звонок в дверь! И приходит помощь в виде не одной, а двух Мари — обе миниатюрные, аккуратно одетые японки лет тридцати пяти.Одним из них является глобальный организационный гуру Мари Кондо, автор трех бестселлеров и звезда  Уборка с Мари Кондо. Другая — ее переводчица, Мари Иида ’11GSAS, которая сама по себе быстро становится популярной личностью.

     Хороший переводчик должен почти отойти на второй план, а в сериале Иида соответственно уважителен и ненавязчив. Но Мари также представляют собой команду, работающую вместе, чтобы помочь клиентам Кондо навести порядок в своей жизни.Кондо, бодрая и неземная, прыгает, прыгает и порхает по каждой комнате, предлагая мягкую поддержку и делясь своим методом КонМари, который просит нас избавиться от вещей, которые больше не «вызывают радость». Иида — прямой человек. В меньшей степени помощник, а в большей степени якорь, она непревзойденный профессионал — вплоть до репортерской записной книжки, которую она носит с собой в каждой сцене. Шоу основано на энтузиазме, теплоте и сочувствии Кондо, и Иида стремится передать их безупречно.

    «Мари говорит уверенно и убежденно, но в то же время приносит чувство безмятежности», — говорит Иида.«Ее фирменный стиль — такая важная часть шоу, и я хочу убедиться, что ничего из этого не потеряется при переводе».

    Иида, которая три года переводила для Кондо на внештатной основе, кажется удивительно комфортной на съемочной площадке, несмотря на то, что у нее нет опыта работы на камеру. Она говорит, что, в отличие от многих реалити-шоу, Уборка с Мари Кондо полностью не написана по сценарию, что помогло ей расслабиться. «Взаимодействие между Мари и семьями совершенно искреннее», — говорит она.«Очевидно, что есть много движущихся частей — камеры, свет и множество людей — но на самом деле речь идет о построении этих отношений с семьями, и стало легко блокировать все остальное».

    Иида говорит, что ее тронуло то, как методы Кондо приводят к долговременным изменениям в семьях. Но для нее шоу вдохновляет по другой причине. «Я очень горжусь тем, что японка становится у руля своего собственного шоу», — говорит Иида, отмечая, что редко можно увидеть, чтобы не говорящий по-английски получил такую ​​выдающуюся трибуну.«Я хочу почтить ее мужество и соответствовать ее амбициям».

    Иида родилась в Токио, но переехала в Бостон, когда училась в первом классе. Из-за работы ее отца семья каждые несколько лет переезжала из Японии в США и обратно, поэтому Ииде приходилось постоянно переключаться между двумя языками и культурами. «Слияние двух культур может быть довольно изолирующим, — говорит она. «Язык — такая важная часть личности, и когда вы говорите на двух языках, эта идентичность может ощущаться очень подвижной.Я думаю, именно поэтому меня в конце концов привлекли к интерпретации. Это превращает серую зону в большое преимущество».

    Иида изучал журналистику и кино в Нью-Йоркском университете, а затем вернулся в Японию, чтобы работать в кинокомпании. Она быстро обнаружила, что ее свободное владение английским открыло некоторые неожиданные двери. Хотя Иида была нанята для перевода сценариев, ее попросили вмешаться и перевести на важной встрече, когда постоянный переводчик отсутствовал. «Это было для крупного голливудского актера, так что это было немного нервно, — говорит Иида.«Но интерпретация — это своего рода испытание огнем».

    В 2009 году Иида вернулся в США, чтобы получить степень магистра американских исследований в Колумбийском университете. «Я всегда была очарована американской культурой, — говорит она. «Я хотел изучить его с литературной и исторической точки зрения, подумать о том, какие философии и голоса помогли сформировать американское общество, каким оно является сегодня». Она говорит, что ее дипломная работа стала важным активом в ее карьере переводчика.

    «Лучшие переводчики обладают глубоким пониманием обеих культур, которые они пытаются объединить, чтобы найти достойный эквивалент на другом языке», — говорит она.

    После окончания учебы Иида начала работать переводчиком в издательствах и университетах, а также переводчиком в нескольких учреждениях культуры Нью-Йорка, включая Музей современного искусства, Общество кинематографии Линкольн-центра и Японское общество, где она впервые встретилась с Кондо в 2016. Она переехала в Лос-Анджелес в 2017 году и, помимо работы с Кондо, заканчивает перевод романа для Soho Press.

    Иида говорит, что, хотя она всегда была аккуратным человеком, перевод для Кондо напомнил ей об уроках, которые она усвоила, когда росла в японской семье.«Есть японское выражение — shoshin ni kaeru — оно означает возвращение к истокам, возвращение к своим корням. Работа с Мари помогла мне в этом», — говорит она. «Забота о своих вещах — фундаментальная часть японской культуры, и эта работа стала важным напоминанием об этом».

    Поскольку большая часть ее собственной жизни была связана с необходимостью переключаться между двумя очень разными языками и культурами, Иида говорит, что счастлива работать над шоу о потребностях и желаниях, которые выходят за рамки этих вещей.«Как переводчик, я всегда сосредотачиваюсь на том, что отличает людей, — говорит она. «Но шоу сводится к фундаментальным человеческим потребностям. Потребность жить в пространстве, в котором чувствуешь себя комфортно и безопасно, универсальна».

    Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии

    Беспокоитесь об общении в Японии? Сделайте свои путешествия по Японии максимально комфортными и беспроблемными с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы тестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.


    Шесть приложений-переводчиков для путешествий по Японии. – изображение © Флорентина Леоу

    Одной из самых пугающих вещей в путешествии по новым местам, таким как Япония, были языковые барьеры — невозможность сообщить людям о своих потребностях и желаниях или вообще понять все, что они вам говорят.

    К счастью, вам не нужно засовывать в ухо маленькую, желтую, похожую на пиявку вавилонскую рыбку Дугласа Адамса, чтобы понять, что говорят другие в ваших путешествиях. Вместо этого вы можете использовать современный аналог на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.

    В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под «лучшим» мы подразумеваем полезность и практичность — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично подходят для преодоления языковых барьеров.

    Данное руководство содержит следующие разделы:

    • Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
    • Чем полезно приложение для путешествий?
    • Приложения-переводчики для пробного вождения для путешествий по Японии
      – Перевод текста
      – Перевод изображений
      – Голосовой перевод
    • Заключительные мысли

    Спойлер: это не на 100% точно, но из всех протестированных мной приложений Photo Translator лучше всего работал с рукописными меню.– изображение © Флорентина Леоу

    Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone

    Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель состояла в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые люди, не говорящие по-японски, могли бы использовать для общения с местными жителями, понимания того, что к чему, и вообще для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или приложения-словари.

    Я попробовал шесть приложений для перевода в пустыню Токио.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отметил везде, где это так.

    В произвольном порядке протестированы следующие приложения:

    1. Google Переводчик

    Это приложение состоит из трех основных частей: фотографии, голоса и перевода текста. Используя это приложение, вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «читает» текст и отображает перевод прямо на экране вашего телефона, вытесняя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.

    Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем это зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен на iOS и Android (конечно же) и бесплатен для использования.

    2. Уэйго

    Это приложение позволяет вам писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов, и Waygo отобразит перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; помимо этого, вам необходимо приобрести приложение. Доступно на iOS. Так же есть официальный сайт.

    3. iTranslate

    Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я проверил это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно на iOS и Android.

    4. ПапаГо

    Это приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам вести одновременный разговор на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между вами и другим человеком, говорящим на другом языке в трубку. PapaGo также осуществляет перевод между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, вы можете проверить это. Вам нужно будет подключиться к Интернету, чтобы использовать это приложение, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно на iOS и Android.

    5. Японский переводчик офлайн

    В этом приложении вы вводите нужное предложение, и оно выдает вам перевод на японский язык. Вы также можете говорить в приложение. Как следует из названия, для его использования вам не понадобится WiFi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.

    6. Фотопереводчик + +

    Это приложение-компаньон для японского перевода, также разработанное Evolly.app. Вы можете либо загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры, либо сфотографировать то, на что вы смотрите, и перевод будет наложен поверх исходного текста. Это конкретное бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеорекламы (максимум 30 секунд, а обычно около 10 секунд), но это небольшая цена. Доступно на iOS и Android.


    Меню напитков, написанное от руки, на котором я примерял приложения. – изображение © Флорентина Леоу

    Чем полезно приложение для путешествий с японским переводом?

    Настоящее испытание, конечно, такое;

    • а) насколько они практичны, когда вы на самом деле путешествуете по Японии
    • б) насколько они полезны для общения
    • c) ​​насколько простыми и интуитивно понятными являются сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.

    Вот несколько критериев, которые я учитывал при тестировании приложений:

    Перевод текста:
    • Если я напечатаю предложения на английском языке, будут ли они переведены на точный или понятный японский язык?
    • Точно так же, если носитель японского языка напечатает что-то, будет ли перевод на английский язык точным?
    Перевод изображения:
    • Насколько хорошо приложение расшифровывает и записывает текст на японском языке?
    • Сможет ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
    • Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
    Голосовой перевод:
    • Насколько точно приложение может расшифровывать предложения на английском языке, произнесенные в телефон?
    • Насколько точным был японский перевод наших слов?
    • Будет ли это так же точно для говорящих на японском языке?

    Тест-драйв приложений для японского перевода для Japan Travel


    Использование ввода текста Google Translate.– изображение © Флорентина Леоу
    Перевод текста

    За последние несколько лет Google Translate стремительно улучшился, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может задать путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вам нужно общаться простыми предложениями, которые не оставляют места для двусмысленности.

    Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с несложными предложениями и понятиями.Возможно, у вас не будет глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не готовы долго сидеть за столом — но вы, по крайней мере, узнаете, где ближайшая уборная.


    Использование ввода текста iTranslate Pro. – изображение © Флорентина Леоу

    iTranslate справился неплохо, хотя появляющиеся переводы не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнить» переводится как «上げる» или «повышение», что не имеет никакого смысла на японском языке.В контексте, кто-то может в конечном итоге понять это. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть потерян при переводе, поэтому подумайте о том, чтобы перефразировать.

    Что еще я заметил в iTranslate, так это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение выше состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, является ли оно веганским. Появившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что обычно происходит с приложениями для перевода, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и заявления были короткими и простыми.


    Использование японского переводчика в автономном режиме. – изображение © Флорентина Леоу

    Как и ожидалось от приложения, специализирующегося на японско-английских переводах, оно работает хорошо. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые приложение дает вам, обычно носят формальный характер, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Это отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для изучающих японский язык от начального до среднего, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие примеры предложений, чтобы закрепить свои знания.

    Кроме того, стоит упомянуть, что Japanese Translator Offline хорошо записывает предложения, произнесенные в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, печатая и произнося их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.


    Текстовые переводы для PapaGo. – изображение © Флорентина Леоу

    Мало того, что они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественно звучащих из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но они звучат так, как будто вы действительно слышите, как кто-то разговаривает на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветовой кодировкой и понятными функциями.

    Перевод изображений

    Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. – изображение © Флорентина Леоу

    Я возлагал большие надежды на знаменитую Word Lens от Google Translate. Я настроил камеру телефона на печатный текст на боковой стороне коробки пылесоса Dyson и получил достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.


    Четыре случая использования Google Translate в реальных условиях. – изображение © Флорентина Леоу

    Word Lens производит достойный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас смешанные результаты в различных реальных жизненных ситуациях. Меню слева переведено несовершенно, и читателю, не владеющему японским языком, будет трудно сделать заказ из него, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.

    В третьем примере выше (второй справа) Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В общем, приложение не очень хорошо (пока) работает над рукописным текстом независимо от разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сфотографируете что-то и используете приложение, чтобы прочитать его из своей библиотеки.

    Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в магазине (крайний справа), функция фото Google Translate не так уж плоха.


    Использование Waygo в дикой природе. – изображение © Флорентина Леоу

    Несмотря на все похвалы, которые он получил за распознавание восточноазиатских символов, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда дело дошло до практического использования в Японии. Он смог прочитать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, напечатанный, вертикальный или горизонтальный.


    Больше примеров использования Waygo. Слева направо: доска для сэндвичей, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон.– изображение © Флорентина Леоу

    В большинстве случаев ему не удавалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда ему удалось перевести что-то точно! Технология OCR просто не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.

    Waygo предположительно полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до идентификации символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода во время путешествий по Японии, то Waygo — это не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая существование других лучших приложений, вы можете пропустить это.


    Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к клиентам. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогите встать в очередь. Спасибо.» – изображение © Флорентина Леоу

    С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. Как только вы делаете снимок, приложение сканирует его на предмет наличия текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке.Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что там написано.

    Надо отдать должное, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, едва понятно или совершенно неточно. Средний перевод как раз на высоте; второе должно читаться «пожалуйста, сотрудничайте и встаньте в очередь».


    Больше случаев использования PapaGo в дикой природе. – изображение © Флорентина Леоу

    В левом переводе ближе к концу должно было быть написано «баранина кима», а 温玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шарик» — но хотя бы получить представление о том, что в меню, можно, даже если оно написано на классная доска с вертикальным текстом.

    Кроме того, «военный корабль, разбивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле речь идет о суши в стиле гункан с нарезанным лососем.


    Результаты iTranslate неоднозначны, когда дело доходит до перевода изображений. – изображение © Флорентина Леоу

    Из всех представленных здесь приложений iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, а когда обнаруживал, читать было не очень приятно. Если вы попытаетесь сдвинуть границы белого прямоугольника на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.


    Читать меню напитков — это не так уж и плохо. – изображение © Флорентина Леоу

    Photo Translator стал неожиданным победителем в этой битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду с меню напитков перед вами. Это помогает сначала сфотографировать то, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из вашей библиотеки.


    Перевод входного билета в Храм Золотого Павильона. – изображение © Флорентина Леоу

    Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете в Храме Золотого павильона в Киото.Получившийся перевод был не совсем точным, но он дает вам представление о том, что написано в билете.


    Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. – изображение © Флорентина Леоу

    В целом, однако, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение для вас.

    Голосовой перевод

    Тестирование программы распознавания голоса Google Translate.– изображение © Флорентина Леоу

    Распознавание голоса в Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.


    Проверка простых предложений с помощью PapaGo. – изображение © Флорентина Леоу Распознавание голоса

    PapaGo также хорошо работает для простых английских предложений, которые путешественник может спросить о направлениях и пищевых аллергиях. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит чисто и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и крупным четким текстом, приложение гораздо интереснее в использовании, чем другие, упомянутые здесь.


    Ряд тестов предложений с JTO. – изображение © Флорентина Леоу

    Японскому переводчику в автономном режиме удалось записать все приведенные выше предложения в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это не изображено, он также превосходно работает для ввода на японском языке.


    Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках.– изображение © Флорентина Леоу

    iTranslate отлично работает на английском языке в большинстве случаев, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были захватить и перевести: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако бремя ответственности за то, чтобы сделать это правильно, будет лежать на японском языке!


    Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. – изображение © Флорентина Леоу

    Я сравнил одну и ту же фразу в трех приложениях выше.Они произвели точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Тем не менее, все они понимают суть.


    Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. – изображение © Флорентина Леоу

    Что до сих пор верно для всех протестированных мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. «Рёкан», который относится к гостинице в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса — людям, не говорящим по-японски, нелегко правильно произносить слова.

    Первые три предложения от PapaGo выше были результатом попыток спросить дорогу к рёкану — возможно, ближе всего было слово «настоящий вид». С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.


    Спрашиваю дорогу к гостинице. – изображение © Флорентина Леоу

    Это также относится к распознаванию голоса Google Translate, хотя в этих условиях он превосходит PapaGo, если вы захотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы он понял, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «юкон», «знай, что можешь» и другие варианты.


    Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. – изображение © Флорентина Леоу

    Я также попросил друга сказать несколько предложений с японскими словами, смешанными с английскими. А именно, исходные предложения, произнесенные в PapaGo выше, были:

    .
    • 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
    • 2) Где находится кисатен (ретро-кафе в японском стиле)
    • 3) Мне, пожалуйста, темпуру.

    Спрашиваю, как добраться до станции Мэйдзи-дзингумаэ.– изображение © Флорентина Леоу

    Когда нужно было спросить дорогу до станции Мэйдзи-дзингумаэ, только Google Translate смог подобрать что-то приблизительное. Остальные приложения не совсем удались. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме вышла с вызывающим смех «как заставить вас думать о моей станции».)

    Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла того уровня, когда она может вытеснить многоязычных людей.(С другой стороны, это означает, что переводчики еще не останутся без работы.)

    Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, которые точно передают то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите сказать, печатный перевод, скорее всего, даст вам лучшие результаты, чем устный.


    Меню только на японском языке становятся намного более доступными с приложениями для перевода — до определенного момента.– изображение © Флорентина Леоу

    Заключительные мысли

    Есть ли конкретное приложение, которое я бы порекомендовал? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был точен на 100% — во всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали достаточно хорошо. Большинство из них были доступны для использования в автономном режиме, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к WiFi. Выбор одного из них будет сводиться к личным предпочтениям: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.

    Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo будет достойным соперником. Это самое естественное звучание из всех вышеперечисленных приложений, и голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому оно полезно для общения с местными жителями. Он также показал себя достаточно хорошо в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.

    Если вы предпочитаете говорить в телефон, а не набирать текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и Japanese Translation также хорошо справляются с голосовым переводом.

    Японский перевод — хороший выбор для перевода лучше среднего, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение дает вам не только перевод, но и соответствующие примеры, существующие в его базе данных. Сопутствующее приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понять целые абзацы за один раз — например, прочитать печатные вывески для артефакта или достопримечательности.

    Имейте в виду, что эти приложения для перевода — это постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод не был способен производить переводы, которые имели бы смысл; теперь они достигли точки, когда они стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения будут улучшаться со временем.

    Итак, загрузите пару из них для своих путешествий по Японии и получайте удовольствие от них. Самое главное в этих приложениях для перевода — использовать их в реальных условиях.Любой из них сделает общение с людьми намного проще, и в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.

    Об авторе: Флорентина Леоу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест или бродит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в ​​руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии — на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.

    Карта района Киото

    Нажмите на район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и отелях.

    женщин-переводчиков надирают задницы в Международный женский день

    С Международным женским днем!

    Знаете ли вы, что женщин-переводчиков больше, чем мужчин?

    Знаете ли вы, что среди письменных и устных переводчиков женщин на 90 154 больше, чем мужчин? Индустрия переводов — одна из тех редких областей, где доминируют женщины.

    Во время последних нескольких опросов компенсаций ATA (в 2015, 2007 и 2005 гг.) женщины постоянно находились на отметке около 70%.

    Компания

    Day Translations также обнаружила, что на них работает больше женщин, чем мужчин.

    Исследование, проведенное aiic, также показало, что переводчиков на конференциях меньше мужчин.

     

    За исключением художественного перевода…

    Интересно, что художественный перевод имеет другую динамику.

    Согласно регулярным опросам, проводимым Рочестерским университетом , среди литературных переводчиков примерно 50/50 мужчин и женщин.

    Но, согласно Words Without Borders, в 2013 году женщины-переводчики составляли лишь около 26% литературных переводчиков. Однако эти женщины номинировались на награды только в 15-20% случаев.

     

    Сразу стоит отметить, что g ender НИКАК не влияет на то, хороший вы переводчик или нет!  

    Rosetta Stone Translations провела опрос, в ходе которого они спросили своих руководителей проектов, кто лучше: мужчины или женщины? Аналогичное, хотя и более научное исследование провел The Translation Journal.Их выводы? Пол не влияет на то, является ли кто-то «хорошим» переводчиком или нет.

     

    Сегодня так много замечательных женщин-переводчиков работают над тем, чтобы объединять людей и культуры.

    Я хотел бы обратить ваше внимание на нескольких человек, с которыми я познакомился и которые вдохновили меня, когда я работал внештатным переводчиком с японского на английский.

     

    Джена — переводчица с французского на английский , которая сама научилась медицинскому переводу. Это одна из вещей, которые потрясают меня в Джене.Я, как и многие начинающие переводчики, думал, что мне понадобится степень или образование в определенной области. Но она вдохновила меня изучать области, которые меня интересуют, и подталкивать себя к тому, чтобы преуспеть в этих областях.

    Она также управляет Success by RX, целью которой является повышение производительности и привлечение клиентов. Ее вебинары — постоянный источник фантастической информации для переводчиков-фрилансеров.

    А еще она невероятно приятный человек!

     

    Кассиэль — переводчик видеоигр с японского на английский, который работает специально над визуальными новеллами, предназначенными для женщин.

    Я познакомился с Кассиэль вскоре после LogJAM Japan 2016, когда она опередила меня и заняла первое место в Икинари Мао. Мы начали болтать, и я стал лучше ее узнавать. Помимо того, что она невероятно добрый человек, она также вдохновляет своим подходом к переводу игр.

    Меня в ней вдохновил ее подход к сценам секса в визуальных новеллах, над которыми она работает. Многие игры, предназначенные для женщин в Японии, содержат очень агрессивные сцены секса. Но Кассиэлю разрешено настраивать их для своей аудитории.

    «Основная база игроков довольно молода (13-22 года), и я действительно хочу, чтобы они наслаждались позитивными, взаимными, обоюдными любовными и сексуальными сценами, чтобы, возможно, они могли взять с собой что-то из этого, когда отправятся в реальный мир и попытаются ориентироваться в реальных отношениях».

    Это способствовало успеху ее игр! Она всегда получает положительные отзывы. Они стали популярны среди поклонников благодаря высокому качеству перевода и положительному влиянию, которое они оказывают.

    Несмотря на хроническую болезнь, ежедневно борясь с хронической усталостью, она всегда работает невероятно усердно и гордится своей работой.

     

    Саори — переводчик с английского на японский и преподаватель в колледже Белвью. Она практически руководит сертификационной программой по письменному и устному переводу.

    После того, как я разочаровался во время учебы в магистратуре, именно она возродила во мне страсть к индустрии переводов. Она является ярым сторонником образования и позволяет новым переводчикам (любого возраста) изучать то, в чем они хороши. Работать над своими слабыми сторонами и улучшать свои сильные стороны.

    Она не просто говорит ученикам, что делать, она побуждает их думать самостоятельно.Придумать новые подходы к переводу, которые так важны для хорошего переводчика.

    Она вдохновляет и заставляет меня хотеть работать еще больше.

     

     

    Пока я писал это, я думал о все большем количестве женщин-переводчиков, которые вдохновляли меня лично. Как Молли Ли, переводчик видеоигр, просто радость. Или Кайла Альбарадо, которая так много работает над переводом манги. Кристен, которая уже много лет работает штатным переводчиком и другом.

     

    Тогда есть все вдохновляющие женщины, которых я НЕ знаю!

    Медицинские/технические/юридические переводчики. Те, кто усердно работает, чтобы сделать жизнь проще и лучше. Литературные переводчики, которые помогают наводить мосты между культурами, даже если они не получают признания за то, насколько невероятно сложен литературный перевод. Те, кто сражаются в битвах, которых мы никогда не видим. Те, кто вдохновляет других быть лучшими переводчиками.

     

    Итак, в этот Международный женский день я хочу поблагодарить всех трудолюбивых письменных и устных переводчиков.
    Кто тебя вдохновляет?

     

    Трудности перевода — Japan Intercultural Consulting

     

    Фильм с тем же названием, что и эта статья, с Биллом Мюрреем в главной роли и режиссером Софией Копполой, имел большой успех в США и получил премию Американской киноакадемии за лучший оригинальный сценарий. Это история стареющего американского актера Боба Харриса, которого играет Мюррей, которого наняли в качестве продавца японского бренда виски, и он едет в Токио, чтобы сфотографироваться для рекламной кампании.Фильм рассказывает о его приключениях, начиная с прибытия с затуманенными глазами и заканчивая выполнением своих деловых обязанностей и изучением ночной жизни города.

     

    Любой, кто бывал в Японии, оценит, насколько хорошо в фильме передана дезориентация от смены часовых поясов и ощущение потустороннего, когда не понимаешь, что и почему делают окружающие тебя японцы. Однако для меня самой убедительной сценой была та, которая вдохновила название фильма. (Предупреждение: если вы еще не видели этот фильм и планируете посмотреть его в будущем, вы можете прекратить чтение здесь и отложить эту статью до тех пор, пока не посмотрите ее, чтобы следующее обсуждение не испортило вам удовольствие от этой сцены.)

     

    В этой сцене Боб позирует для фотосессии с бутылкой виски. (Если вы ездили в токийском метро, ​​вы, вероятно, видели такого рода рекламу знаменитостей, которая так популярна в Японии.) Японская съемочная группа шумит, и Боб, конечно, не понимает, что они говорят. Наконец, когда приближается время начала съемок, кто-то, кто кажется креативным директором, дает длинное поэтическое объяснение на японском языке атмосферы, которую он хочет создать, и того, как он хочет, чтобы Боб позировал — например, это дорогой бренд, который требует высококлассной атмосферы, и он должен смотреть в камеру «как бы приветствуя старого друга.”

     

    Явно ошеломленный, переводчик говорит ему просто «смотреть в камеру пристально». Подозревая контраст между длиной японского объяснения и краткостью английской версии, Боб неоднократно спрашивает, есть ли что-нибудь еще, и ему говорят, что нет. Он изо всех сил старается принять подходящую позу, но креативный директор кричит «СМЕНА». Он выражает свое недовольство тем, что поведение Боба не соответствует ожидаемому эффекту, и снова объясняет это, а переводчик дает еще один усеченный перевод.Затем Боб задает простой вопрос, должен ли он смотреть налево или направо. Переводчик, явно взволнованный, очень многословно спрашивает об этом креативного директора. Он теряет терпение и прерывает ее. Они снова пытаются заставить Боба позировать, и снова звучит «CUT». На этом сцена заканчивается, но создается ощущение, что потребовалось очень и очень много времени, чтобы получить тот дубль, который искал креативный директор.

     

    Умно, в этой сцене, как и в других, режиссер никогда не добавляет субтитров, поэтому зритель ставится на место Боба, который не в состоянии понять все, что происходит вокруг него.Однако для меня эта сцена была еще более забавной, потому что я мог понимать японский язык и видеть, насколько далеко друг от друга оригинал и перевод.

     

    Я обсуждаю эту сцену здесь, потому что часто слышу о подобной ситуации от американских клиентов, которые посещают Японию по делам. Переводы, которые они получают, являются лишь частью того, что, как они знают, было сказано на самом деле, и кажется, что самые важные части были опущены. Ощущение чем-то сродни вождению в густом тумане — приходится строить множество догадок и предположений, молиться, чтобы не съехать с дороги или не столкнуться с каким-то невидимым препятствием.Не оптимальная среда для успешных деловых переговоров.

     

    Так что же стоит за такой ситуацией? Давайте проанализируем сцену в фильме. Во-первых, женщина, которой было поручено переводить, была явно подавлена ​​и не в своей тарелке. На самом деле она, возможно, вообще не была профессиональным переводчиком. Скорее всего, она была сотрудницей компании по производству виски, которая говорила по-английски и была вовлечена в эту роль. «Эй, говорить по-английски — значит говорить по-английски, зачем нанимать дорогого специалиста, если с этим справится кто-то из сотрудников?» – именно такой тип мышления приводит к тому, что люди оказываются на месте переводчика, который не имеет квалификации и в конечном итоге делает свою работу плохо.Устный перевод — это особый навык, и для его успешного выполнения требуется опыт. Простое владение обоими языками не означает, что человек будет успешным переводчиком.

     

    Если у вас есть выбор или возможность, лучше взять с собой собственного переводчика или нанять его самостоятельно. Это дорого, но это может означать разницу между успешным визитом и целым днем, проведенным с кем-то, кричащим «СНИЖАЙТЕ!» Если у вас нет выбора и вы застряли с непрофессионалом, по крайней мере, проявите к нему некоторое понимание — они, вероятно, сами не в восторге от ситуации!

     

    Второй проблемой в этой сцене была неподготовленность.Когда переводчик услышал объяснение креативного директора, это было явно впервые. Если бы ей заранее дали некоторую информацию о темах, которые она собиралась переводить, она была бы лучше подготовлена ​​и не была бы так перегружена.

     

    Третьей проблемой было длинное объяснение креативного директора. Он продолжал и говорил все, что хотел сказать, не останавливаясь, чтобы переводчик мог его подхватить. Переводчик — это всего лишь человек, и в краткосрочной памяти он может хранить ограниченное количество информации за один раз.Если вы не будете время от времени останавливаться и давать им возможность наверстать упущенное, некоторые детали неизбежно будут потеряны. В данном случае было так много всего сразу, что, видимо, переводчик запутался и просто отказался от попыток передать все это.

     

    Последней очевидной проблемой в этой сцене было отсутствие терпения. Креативный директор быстро расстроился, когда переводчик волшебным образом не передал все нюансы. Когда она передавала вопрос Боба, он грубо оборвал ее.Такая напряжённая атмосфера только больше нервировала переводчика и усугубляла ситуацию. При работе с переводчиком нужно исходить из того, что все займет как минимум вдвое больше времени, чем обычно. Быть в спешке не получается. Если вы не хотите, чтобы что-то потерялось при переводе, вам нужно оставить достаточно времени для процесса перевода.

     

    Для любителей театра в пьесе Дэвида Генри Хвана «Чинглиш» есть схожая тема проблем перевода, в данном случае между американцами и китайцами.Есть несколько сцен встречи, в которых китайский язык проецируется в качестве субтитров, показывая часто веселую разницу между тем, что было задумано, и тем, что было переведено. Настоятельно рекомендуется.

     

    • Недавно я опубликовал на Facebook кое-что на английском, адресованное моим друзьям в Великобритании, но моим

    • Тенденция к минимализму в графическом дизайне и брендинге может показаться изобретением

    • Подобно фразе «все на одной волне», все решения принимаются на основе группового консенсуса

    .