День переводчика в беларуси – Праздники в сентябре 2019 года в Беларуси

Русско-белорусский разговорник на Тонкостях — словарик туриста

Русско-белорусский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.

Белорусский язык (Белару́ская мо́ва) — один из трех восточнославянских языков наряду с украинским и русским. Наравне с русским является государственным языком Республики Беларусь.

Цифры и числа

НульНуль
ОдинАдзи́н
ДваДва
ТриТры
ЧетыреЧа́тыры
ПятьПяць
ШестьШэ́сць
СемьСем
ВосемьВосем
ДевятьДевя́ць
ДесятьДзеся́ць
ДвадцатьДва́ццать
ТридцатьТры́ццать
СорокСо́рак
ПятьдесятПяцьдеся́т
ШестьдесятШэ́сцьдесят
СемьдесятСемдеся́т
ВосемьдесятВосемдеся́т
ДевяностоДевяно́ста

Магазины, гостиницы и рестораны

У вас есть свободные комнаты?У вас ёсць вольныя пако́и?
Сколько стоит номер на двух человек?Ско́льки кашту́е номер на дву́х чалаве́к?
Я останусь на шесть ночейЯ застану́ся на шэ́сць наче́й
Я хотел бы купитьЯ хаце́у бы купиць..
Сколько это стоит?Ско́льки гэ́та кашту́е?
Мне это не нравитсяМне гэ́та не падаба́ецца
Я беру этоЯ бя́ру гэ́та
Столик на двоих, пожалуйстаСтолик на двух, калила́ска
Могу я посмотреть меню?Магу я паглядзе́ць меню?
Какое у вас фирменное блюдо?Яка́я у вас фирмо́вая стра́ва?
Официант!Афицыя́нт!
Это было великолепноГэ́та было́ цудо́уна
Кофе, пожалуйстаКофе, калила́ска
Чай, пожалуйстаГарба́ту, калила́ска
Дайте, пожалуйста, счетДайце́, калила́ска, рахунак (или просто — счот)
Вы принимаете кредитные карточки?Ци прыма́еце крэ́дитныя ка́ртки?
У вас есть фирменные блюда?У вас ёсць фирмавыя стравы?
У вас есть блюда местной кухни?У вас ёсць стравы мясцовай кухни?
Я вегетарианец/вегетарианкаЯ вегетарыянец/вегетарыянка
ЗавтракСняданак
ОбедАбед
УжинВячэра

Транспорт

Сколько стоит билет в…?Кольки кашту́е билет у…?
Два билета в…, пожалуйстаДва биле́ты у…, калила́ска
Как мне добраться… ?Як мне дабрацца…?
Пожалуйста, покажите на картеКалила́ска, пакажы́це на карце
Железнодорожный вокзалЧыгу́начны вакза́л
Где я могу купить билет?Дзе я магу купиць билет?
Этот поезд/автобус останавливается в…?Гэ́ты поезд/аутобус прыпыня́ецца у..?
Как добраться до…?Як дабрацца да…?
…автовокзала…аўтавакзалу
…аэропорта…аэрапорту
…вакзала…вакзалу
…гостиницы…гатэлю
…общежития…интэрнату
…русского консульства/посольства?…расейскага консульства/пасольства?
Пожалуйста, покажите на картеКали ласка, пакажыце на мапе
Поверните направоЗвярнице направа
Поверните налевоЗвярнице налева

Ночлег

У вас есть свободные комнаты?У вас ёсць свабодныя пакои?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?Кольки каштуе пакой для аднаго/дваих?
В этой комнате есть…У гэтым пакои ёсць
ВаннаяВанна
ТелефонТэлефон
ТелевизорТэлевизар
Могу я сначала посмотреть комнату?Ци магу я спачатку паглядзець на пакой?
У вас есть комнаты…?У вас ёсць пакоі…?
ПобольшеБольшыя
ПочищеЧысцейшы
ПодешевлеТаннейшы
Хорошо, я беруДобра, я бяру
У вас есть сейф?У вас ёсць сейф?
Завтрак/ужин включен?Сняданак/вячэра ўличаныя?
Уберите в моей комнате, пожалуйста.Прыбярыце мой пакой, калі ласка.
Дайте счётДайце рахунак

Деньги

Вы принимаете кредитные карты?Вы прымаеце крэдытныя картки?
Не могли бы вы обменять мне деньги?Ци не магли б вы абмяняць грошы?
Где можно обменять деньги?Дзе можна абмяняць грошы?
Какой курс обмена?Яки курс абмену?
Где ближайший банкомат?Дзе ближэйшы банкамат?

Время и месяцы

СейчасЗараз
ПозднееПазней
РаньшеРаней
УтроРаница
ДеньДзень
ВечерВечар
НочьНоч
ПолденьПолудзень
ПолночьПоўнач
НеделяТыдзень
МесяцМесяц
Год Год
СегодняСёння
ВчераУчора
ЗавтраЗаўтра
ПонедельникПанядзелак
ВторникАўторак
СредаСереда
ЧетвергЧацвер
ПятницаПятница
СубботаСубота
ВоскресеньеНядзеля
ЯнварьСтудзень
ФевральЛюты
МартСакавик
АпрельКрасавик
МайМай
ИюньЧервэнь
ИюльЛипень
АвгустЖнивень
СентябрьВерасень
ОктябрьКастрычник
НоябрьЛистапад
ДекабрьСнежань

Проблемы

Не трогай меня!Не чапай мяне!
Я вызову милицию!Я выкличу милицыю!
Мне нужна ваша помощьМне патрэбна вашая дапамога
Я заблудилсяЯ заблудзиўся
Я потерял свою сумкуЯ страциў сваю сумку
Я боленЯ хворы
Мне нужен врачМне патрэбны лекар

Цвета

ЧерныйЧорны
БелыйБелы
СерыйШэры
КрасныйЧырвоны
СинийСини
ГолубойБлакитны
ЗеленыйЗялёны
ОранжевыйПамаранчовы
ФиолетовыйФиялетавы
КоричневыйКарычневы

Речевые неправильности

ОскорблениеАбраза
Английский языкАнгельская
Ответ Адказ
ПлохоБлага
УдобствоВыгода (ударение на о)
СвадьбаВяселле
ТыкваГарбуз
КоверДыван
ДеньгиГрошы
УткаКачка
КузнечикКоник
МешокМех
КомнатаПокой
ЗаборПлот
СсораСварка
МирСвет
КроликТрус
ЛицоТвар
ВремяЧас
Железная дорогаЧыгунка

tonkosti.ru

Ко дню переводчика

Не успело пройти и 30 лет, как День переводчика плотно закрепился в мировом сообществе. А ведь только в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT) этот праздник был официально утвержден. 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, человек, который первым полностью перевел Библию на латинский язык. Сейчас он считается покровителем всех переводчиков. Именно поэтому 30 сентября наша Alma-Mater отмечает этот, несомненно, замечательный день вместе со всем миром.


За последние годы нам не раз доводилось слышать, что профессия переводчика, становится все менее и менее востребованной. От части это правда, во многом из-за стремительного развития информационных технологий. Но что об этом думают сами студенты переводческого факультета?

 

 Разве сможет робот перевести Шекспира, сохранив дух оригинала, или точно донести мысль на важной конференции?

 

Профессия переводчика всегда остается актуальной и незаменимой, так как машина никогда не сумеет сымпровизировать, создать благоприятное впечатление или доброжелательно улыбнуться, а в крайнем случае и спасти ситуацию. Никто другой не будет так осведомлен о традициях той или иной страны, ее культурном наследии и богатстве языка, как переводчик.

 

Профессия переводчика несомненно престижна и востребована. Но привлекает меня в ней не это. Научиться владеть словом, разбирать мысли на крупицы и снова собирать их воедино, уметь не только разговаривать, но и думать на иностранном языке, передавать саму суть фразы, а не просто толковать значение слова. Может быть, я даже смогу понять, как «перевести вздох на другие языки».

 

Выпускники МГЛУ уже не раз заявляли о своих бесспорно высоких навыках на мировой арене. Одним из таких является Вячеслав Плютов, ныне доцент кафедры теории и практики перевода. Этот человек многие годы выполнял обязанности переводчика президента Республики Беларусь, и его навыки синхронного перевода давно обрели статус легендарных. Это тот самый уровень, к которому стремятся все будущие переводчики данного направления. Хотя путь его был сложен и тернист. По словам самого Вячеслава Сергеевича, нынешние студенты  имеют куда большие возможности, чем в его время, главное их использовать. Переводческий факультет не просто может, он стабильно выпускает высококлассных специалистов, и таковых не мало. 

Разумеется, не каждый выпускник переводческого факультета пойдет по стопам сильнейших. Однако и тут нет поводов для печали. В условиях всемирной глобализации университет дает отличную базу для успешного старта на любой арене. Отличным примером служит Юрий Царев, ведущий радиостанции «Мир» и телеканала «СТВ». Или Максим Бурдилов, выпускник переводческого факультета, который организовал успешный интернациональный бизнес в рамках Беларуси и Великобритании. Как говорит сам Максим: «Я невероятно рад, что выбрал именно переводческий факультет, именно он мне дал ту базу, те знания, что сильно помогли мне в успешном установлении контакта в своем небольшом деле».

 

От лица студентов поздравляем всех переводчиков с наступающим профессиональным праздником. Желаем вам всего самого лучшего!


  

 

День переводчика, праздник не только тех, кто посвятил свою жизнь переводу, но и тех, кто нашел в нем свой путь, кто получил необходимый толчок для успешной карьеры.

 

Быть переводчиком — это искусство стирать языковые барьеры, возводить мосты взаимопонимания между людьми с разными культурами и менталитетом и создавать благоприятные условия для успешного партнёрства. Но для меня деятельность переводчика — это не только общение с уполномоченными послами и делегатами, это не только конференции, деловые встречи и переговоры международного уровня, переводы различных текстов. «Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация», – Лилианна Лунгина*.

 

Отдел информационной работы благодарит Якубовского Андрея и Свистунову Екатерину за помощь в подготовке материала.

Специально ко дню переводчика Отдел информационной работы подготовил для вас большое и увлекательное интервью! Кто и что нам рассказал? Узнаете на следующей неделе!


Лилианна Лунгина – советский и российский филолог, переводчик художественной литературы. Переводила с французского, немецкого, норвежского, датского и шведского языков. Работы включают разные по времени и стилю произведения: сказки Астрид Линдгрен, пьесы Стриндберга и Ибсена, рассказы Белля, философские сказки 18 века, романы Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гауптмана, А. Дюма и многих других.




www.mslu.by

Переводчик в Минске, Белоруссия — русский, английский, французский — ID 772088

«Заказали этого переводчика для судебного процесса и остались довольны качеством предоставленных услуг. Обязательно воспользуемся повторно. Желаем успехов и процветания Вашему бизнесу!» 

Ирина Лукьянова (г. Москва, февраль, 2019 г.)

  

«Хорошо оцениваю работу переводчика на выставке. Отличный переводчик и человек. Можно положиться. Выручил в сложной ситуации и помог решить вопросы по благоустройству.» 

Сергей Бездумов (г. Самара, март, 2019 г.)

  

«Многократно пользовались услугами переводчиков от фирмы Grand Solutions e.K. Услуги всегда оказывались своевременно и компетентно. Сотрудники фирмы выполняли поставленные задачи точно в срок и с надлежащим качеством»  

Андрей Кузнецов (г. Набережные Челны, декабрь, 2018 г.)

  

«Хочу поблагодарить Вашу компанию за организацию устного перевода в г. Хильден для моих коллег. Мы остались очень довольны переводом и организацией, с радостью продолжим сотрудничество.»

Наталия Павлюк (г. Киев, март, 2019 г.) 

lingohaus.com

Бюро переводов «Студия Переводов» в Минске, агентство профессиональных переводов документов

Начало было такое: совершенно внезапно у нас на фирме произошла небольшая производственная проблема с оборудованием, поставленным из Германии, и мы получили информацию от поставщика, что к нам прилетает сам шеф предприятия-изготовителя. В принципе, мы были знакомы с ним, даже несколько дней провели ранее в Германии по их приглашению, в общем все нормально. Но ответственность от этого отнюдь не уменьшилась, даже наоборот. На поиски специалиста по переводу у меня ушло часа четыре. Почему-то все время попадал то на: «специалист (!) по-немецкому занят», то на, по-моему, кормящих матерей, решивших подзаработать на досуге, то на каких-то о-очень деловых ребят, которые при этом куда-то или за кем-то бежали. В паре агентств мне пообещали обязательно перезвонить, перезванивают до сих пор. И, особенно удивляло отношение к вопросу того, что переводчик должен быть именно девушка. У нас таковым было пожелание приезжающей стороны, и, вероятнее всего, я тоже предпочел бы такое. Мужчинам всегда приятно, когда вокруг него крутится какая-нибудь молодая особа. Пусть то чисто деловая встреча либо туристическая поездка. …Поиски продолжались долго, но, в конце концов оказалось, как сказал кто-то в армии, «не все так плохо, как на самом деле». Наконец-то попал на спокойный женский голос, который где-то даже с юмором (видно, мое волнение-терпение уже сказывалось) сообщил мне, что все будет хорошо. Тут же выдали мне номер телефона переводчика-девушки, для согласования специфики производственной проблемы и графика пребывания гостя. Предупредили, что если что-то не так, предложат другую кандидатуру. Позвонил, все хорошо, приятный женский голос, через некоторое время переводчик была у нас офисе, изучала проспекты, термины, и даже звонила в Германию, общалась там со специалистами и всякое такое. Настораживало лишь некоторое отсутствие сложных письменных договоренностей и бумажной волокиты, как у нас принято; но, из своего опыта общения с творческого направления фирмами, я уже знал, что у них это не всегда так, как, к примеру, у нас, — сплошной техноген и математическая точность взаимоотношений. Зато оплату безналичным расчетом предложили сами, и за это спасибо. Уверен, что львиная доля прочих чуть ли не обиделись бы на меня за подобный вопрос. Самое интересное началось, конечно, в аэропорту. Когда после первых приветствий наш гость вдруг что-то эмоционально заговорил и с удивлением стал улыбаться… Оказалось, у нашего переводчика абсолютно отсутствует акцент… Смысл здесь, наверное, был такой: как бы про лиц, уехавших в Германию, мы знаем, а вот про приехавших к нам, в Беларусь, немцев, — ну как-то меньше. Во всяком случае, пока. Наш случай исключением не стал… Настроение улучшалось на глазах. …Дальше было тяжело. Общаться приходилось ПОСТОЯННО. А наш гость не знает ни русский, ни английский… Про официальную часть я вообще молчу, я и на русском языке не все понимал, что говорили человек 7 специалистов-технарей, хоть сам и руководитель и знал суть проблемы. Переводчику было непросто, конечно. Ну а про неофициальную – тут и вообще все понятно. Часов по 10-12 в день, со сплошными перемещениями: покушать туда, покушать сюда, там белорусская старинка, там супер-новый белорусский прогресс. Наш гость хоть и человек в возрасте, но исключительно живой и интересный человек. Вечером своя специфика, 50 грамм, это все понятно. Было безумно интересно, НО: постоянное общение, надо знать ВСЕ, и ПРО ВСЕ. И мне и переводчику. Советую даже всем: не поленится, а накануне посидеть в интернете, почитать и про Германию, и про Минск, и про Беларусь и про все остальное. Особенно непросто в авто: паузы надо заполнять по-любому, тишина повисает, этикет подсказывает, что больше двух минут – и уже хватит. И здесь на помощь приходила наша хрупкая девушка, переводчик. Уже сама продолжая беседу, поднимая новые темы, причем все и всегда по делу и по существу. …Прощались в аэропорту. Как близкие друзья… …а потом звонили из Германии, уже другие люди, из числа тех, с кем мы общаемся постоянно. С огромной благодарностью. На русском. Наверное, потому что рассказ про Беларусь и про ее людей, был, наверное, очень интересным. Весь коллектив нашего предприятия благодарит предприятие «Студия Переводов» за высокий уровень профессионализма.

www.translate-studio.by

ООН впервые отмечает учрежденный по инициативе Беларуси Международный день перевода

В ООН впервые отмечают Международный день перевода, который был учрежден по инициативе Беларуси, сообщает БЕЛТА.

По информации ООН, цель этого дня — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

«Профессиональный перевод, представляющий собой переложение литературных и научных трудов, в том числе технического характера, с одного языка на другой и включающий письменный и устный перевод и терминологическую работу, незаменим для сохранения ясности, позитивной атмосферы и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении», — отмечают в организации.

Поэтому 24 мая 2017 года Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.

Заместитель министра иностранных дел Беларуси, бывший постоянный представитель страны при ООН и профессиональный переводчик Андрей Дапкюнас поздравил всех с новой датой в календаре ООН. Соответствующее видео появилось в соцсетях. «В этот день я хотел бы адресовать искренние поздравления не как заместитель министра, не как бывший посол, а как переводчик по образованию и по призванию. И своим коллегам в этот день пожелать всего самого доброго, успехов, здоровья и поделиться радостью, что их столь нужный и важный для международного сообщества труд признан ООН, Генеральной ассамблеей», — сказал белорусский дипломат.

 

www.belvpo.com

Минское бюро переводов | Перевод текстов, документов, договоров

Акцентируем ваше внимание, что 2 июля мы работаем с 9.00-17.00!

Наше бюро переводов оказывает комплексные услуги по переводу и ориентируется на долгосрочное и успешное сотрудничество с каждым клиентом. Услуги, пользующиеся популярностью: перевод личных документов, договоров, соглашений, устный перевод.

У нас сформирован специальный отдел нотариального перевода: каждый человек может сделать заказ на перевод с готовым нотариальным заверением. Вы можете быть уверены, что Ваши документы будут оформлены правильно за объективную плату и в срок.

Отдел по работе с юридическими лицами специализируется на обслуживании компаний, которым часто требуется перевод всевозможных документов, договоров, а также специализированной документации: например, технической, медицинской, фармацевтической и др.

Наши менеджеры помогут предоставить Вам устных переводчиков на любое мероприятие в разных городах Беларуси по привлекательным ценам.

Согласитесь, отвлекаться на изучение иностранного языка только потому, что у Вас возникла необходимость в грамотном переводе, нет смысла. Лучше сосредоточиться на развитии своего бизнеса или собственных навыков специалиста. А качественные переводы — это наша забота. Добро пожаловать на вебсайт Минского областного бюро переводов!

Работая в данном сегменте рынка не один год, мы получили большой опыт и сумели предельно грамотно организовать нашу работу. Почему выгодно сотрудничать именно с нами? Самое время перечислить те преимущества, которые получит каждый наш клиент:

• Перевод документов любой сложности в обширном языковом диапазоне (более 50 языков)

Наш конек — перевод документов с нотариальным заверением на язык той страны, где они требуются. Причем перевод будет соответствовать всем правилам и принятому в другой стране стилю.

• Работа с различными тематическими направлениями

На сегодняшний день наше бюро гарантирует безупречный перевод документов и текстов с грамотным использованием терминологии по 5 тематическим направлениям:

1. Техническому
2. Нефтегазовому
3. Фармакологическому/Фармацевтическому
4. Экономическому
5. Юридическому

Мы также занимаемся переводом различных медицинских документов: справок, заключений, рецептов и т.п. Источники текстов для перевода могут быть предоставлены в рукописной форме (написанные разборчивым почерком).

Отдельного упоминания заслуживают тематики, связанные с бизнесом, финансами, рекламой, Интернет-технологиями и т.п.

Если по результатам работы переводчиков Минского областного бюро у Вас останутся вопросы, вы всегда их сможете решить с нашим консультантом.

• Наши переводчики проходят строжайший отбор

Внушительный штат профессиональных переводчиков нашего бюро насчитывает более 200 человек. Перед приемом на работу каждый из них был подвергнут предварительному тестированию на безупречное владение иностранным языком. В результате мы отобрали лучших специалистов, которые обладают отменными знаниями своей тематики и способны выполнить перевод документов с нотариальным заверением.

• Ежегодный опрос мнений клиентов о работе нашего бюро

Мониторинг при помощи анкетирования клиентов позволяет нам трезво оценивать качество нашей работы, своевременно устранять имеющиеся недостатки и шагать в ногу со временем.

• Использование специального ПО

Мы работаем с программами, которые повышают в разы производительность наших сотрудников. А значит, позволяют сэкономить ваше время и деньги!

• Срочный перевод не будет стоить дороже!

Необходимость в срочном переводе документов (паспортов, водительских прав, справок и т.п.) возникает довольно часто. Одним из существенных плюсов сотрудничества с нашим бюро является возможность срочного перевода без наценки за срочность. Мы можем вам гарантировать, что в данном случае отсутствие дополнительной платы на качестве совершенно не отразится! Срочный перевод относится к числу наиболее востребованных услуг в нашем бюро переводов.

Стоит ли сомневаться в том, что разовое сотрудничество с нами имеет все шансы превратиться в постоянное?

Тогда почитайте отзывы довольных клиентов, в число которых входит ряд солидных компаний и предприятий!

Мы работаем не только с клиентами из Минска, но из других городов Белоруссии. Для этого Вам нужно отправить вместе с курьером оригиналы документов и сопроводительное письмо с указанием всех необходимых сведений. Подобной практикой наше бюро занимается в течение многих лет, поэтому можете не беспокоиться — по окончании работы все документы вам будут возвращены.

Вы можете связаться с нами по телефонам, указанным на нашем вебсайте или прийти в один из двух офисов областного бюро переводов в Минске.

www.minskperevod.by

какого числа отмечают, дата и история праздника

Письменность Республики Беларусь имеет многовековые корни. С целью показа ее исторической значимости, нерушимости слова, народа и печати в стране был учрежден национальный праздник.

Когда отмечают

День белорусской письменности отмечается в первое воскресенье сентября в соответствии с Указом Президента А. Лукашенко № 157 «О государственных праздниках, праздничных днях и памятных датах в Республике Беларусь» от 26 марта 1998 года. В 2019 году он проходит 1 сентября.

Кто празднует

Дату отмечают все жители страны. Они чествуют людей, которые внесли огромный вклад в становление белорусской письменности. Празднования проходят с участием политических, культурных деятелей, представителей власти и иностранных делегаций. Каждый год действия устраиваются в разных городах – исторических центрах культуры, науки и литературы.

История белорусской письменности

С XIV века белорусский был государственным языком Литовского княжества. После объединения Беларуси и Российской империи русский язык также получил широкое распространение на территории Республики. В связи с этим в 1990 году был ратифицирован Закон «О языках в Республике Беларусь», который закрепил государственность белорусского языка.

Праздник впервые прошел в городе Полоцке в 1994 г. Ввиду того, что на территории Республики проживало значительное число русского населения, 14 мая 1995 года был проведен референдум, по итогам которого равный статус с белорусским был придан и русскому языку.

Корни литературы Белоруссии уходят глубоко в историю. Она зародилась вместе с письменностью, а фольклор и устное творчество были с ней тесно связаны. Деятельность Ф. Скорины имела особое значение в ее становлении, ведь именно он первым применил печатное слово и благодаря своим изданиям заинтересовал им жителей страны.

Баркулабовская летопись – это самый великий памятник белорусской письменности. Охваченный ею период с 1545 по 1608 г. подробнейшим образом рассказывает об истории Республики, ее культуре и людях, заселивших эту территорию.

Позже газеты «Мужская правда», «Наша доля» и «Наша нива» сыграли важную роль в становлении и развитии белорусской письменности, а во времена Второй мировой войны художественная и сатирическая литературы открыли «второе дыхание» в столь нелегкое время.

Союз белорусских писателей объединил всех представителей литературы этого государства, а их произведения в переводе на различные языки стали мировым достоянием.

Интересные факты

Каждый райисполком за развитие литературы и культуры вручает различные награды. Так, Бобруйский – премию имени писателя М. Лынькова, Костюковичский – им. И. Чигринова, Краснопольский – им. поэта А. Пысина.

Первая датированная книга «Апостол» была напечатана в Москве в 1564 году белорусами П.Т. Тимофеевым (Мстиславец) – уроженцем г. Мстиславль и дьяконом И. Федоровым.

my-calend.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *