День переводчика когда отмечается – Международный день переводчика 2019 — 30 сентября, понедельник

В мире отмечается Международный день переводчика — Татьянин день

Фото: Wikipedia.org 
Согласно Библейскому преданию, в далёком прошлом люди говорили на одном языке и были одним народом. Но однажды с востока пришли люди на землю Сеннаар (между Евфратом и Тигром) и решили построить город Вавилон с башней до небес, чтобы восславить себя. Тогда Бог наказал их, заставив говорить на разных языках, из-за чего строительство башни прекратилось, так как люди перестали понимать друг друга.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времён разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная федерация переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Россия в этой организации представлена Союзом переводчиков России.

«Официальный» переводчик Библии на латынь

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
Святой Иероним, вынимающий занозу из лапы льва (Niccolò Antonio Colantonio) 
Святой Иероним был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. 11 столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается учёным, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Развитие профессии переводчика

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
С середины XX века учёные и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.

В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, Министерство иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало важным событием среди представителей этой профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков.

«Трудности перевода»

Оригинальные тексты зарубежных писателей может понимать лишь крохотный процент российских читателей: большинство предпочитает переводные книги. И нередко язык в русском варианте оказывается намного проще авторского, а иногда и вовсе режет слух.

По словам переводчика с английского языка, которая сейчас работает в компании «Библио-глобус», Екатерины Степиной, оскудение языковой фантазии специалистов неразрывно связано с деградацией читателя. «Всё упростилось. Люди стали меньше интересоваться литературой. Ценность её утратилась. Раньше держать в руках книгу было каким-то сокровенным моментом, а сейчас её часто выкидывают («надоела», «макулатура») на помойку», — приводит слова Степиной издание Life.

Фото: Flickr/Seika 
При этом, как отмечает переводчик, корень проблемы стоит искать в образовании. «Жалоб на переводы на самом деле тысячи, просто они приходят в издательства — СМИ не всё отображают», — сказала Степина.

Преподаватель-методист школы Ahead with English Юлия Савушкина также отметила переводческий упадок в стране. «И это при том, что во всех вузах, где занимаются языком, обучают художественному переводу. Я как человек, читающий на нескольких языках, между оригиналом и переводом всегда выберу оригинал», — сказала Савушкина изданию Life.

По мнению сотрудников издания, причин ухудшения уровня переводной литературы несколько:

  • устаревшие программы образования;
  • низкая оплата труда переводчиков;
  • отсутствие жёсткого контроля за переводом;
  • сжатые сроки работы, продиктованные издательствами;
  • неначитанные специалисты — отсюда проблемы со стилистикой.
По словам Юлии Савушкиной, лучшие переводчики в российской истории работали в советский период. «Жёсткий контроль был положительной стороной: переводчикам ведь говорили не только над чем работать, но и в каком направлении и каким должен быть результат. Сегодня издательство часто даёт на переводы таких книг, как, например, «Гарри Поттер», всего два-три месяца. За такое время хорошо работу не сделать. Перевод книги — это прежде всего огромная творческая работа, мало просто перевести — нужно сделать так, чтобы было понятно русскоязычному читателю», — сказала преподаватель.
При этом она особо отметила перевод зарубежных фильмов: в этом случае важна не красота, а привлекательность для потребителя.

«Название фильмов переводят таким образом (зачастую, конечно, полностью меняют), чтобы они были понятны зрителю данной страны. Вы помните сериал «Остаться в живых»? В оригинале он назывался Lost («Затерявшиеся»), но так как в России прошло популярное реалити-шоу «Последний герой», принёсшее популярность песне «Би-2» под названием «Остаться в живых», было решено назвать американский сериал аналогично. Это абсолютно нормально и происходит во всех странах», — отмечает Юлия Савушкина.

Член Гильдии маркетологов Николас Коро в свою очередь указал на другую проблему, которая связана c лжеспециалистами. «Нареканий читателей к переводам книг становится не просто «всё больше и больше», плохой перевод — это тенденция. И главная проблема перевода художественной литературы — стилистика. А всё потому, что перекладывают на русский иностранные тексты часто те, у кого нет навыков передачи чувств через слово. У Гильдии переводчиков немало жалоб: высококвалифицированные специалисты выступают за то, чтобы издательства отдавали переводы рукописей не «более сговорчивым людям», знающим иностранный язык, а мастерам, способным нести литературное слово. Всё больше и больше переводов мировой художественной литературы отдаётся людям, которые обещают быстро и недорого перевести рукопись в те сроки, которые им озвучивает издательство», — сетует Коро.

По его мнению, издателям «пора задуматься, что бренд напрямую зависит и от качества продукции».

Фото: Flickr/Leticia Roncero 
Однако переводчик Мария (она пожелала не называть своё настоящее имя) считает, что нет ничего криминального в современных переводах: плохая работа должна смотивировать читателей учить языки. «Если потребитель не способен осилить оригинал, то пусть читает то, что есть. И тем, кто жалуется, нужно также иметь в виду: если исходник бездарный, то и перевод бывает так себе», — сказала она.

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами. Подтверждение тому — фраза из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Был у нас толмач-немчин…» В отличие от описанного в фильме толмача, переводчики издревле были близкими советниками правителей, они отличались высоким умом и сообразительностью.
Самый длинный в мире алфавит — камбоджийский, в нём 74 буквы, а самый короткий — алфавит «ротокаса» (язык жителей острова Бугенвиль в Тихом океане), в котором всего 12 букв.

Каждый знает замечательный мультик «Маугли» и, конечно же, без труда может вспомнить одного из главных персонажей — пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера — женского рода.

Уинстон Черчилль говорил, что диктаторам следует бояться только двух людей: своего переводчика и своего дантиста, так как те более могущественны, чем они сами.

Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Так в 1960 году на ассамблее ООН Никита Хрущёв в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!». Переводчик растерялся и перевёл эту идиому дословно: «Kuz’kina mother», что встревожило иностранных слушателей-представителей других государств. Существует версия, что они посчитали, что Хрущёв собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной.

Фото: East News/Associated Press/Fotolink 
Самое труднопереводимое слово в мире выглядит так: «ilunga» (африканский язык луба). В переводе оно означает «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простит в третий раз».

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

www.taday.ru

Международный день переводчика отмечается в 2019 году 30 сентября

Международный день переводчика 3.7 из 5 на основе 25 оценок.

Можно сказать, что переводчики стали пользоваться популярностью ещё со времён разрушения Вавилонской башни, хотя профессиональный праздник у них появился только в 1991 году.

Международный день переводчика отмечается в день смерти Святого Иеронима Стидонского, человека переведшего Библию на латынь, и считающегося покровителем людей этой профессии.

Иероним Стридонский известен, как один из четырёх латинских отцов Церкви. Он являлся писателем, историком и переводчиком, и был человеком, наделённым могучим интеллектом и весьма темпераментным.

В молодости Иероним много путешествовал, жил отшельником, изучая халдейский и еврейский языки, и много позже, обосновавшись, наконец, в Вифлееме, занялся переводом Ветхого и Нового Заветов на латинский язык. Эта работа заняла у него много времени и, лишь спустя одиннадцать веков, была провозглашена, как официальный латинский текст Священного Писания.

Согласно одному из преданий, однажды Иероним вытащил занозу, глубоко засевшую в лапе льва. С тех пор покровитель переводчиков изображается сидящим в келье и что-то пишущим учёным, рядом с которым лежит лев, ставший его преданным другом.

В наше время профессия переводчика не потеряла своей актуальности и пользуется большой популярностью, как в обычном уже переводе текстов, так и в бизнесе, при ведении деловых переговоров с зарубежными партнёрами.


Автоматически-созданное изображение на основе результатов поиска Google по названию праздника.
Источник изображения: https://images.google.ru/ (электронный ресурс)

www.rusevents.ru

День перевода Википедия

Святой Иероним, погруженный в чтение. Картина Гирландайо

Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288[1], в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН

[2].

Девизы праздника[ | ]

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[3].

В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)[4].

В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь»[5].

В 2013 году этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)[6].

В 2014 году этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)[7].

В 2015 году этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation)

[8].

В 2016 году был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)[9].

В 2017 году — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)

В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)[2].

Примечания[ | ]

ru-wiki.ru

День переводчика когда отмечается. Международный день переводчика

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, отмечаемый ежегодно 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

История праздника.

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского — покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

Традиции праздника.

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков (FIT). В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Официально в FIT сегодня входят 107 ассоциаций из 60 стран (80 тыс. профессиональных переводчиков).

О профессии переводчика.

Переводчик — престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

  • «Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.
  • В древности переводчиков называли толмачами.
  • В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
  • Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Международный день переводчика – профессиональный праздник специалистов, занимающихся устным и письменным переводами. Его отмечают переводчики художественной, технической и научной литературы, референты-переводчики, преподаватели иностранных языков и др.

Когда празднуется День переводчика в 2019 году?

Когда отмечают праздник? Дата празднования Международного дня переводчика из года в год приходится на 30 сентября.

В этот день в 420 году скончался Иероним Стридонский – один из отцов Церкви, писатель, историк, который считается святым – покровителем переводчиков. Он выполнил полный перевод Библии – Ветхого и Нового Заветов – на латинский язык.

Как отмечают Всемирный день переводчика?

Как проходит празднование? В этот день проводятся конгрессы и конференции переводчиков, тренинги, семинары, развлекательные мероприятия, приуроченные к Международному дню переводчика.

Организуются различные флешмобы. Так, в Санкт-Петербурге участники мероприятия пустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран.

История и традиции праздника Международный день переводчика

Расскажем об истории и традициях праздника. Язык – это одно из самых великих творений человека, а слово – самое совершенное средство общения. Трудно представить, что было бы, если бы язык исчез. Изучая языки, мы познаём мир. Чем больше языков мы знаем, тем легче нам понимать людей разных стран.

Всемирный день переводчика был установлен Международной организацией переводчиков (International FédératiОon Internationale des Traducteurs, FIT), которая была создана в 1953 году в Париже. В настоящее время она объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков в 60 странах мира.

Работа переводчика, или «толмача», как называли ее в древности, всегда высоко ценилась в обществе. Сейчас подготовку переводчиков в России осуществляют сотни учебных заведений.

В нашей стране Международный день переводчика отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому мероприятию оказывает Министерство иностранных дел РФ, крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства.

В разные годы праздник День переводчика проводился под разными девизами. Так, например:

  • в 2012 году его девизом был «Перевод как межкультурная связь»,
  • в 2013 – «Объединённый мир – вне лингвистических барьеров»,
  • в 2014 году – «Право на язык: основа всех человеческих прав»,
  • в 2015 – «Меняющийся облик устного и письменного перевода»,
  • праздник 2016 года прошел под девизом «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».

Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — всех тех, кто владеет этой очень

Сам по себе День переводчика — достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.

Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить которую люди, возгордившись, решили построить до неба. Именно тогда бог лишил человечество возможности единого общения. И люди, которые в одночасье перестали друг друга понимать, рассорились и разошлись по всему свету.

День переводчика назначен на 30 сентября вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви — Иероним Стридонский. как признает внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он — выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию — Вульгат.

Интересна судьба этого человека: он все время путешествовал, совершал паломничества на Святую Землю, несколько лет прожил отшельником в пустыне Халкидии, изучая среди «скорпионов и диких зверей» халдейский и еврейский языки. Как говорил сам Иероним Стридонский, он не раз слышал трубы, предвещающие Страшный Суд.

Среди историков есть мнение

antonio24.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *