В мире отмечается Международный день переводчика — Татьянин день
Фото: Wikipedia.org |
Согласно Библейскому преданию, в далёком прошлом люди говорили на одном языке и были одним народом. Но однажды с востока пришли люди на землю Сеннаар (между Евфратом и Тигром) и решили построить город Вавилон с башней до небес, чтобы восславить себя. Тогда Бог наказал их, заставив говорить на разных языках, из-за чего строительство башни прекратилось, так как люди перестали понимать друг друга.
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времён разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Россия в этой организации представлена Союзом переводчиков России.
«Официальный» переводчик Библии на латынь
Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
Святой Иероним, вынимающий занозу из лапы льва (Niccolò Antonio Colantonio) |
Святой Иероним был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. 11 столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается учёным, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.
Развитие профессии переводчика
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
С середины XX века учёные и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.
В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков.
«Трудности перевода»
Оригинальные тексты зарубежных писателей может понимать лишь крохотный процент российских читателей: большинство предпочитает переводные книги. И нередко язык в русском варианте оказывается намного проще авторского, а иногда и вовсе режет слух.
По словам переводчика с английского языка, которая сейчас работает в компании «Библио-глобус», Екатерины Степиной, оскудение языковой фантазии специалистов неразрывно связано с деградацией читателя. «Всё упростилось. Люди стали меньше интересоваться литературой. Ценность её утратилась. Раньше держать в руках книгу было каким-то сокровенным моментом, а сейчас её часто выкидывают («надоела», «макулатура») на помойку», — приводит слова Степиной издание Life.
Фото: Flickr/Seika |
При этом, как отмечает переводчик, корень проблемы стоит искать в образовании. «Жалоб на переводы на самом деле тысячи, просто они приходят в издательства — СМИ не всё отображают», — сказала Степина.
Преподаватель-методист школы Ahead with English Юлия Савушкина также отметила переводческий упадок в стране. «И это при том, что во всех вузах, где занимаются языком, обучают художественному переводу. Я как человек, читающий на нескольких языках, между оригиналом и переводом всегда выберу оригинал», — сказала Савушкина изданию Life.
По мнению сотрудников издания, причин ухудшения уровня переводной литературы несколько:
- устаревшие программы образования;
- низкая оплата труда переводчиков;
- отсутствие жёсткого контроля за переводом;
- сжатые сроки работы, продиктованные издательствами;
- неначитанные специалисты — отсюда проблемы со стилистикой.
По словам Юлии Савушкиной, лучшие переводчики в российской истории работали в советский период. «Жёсткий контроль был положительной стороной: переводчикам ведь говорили не только над чем работать, но и в каком направлении и каким должен быть результат. Сегодня издательство часто даёт на переводы таких книг, как, например, «Гарри Поттер», всего два-три месяца. За такое время хорошо работу не сделать. Перевод книги — это прежде всего огромная творческая работа, мало просто перевести — нужно сделать так, чтобы было понятно русскоязычному читателю», — сказала преподаватель.
При этом она особо отметила перевод зарубежных фильмов: в этом случае важна не красота, а привлекательность для потребителя.
«Название фильмов переводят таким образом (зачастую, конечно, полностью меняют), чтобы они были понятны зрителю данной страны. Вы помните сериал «Остаться в живых»? В оригинале он назывался Lost («Затерявшиеся»), но так как в России прошло популярное реалити-шоу «Последний герой», принёсшее популярность песне «Би-2» под названием «Остаться в живых», было решено назвать американский сериал аналогично. Это абсолютно нормально и происходит во всех странах», — отмечает Юлия Савушкина.
Член Гильдии маркетологов Николас Коро в свою очередь указал на другую проблему, которая связана c лжеспециалистами. «Нареканий читателей к переводам книг становится не просто «всё больше и больше», плохой перевод — это тенденция. И главная проблема перевода художественной литературы — стилистика. А всё потому, что перекладывают на русский иностранные тексты часто те, у кого нет навыков передачи чувств через слово. У Гильдии переводчиков немало жалоб: высококвалифицированные специалисты выступают за то, чтобы издательства отдавали переводы рукописей не «более сговорчивым людям», знающим иностранный язык, а мастерам, способным нести литературное слово. Всё больше и больше переводов мировой художественной литературы отдаётся людям, которые обещают быстро и недорого перевести рукопись в те сроки, которые им озвучивает издательство», — сетует Коро.
По его мнению, издателям «пора задуматься, что бренд напрямую зависит и от качества продукции».
Фото: Flickr/Leticia Roncero |
Однако переводчик Мария (она пожелала не называть своё настоящее имя) считает, что нет ничего криминального в современных переводах: плохая работа должна смотивировать читателей учить языки. «Если потребитель не способен осилить оригинал, то пусть читает то, что есть. И тем, кто жалуется, нужно также иметь в виду: если исходник бездарный, то и перевод бывает так себе», — сказала она.
Интересные факты
В древности переводчиков называли толмачами. Подтверждение тому — фраза из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин…» В отличие от описанного в фильме толмача, переводчики издревле были близкими советниками правителей, они отличались высоким умом и сообразительностью.
Самый длинный в мире алфавит — камбоджийский, в нём 74 буквы, а самый короткий — алфавит «ротокаса» (язык жителей острова Бугенвиль в Тихом океане), в котором всего 12 букв.
Каждый знает замечательный мультик «Маугли» и, конечно же, без труда может вспомнить одного из главных персонажей — пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера — женского рода.
Уинстон Черчилль говорил, что диктаторам следует бояться только двух людей: своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами.
Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Так в 1960 году на ассамблее ООН Никита Хрущёв в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!». Переводчик растерялся и перевёл эту идиому дословно: «Kuz’kina mother», что встревожило иностранных слушателей-представителей других государств. Существует версия, что они посчитали, что Хрущёв собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной.
Фото: East News/Associated Press/Fotolink |
Самое труднопереводимое слово в мире выглядит так: «ilunga» (африканский язык луба). В переводе оно означает «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простит в третий раз».
Материал подготовлен на основе информации открытых источников
Международный день переводчика — праздник 30 сентября, профессия
Представьте себе, что вы путешествуете по незнакомой стране, но не знаете местного языка даже на уровне «привет-пока». Как будете объясняться с местными жителями? Можно, конечно, попытаться донести смысл сказанного до зарубежных граждан при помощи жестов, но, согласитесь, такой подход вряд ли облегчит ваш вояж – скорее превратит приятное времяпрепровождение в сплошное мучение. Есть как минимум два выхода из создавшегося положения: отправиться заграницу по путевке от турагентства либо взять с собой в путешествие человека, владеющего языком. Специальность последнего носит название «переводчик» и по примеру других профессий имеет свой собственный праздник масштабного характера, ежегодно организуемый 30 сентября – Международный день переводчика.
Содержание статьи:
- История праздника Международный день переводчика
- История профессии и значение переводов
- Профессия переводчик
История праздника Международный день переводчика
Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно конец первого осеннего месяца? Ответ на него следует искать в истории. Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых – Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей – при условии искренней веры, разумеется.
Иероним Стридонский заслужил этот статус в полной мере. Он был высокоинтеллектуальным и духовно развитым человеком. На счету святого при земной жизни множество путешествий по миру, паломничество в Иерусалим, 4 года аскетичного существования в Халкидской пустыне. Кстати, временная роль отшельника позволила Иерониму Стридонскому прозреть в духовном плане: вдали от людей и даже диких зверей ему посчастливилось пару раз услышать то, что никогда не касалось уха простого смертного — трубные звуки, возвещавшие Страшный Суд. Данный факт определил уже после смерти покровителя переводчиков место Иеронима в живописи: на картинах святой неизменно изображен в окружении трубящих ангелов. Впрочем, есть и другие варианты: например, отец Церкви, расположившийся в келье, и корпящий над своими научными трудами. Иероним Стридонский действительно очень много сделал для лингвистического мира. Его перу принадлежит глаголица, а также перевод Библии на латынь, ставший спустя 11 веков официальной латинской версией Священного Писания.
Международный день переводчиков достаточно популярен среди представителей этой многогранной профессии. Каждый год он проходит под новым девизом. Например, в прошлом году темой торжества был тезис «Перевод как межкультурная связь», в позапрошлом – «Наведение мостов между культурами». Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60-ти государств мира. В России Международный день переводчика в среде толмачей прижился с 2004 года.
Он пользуется поддержкой МИДа РФ и федеральных СМИ.История профессии и значение переводов
Международный день переводчика — прекрасный повод заглянуть на страничку истории.
Специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист. Ее возникновение было обусловлено разделением человечества на категории – народы, национальности – и, соответственно, появлением у каждой из них собственного языка, непонятного остальным. Если обратиться к священной книге христианства Библии, можно обнаружить на ее страницах знаменитый сюжет о Вавилонской башне, как раз-таки иллюстрирующий развитие многоязычности земного населения. В той же Библии сказано Богом от имени апостола Павла в рамках первого Послания коринфянами: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».
Профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания засуживает труд переводчиков в период Средневековья – их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок: нередко специалисты позволяли себе несколько искажать детали без существенного влияния на общий смысл текстов.
Что касается устного перевода, то долгое время практиковали последовательный вид. Он заключался в следующем: ораторскую речь профессионалы фиксировали на бумаге, а по окончании выступления озвучивали услышанное ими на своем родном языке и требуемом заказчиком.
Среди знаменитых российских переводчиков значатся Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т.Л. Щепкина-Куперник и т.д. Благодаря деятельности отечественных специалистов мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаля, Шекспира, Бальзака, Байрона.
Профессия переводчик
У большинства из нас работа толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами. Но так ли все расчудесно в деятельности лиц, осуществляющих перевод текстов или речи с одного языка на другой?
Что же, переводчик в самом деле вступает в непосредственный контакт с иностранцами, если спецификой его труда является устный перевод. Но он также может работать с текстами, документами, никак не сталкиваясь с жителями других стран. Кроме двух названных различают еще четыре основных вида перевода: синхронный, юридический, художественный, технический.
Переводчик способен преподавать иностранный язык в учебных заведениях различных уровней, и тогда он получает статус преподавателя. Судьба способна забросить специалиста в посольство, в сферу туристического и гостиничного бизнеса. Вакансии переводчика нередко появляются в печатных изданиях и музеях. Однако пусть вас не радует столь широкий выбор мест вероятного трудоустройства: профессия эта хоть и востребована, нужды работодателей касаются в большей степени специалистов с профильным образованием, богатым опытом работы и, главное, — высоким уровнем перевода. Оплачиваться труд такого профессионала будет более чем достойно.
30 сентября переводчики всех стран мира получают в свой адрес искренние поздравления. А мы с вами можем отметить Международный день переводчика в знак солидарности с профессионалами, отправившись в путешествие по стране своей мечты.
Мы сердечно поздравляем всех переводчиков с их праздником, с Международным днем переводчика!
Статья защищена законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке материала активная ссылка на женский сайт www.inmoment.ru обязательна!
Теги: праздник 30 сентября, Международный день переводчика
Информация в данной статье носит ознакомительный, а не рекомендательный характер. Пожалуйста, не занимайтесь самолечением, обязательно консультируйтесь со специалистом.
Уважаемые читатели, пожалуйста, не забывайте подписываться на наш канал в Яндекс.Дзене и ставить «Понравилось»!
Международный день переводчика – чествование наших переводчиков
Сегодня, 30 сентября -го -го, отмечается Международный день переводчика, ежегодный праздник, посвященный переводчикам всего мира. Первоначально проводился в честь святого покровителя перевода святого Иеронима, который первым перевел Библию с иврита на латынь. Сегодня перевод стал неотъемлемой частью международного бизнеса и путешествий.
Сила языка — один из величайших даров человечества. Благодаря языку у нас есть возможность общаться более глубоко, чем у любого другого существа на Земле. Много раз мы принимаем это как должное, потому что мысль о невозможности взаимодействовать почти невероятна. Сегодня в мире насчитывается около 6500 языков. Как компания, предоставляющая услуги языкового перевода, мы регулярно сталкиваемся с запросами на сотни языков. Профессиональные письменные переводчики и поставщики услуг устного перевода позволяют нам понимать многих из них, уменьшая нашу общую неспособность общаться через языковые барьеры.
Почему мы отмечаем Международный день переводчика?
Международный день переводчика был учрежден FIT (Международной федерацией переводчиков) в 1953 году как ежегодное мероприятие для сообщества письменных и устных переводчиков, дающее медицинским переводчикам, литературным переводчикам, студентам, учителям и многим другим возможность обсудить важные вопросы в рамках отрасли и отпраздновать их успехи в Международный день переводчика.
Международный день переводчика отмечается днем памяти святого Иеронима, христианского ученого и священника. Он был первым, кто перевел Библию с греческого на латынь, что впервые сделало ее доступной для более широкой аудитории. Это также сделало его покровителем переводчиков. Мы отмечаем Международный день переводчика, потому что письменные и устные переводчики пытаются сделать этот большой мир немного меньше, преодолевая языковые барьеры, и заслуживают признания и признания.
Является ли перевод тем же, что и устный перевод?
Распространенной ошибкой большинства специалистов, не занимающихся переводами, является предположение, что перевод эквивалентен устному переводу. Хотя оба они связаны с передачей значения с одного языка на другой, это два разных действия. Акт передачи значения между языками для письменного контента – это перевод, требующий переводчика. То же самое действие, но осуществляемое в устной форме между носителями разных языков, является устным переводом, требующим переводчика (которого есть два различных режима — синхронный и последовательный). На самом деле эти два типа профессионалов должны пройти очень разную подготовку и обладать совершенно разным набором навыков.
Чествование наших письменных и устных переводчиков в Международный день переводчика
Мы в Language Connections хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех наших переводчиков за их усилия, помогающие сделать языковые барьеры в прошлом. В этот международный день переводчиков мы хотели дать больше информации об особом вкладе, который переводчики вносят в свою работу. Мы воспользовались этой возможностью, чтобы взять интервью у одного из наших собственных переводчиков Language Connections, Ника, который работает с нами уже несколько лет. Узнайте, что значит быть профессиональным переводчиком, от необходимой специальной подготовки до новых вызовов, возникающих в области перевода.
В: Какие языки вы переводите?
О: Я переводчик трех языков: английского, арабского и французского. Это означает, что я перевожу со всех трех языков и на все три: английский <> французский, английский <> арабский и французский<>арабский,
В: Как долго вы занимаетесь переводами и как вы попали в профессию переводчика?
О: Я работаю в языковой индустрии около 12 лет. Когда я впервые легально иммигрировал в США, я работал совсем в другой сфере. Зимой 2005 года у меня было много свободного времени, и я случайно наткнулся на веб-сайт, целью которого было выбрать передовые статьи из международных газет и перевести их на английский язык, чтобы американская общественность могла получать новости и мнения из-за пределов своих национальных СМИ. . Работа была добровольной, но полезной во многих других отношениях. Например, в 2005 году Интернет и социальные сети не были такими популярными, как сегодня; поэтому было труднее получить известность как профессионала. Работа на этом веб-сайте позволила мне публиковать свое имя в каждой статье, над которой я работал, так как «Переведено Ником…» будет указано для каждой статьи. Это также позволило мне стать лучшим переводчиком, поскольку мой босс на веб-сайте сам был редактором и рецензировал мою работу. Это пригодилось, когда я позже устроился на работу, требующую сдачи экзаменов по переводу, в основном для государственных контрактов.
[A] Несколько месяцев спустя я начал расширять сферу своей деятельности в области письменных и устных переводов, «сохранив при этом свою основную работу». К концу 2008 года я переключил все свое внимание на языковую индустрию и с тех пор работаю фрилансером.
В: Какие поля вы переводите для ?
О: Вся моя работа по письменному/устному переводу предназначена для частного сектора, но значительная часть работы, которую я выполняю для частных компаний, выполняется по контракту с правительством США. Таким образом, я в конечном итоге работаю косвенно в Министерстве юстиции (судебные системы), в DHS/ICE (иммиграция, программы для беженцев), в местных школьных округах и в Министерстве внутренних дел (Бюро управления земельными ресурсами, перевод туристических брошюр для национальных парков). .
В дополнение к темам, которые я упоминал ранее, частные компании также предоставляют услуги письменного/устного перевода для физических лиц (в основном сертификаты и частные документы) или других частных лиц. Среди них больницы, которым нужны переводчики для пациентов или переводчики для их медицинских брошюр, фармацевтические компании, адвокатские конторы и другие отрасли.
В: Какая подготовка или опыт необходимы для такого рода работы? Какой опыт и подготовка помогли вам больше всего?
О: Очевидно, что у этой профессии есть два пути. Вы либо родились в чужой стране и усваиваете язык и культурные аспекты естественным образом, либо [вы приобретаете их] благодаря своему сознательному и личному решению изучать иностранный язык в вашей стране/целевой стране. В моем случае арабский язык является моей родной культурой, и мое обучение было двуязычным (арабский/французский) с первого дня первого класса. Все предметы велись на французском, кроме арабского (!) и английского, начиная с шестого класса. Моя учеба в колледже была на английском языке. Должен отметить, что я всегда был хорош в языках/литературе, но я считаю, [что только потому, что] кто-то средне владеет языками в школе, [это не значит], что он сможет полагаться на языковую индустрию, чтобы зарабатывать на жизнь . Быть «хорошо владеющим английским в колледже» недостаточно. Это может помочь с небольшой интерпретацией, но это очень отличается от более крупных проектов — например, вас просят взять пятистраничную статью и передать ее устно. [С переводом] ничто не ускользнет от корректора! В моем случае я прошел несколько языковых тестов, прежде чем смог работать в [некоторых] компаниях.
Я познакомился с несколькими лингвистами, родившимися в США, которые изучали иностранные языки в школе и устный и письменный перевод в колледже, а сейчас работают в компаниях или в качестве фрилансеров. Многие провели некоторое время за границей, чтобы глубже понять культуру целевой страны. Культурное измерение очень важно для понимания нюансов и мышления целевого языка.
В: Какие личные качества или способности важны для успешного выполнения такой работы?
О: В языковой индустрии применимы все качества и требования успеха. В начале необходимо знать пределы своих языковых способностей, чтобы [свести к минимуму] неудачи, связанные с началом любого самостоятельного делового начинания (начать со свидетельства о рождении, а не биографии). Настойчивость, стойкость и выносливость помогут вам пережить трудный первый год или два (или больше), особенно если вы фрилансер.
Важно общаться и посещать конференции. Я познакомился с Language Connections на конференции NETA. Присоединяйтесь к профессиональным организациям, таким как ATA и NETA. Я [также] связался с несколькими компаниями через LinkedIn, [а также] прочитал книги о самозанятых переводчиках (Коринн Маккей) и прослушал профессиональные подкасты, [которые] предоставили дополнительную информацию о профессии.
[Также] важно иметь чистый послужной список (полиция и кредит). Поскольку многие компании берут государственные контракты, в которых требуются письменные/устные переводчики, все кандидаты должны пройти определенную проверку биографических данных. Процесс может занять несколько месяцев. Если вы провалите расследование, вас не возьмут на работу по этому контракту. Если вы пройдете расследование, вам будет предоставлен «допуск». Разрешение действует уже несколько лет и может использоваться для разных компаний, поскольку оно выдается государством, а не компанией-нанимателем. Наличие разрешения дает вам преимущество среди других, потому что компании будут знать, что у вас есть опыт работы в правительстве, а следующая компания, которая предложит вам контракт, будет знать, что у вас есть чистая репутация и [что] ваше время обработки и стоимость будет для них минимальным.
В: Какие изменения вы ожидаете в этой сфере деятельности?
О: CAT-инструменты определенно будут играть большую роль в отрасли. Все больше и больше компаний нуждаются в знаниях и опыте работы с программным обеспечением для перевода. Мой совет — начать обучение работе с программным обеспечением, когда вы все еще находитесь на начальных этапах своей переводческой карьеры, а не ждать, «посмотрев, пойдет ли дело дальше», прежде чем приобретать программное обеспечение.
В: В чем вы видите основные проблемы для тех, кто сегодня работает в этой области?
О: Многие говорящие на двух языках считают, что у них есть все, что нужно для начала работы в этой профессии. Просто быть двуязычным недостаточно, для успеха в качестве переводчика необходимо хорошее «письменное» владение обоими языками. Некоторые думают, что они могут стать лучше, обучаясь на рабочем месте, и результаты видны, когда их работа проверяется. Еще одна проблема, вызванная этой ситуацией, — низкие ставки, за которые такие переводчики готовы работать, снижая ставки для всех остальных. [Чтобы предотвратить эту ситуацию] некоторые компании требуют, чтобы переводчики заранее проходили тестирование (ALTA), особенно если они берут государственные контракты.
В: Что, по вашему мнению, нужно изменить?
О: Многие компании требуют от переводчиков наличия программного обеспечения для перевода, членства в профессиональных организациях и [для] продолжения [своего] образования (например, путем получения медицинского или юридического сертификата переводчика). Я считаю, что больше компаний должны делать это, так как все эти требования доказывают, что переводчик предан своему делу. Этот подход отфильтровывает людей, которые рассматривают перевод как хобби и не остаются в отрасли надолго.
В: Что самое лучшее в работе переводчика-фрилансера/что самое сложное?
О: Я работаю фрилансером более восьми лет. Самое приятное в этой ситуации — управлять своей профессиональной жизнью. На данный момент я прекратил активно искать новых клиентов (обращаться к ним и предлагать свои услуги). Я получаю новых клиентов, когда они связываются со мной через ATA, NETA или социальные сети. Мне нравится тот факт, что моя сфера деятельности охватывает несколько аспектов языковой индустрии: перевод, телефонный перевод, синхронный перевод, транскрипция, субтитры к видео и культурное обучение. Самые полезные проекты — это те, в которых клиент ожидает, что вы проведете его через различные этапы/подходы к проекту, а конечный продукт выйдет лучше, чем они ожидали. Задания по устному переводу иногда требуют поездок, и это дает мне возможность взять с собой мою молодую семью.
Очевидная трудность заключается в том, чтобы рассчитать свои ставки таким образом, чтобы покрыть все расходы на проживание и оставить достаточно на периоды низкого дохода и выхода на пенсию. Никогда не забывайте, что кажущаяся хорошей ставка, которую вы получаете, еще не облагается налогом и должна распределяться на ежедневные расходы, сбережения и пенсию. К счастью, «ценность» переводчика возрастает со временем и опытом, и новички не имеют преимущества на рынке, как это имеет место в большинстве технологических областей, где средний возраст сотрудников не превышает тридцати лет. Поэтому, если вы следите за своим физическим и эмоциональным здоровьем, при правильном настрое вы все равно сможете работать дольше, чем многие другие профессии.
В: Что посоветуете начинающим переводчикам?
О: Если бы вы только что закончили университет со степенью по языку, я бы сначала поискал бюро переводов. Если вам нравится/вписывается в корпоративную культуру, вы будете продвигаться по службе и получите возможность предоставлять новые языковые услуги для клиентов. Трудно начать самостоятельно сразу после колледжа, когда у вас есть кредиты на обучение в колледже и расходы на проживание, которые нужно платить.
Если у вас другая профессия и вы хотите перейти на внештатный перевод, мой совет — начать свои переводческие услуги со стороны вашей профессии. Для создания клиентской базы требуется время. В данном конкретном случае лучшим выбором будет специализироваться на переводе вашей исходной области деятельности (инженерное дело, юриспруденция, фармакология…). Специализированные переводчики получают более высокие ставки, а время и деньги, вложенные в ваш колледж, все равно будут полезны. Тем не менее, убедитесь, что у вас есть некоторая диверсификация в вашей клиентской базе, потому что вы никогда не знаете, когда определенная область переживает экономический спад, и потребность в услугах перевода уменьшается. На ум приходит нефтяная промышленность. К счастью, первоначальные вложения для фрилансера минимальны по сравнению с другими областями (вы работаете дома, в больших городах вам не нужна машина, не нужно нанимать сотрудников….). Клиентская база из 15-20 человек/компаний должна обеспечить вам достаточную непрерывную работу.
Наконец, всегда ожидайте и принимайте приливы и отливы объема работы. В свободное время проводите больше времени с семьей и следите за новыми тенденциями в отрасли. Не стоит переживать, когда по каким-то причинам рабочий процесс снижается. Вы должны знать, что когда у ваших клиентов будет работа для вас, они вам позвонят!
Особая благодарность Нику за его готовность поделиться с нами личным опытом профессионального переводчика. Мы ценим всю тяжелую работу, которую он и другие письменные и устные переводчики, с которыми мы работаем, помогают нам и людям во всем мире общаться немного легче. Поздравляем всех лингвистов с Международным днем переводчика!
Свяжитесь с нами
О Language Connections :
Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку. В дополнение к первоклассному обучению корпоративному языку, мы предлагаем сертифицированных корпоративных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, услуги по переводу для государственных органов, услуги по переводу в области международного развития, услуги по переводу в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать стоимость наших экономичных и своевременных услуг письменного перевода, устных переводчиков или других лингвистических услуг.
Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: +1-617-731-3510
.
Этот пост был опубликован в Избранные статьи, В избранном на главной странице, Общие статьи и помечен как Международный день переводчика, устные переводчики, устный перевод, услуги устного перевода, перевод, услуги перевода, переводчики.
Международный день переводчика и #LoveYourLinguist
Вместе с отдельными лицами, организациями и ассоциациями по всему миру GALA с гордостью отмечает Международный день переводчика 30 сентября!
Празднуйте с вашей отраслью
Как ассоциация, миссия которой состоит в поддержке наших членов и языковой индустрии, GALA считает жизненно важным признавать профессионалов, без которых языковая индустрия не могла бы существовать: лингвисты .
Переводчики часто остаются незамеченными, однако их вклад позволяет нам вести глобальный бизнес, предоставлять важные человеческие услуги, сотрудничать в исследованиях и инновациях и многое, многое другое.
Так что, пожалуйста, присоединяйтесь к нам 30 сентября, в Международный день переводчика, в признании и оценке жизненной силы языковой индустрии. #ЛюбитеСвойЛингвист.
Загрузите изображение «С любовью к нашим лингвистам» в синем, розовом, бирюзовом цвете или изображение подписи электронной почты и поделитесь им в своих социальных сетях!
История Международного дня переводчика
Международный день переводчика отмечается ежегодно 30 сентября, в день памяти святого Иеронима. Святой Иероним (~342-420 гг. н.э.), известный как покровитель переводчиков, известен своим переводом Библии на латынь.
Значение перевода Иеронима могут оценить не только библеисты, но и современные лингвисты. Что отличало перевод Джерома, так это использование оригинальных исходных текстов, ясность изложения и точность перевода. (Звучит знакомо?)
Джером предложил вернуться к исходному тексту — версии на иврите — как способ исправить ошибки, допущенные в течение многих лет из-за неточных переводов и невнимательных переписчиков. После 23 лет труда Иероним закончил свой перевод, впоследствии известный просто как Вульгата. В течение почти тысячи лет Вульгата была основой для переводов на другие языки и остается важным наследием перевода и библеистики, а также поводом для празднования со стороны тех, кто занимается переводческой деятельностью.
С момента своего основания в 1953 году Международная федерация переводчиков (FIT) продвигала празднование дня святого Иеронима как способ поддержать свое сообщество лингвистов и профессию переводчика. Однако только в 1991 году комитет по связям с общественностью FIT принял праздник как светский праздник и официально назвал 30 сентября Международным днем переводчика.
Побуждая свои членские организации по всему миру отмечать праздники по-разному, FIT подчеркнул ценность перевода для широкой публики, похвалил работу отдельного переводчика и признал важность профессии для все более глобализированного мира.