День переводчика внеклассное мероприятие – Методическая разработка (8 класс) на тему: Сценарий мероприятия «День переводчика»

Методическая разработка (8 класс) на тему: Сценарий мероприятия «День переводчика»

СЦЕНАРИЙ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ТАНЕЦ МУЗ

Выход Гермеса:         Дивные дни и рутину работы воспойте, о музы,

                        О переводчике слово скажите, но только хвалебное слово.

                        Муз-покровительниц нет у него, так что мне остаётся

                        Вам переводчика долг и труды  представлять с уваженьем.

                        

                         Нарекли при рожденьи мне имя  — Гермес, я сын Зевса,                 

 выполняю свой долг – я посланник богов и посредник меж ними

и человеческим родом по воле богов-Олимпийцев.  (ЗАСТЫВАЕТ)

                        

(Слайд) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Гермес –бог торговли,  разумности,  плутовства, обмана, воровства и красноречия. Покровитель  глашатаев, послов и путников; покровитель магии. Посланник богов. Своего рода божественный толкователь воли Олимпийцев.(уходят музы).

Гермес:         Зритель беспечный! Внемли же покорно и чутко:  

                Жизнь толкователя странна порою, трудна и опасна:

 Слово чужое своим я менять не посмею.

                Так понимаю я долг переводчика. Слово священно,

                Слово исправь, замени  – и теряется мысли движенье.

                Смысл и значение слова  храни неизменным. (уходит)

ВЫХОД ВЕДУЩИХ.

Ведущий 1: Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Ведущий 2: Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Ведущий 3: Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Ведущий 1:  Переводчики были и есть – а праздника у них не было. И появился он только в 1991 году – Международный день переводчика, профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Ведущий 2:  Но  для этого нужно было, чтобы еще в 1953 г. появилась Международная организация переводчиков .  Она поставила перед собой конкретные цели: объединить переводческие организации разных стран и наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, пропагандировать перевод – как профессию и как искусство — и повышать статус профессии в обществе..

Ведущий 3: День 30 сентября для нашего праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.

Ведущий 1 : Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.

Ведущий 2: Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Ведущий 3: Австрийская писательница Мария Эбнер-Эшенбах в канун 20 века повторила эту мысль: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».

Ведущий 1: Слово для приветствия предоставляется директору гимназии №12 Долматовой Наталье Владимировне.

Ведущий 2: Со словами приветствия выступит доцент кафедры перевода факультета иностранных языков МГУ имени Н.П.Огарева, кандидат филологических наук Злобин Александр Николаевич. (Награждение призовых мест и участников конкурса.)

……………………………………..

Ведущий 3: К вам обращается заведующая кафедрой перевода, доктор философских наук Ивлева Алина Юрьевна. (Награждение победителей внутришкольного конкурса переводов.)

Ведущий 1:  Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык. (Во время речи ведущих идет видеофрагмент о жизни египтян без звука. То же – во время текста про Грецию.)

ВИДЕО 2 — Греция

Ведущий 2: Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

Ведущий 3: Быть переводчиком нелегко – и неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект.

Ведущий1: Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые люди.

Ведущий 3: Знаменитый переводчик гомеровской «Иллиады» Николай Иванович Гнедич уничтожил первые переведённые части поэмы, стоившие ему шести лет упорного труда, потому что размер стиха в переводе не соответствовал оригиналу.  Вот как требовательны к себе бывают профессионалы.

Ведущий 1: Полный перевод  «Илиады» был горячо одобрен  лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.

Ведущий 2: Послушайте, пожалуйста, начало первой первой песни «Илиады» в переводе Гнедича. (Гермес выходит и читает)

ГЕРМЕС:

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), —
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный..

Ведущий 2: А вот как выглядит компьютерный перевод этих строк, выполненный с итальянского языка. Внимание на экран:

СЛАЙД.

Гнев, богиня, поет Achilles, Peleev сын,

Grozny, которому он наносил урон бы тысяч ахеянам соделал:

Много душ симпатичные мощные герои низринул

В глубокой Помощи и я потратил им на автоинтерес плотоядного

В близких птицах и в собаках (завещание Zevsova бывшего сделанного) —

С этого дня как, построенный спор, он повторно блестел враждебности

Пастух людей Atrid и героя благородного Achilles

Ведущий 3: Однако роль переводчиков не сводится к точной передаче содержания текста на другом языке. Все замечательные периоды культурного совершенства наций, обычно именуемые периодами Возрождения, не могли бы совершиться без перевода основополагающих работ в области философии, науки и искусства на другие языки.

Ведущий  1: Итальянский Ренессанс был гигантским переводческим проектом. Гуманисты отыскивали в старинных библиотеках древние рукописи и стремились изучить греческий язык на таком уровне, чтобы быть в состоянии их перевести. Это происходило не только в Италии, но и повсеместно в Европе

Ведущий 2: Работы периода итальянского Ренессанса, в свою очередь, были переведены на тогдашний английский и стимулировали зарождение тюдоровского Ренессанса. В свою очередь, работы Шекспира, переведенные на немецкий язык Кристофом Мартином Виландом, оказали ключевое воздействие на все, что происходило в классический период в Веймаре вокруг Гете и Шиллера.

Ведущий 3: Можно даже составить своего рода рецепт Ренессанса: ищите самые совершенные, самые справедливые, самые ценные идеи в любой культуре, в ее прошлом и настоящем, переводите их, пересаживайте их в свой собственный сад и таким образом делайте их своими. Это особенно значимо в те времена, когда люди страдают от ощущения умственного обеднения и культурного упадка. В эти периоды особенно важно прикоснуться к творчеству гениев прошлого и великим достижениям других культур, чтобы почерпнуть из них вдохновение.

Ведущий 1: Подлинного совершенства в этой способности достиг Александр Пушкин. Самый известный немецкий биограф и переводчик стихов Пушкина профессор Рольф-Дитрих Кейль подчеркивал, что великий русский поэт, часто используя европейские сюжеты, находит для них исключительно русские формы и образы. Автор приводит цитату из Гоголя о Пушкине:

Ведущий 2:  «И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа. В Испании он испанец, с греком – грек, на Кавказе – вольный горец в полном смысле этого слова; с отжившим человеком он дышит стариной времени минувшего; заглянет к мужику в избу – он русский весь с головы до ног: все черты нашей природы в нем отозвались, и все окинуто иногда одним словом, одним чутко найденным и метко прибранным прилагательным именем…»

Ведущий 3: Профессор Кейль подчеркивает, что сюжеты, позаимствованные Пушкиным из «Сказок 1001 ночи», у братьев Гримм и из «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга, настолько совершенно изложены по-русски, что и малые дети, и их бабушки воспринимают их как знатоки литературы. В то же время, при множестве содержательных совпадений, сюжеты европейской классики у Пушкина приобретают специфические русские черты. Так, семь гномов из сказки братьев Гримм о Белоснежке  в стихотворной версии Пушкина превращаются в семерых рыцарей  — «добрых молодцев». (Уходят. Появляются двое чтецов. На слайде — William Shakespeare. «Measure for measure» и А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»)

Чтец 1.William Shakespeare.         Measure for measure.

We have strict statutes and most biting laws,

(The needful bits and curbs to headstrong steeds)

Which for this nineteen years we have let sleep;

Even like an o’ergrown lion in a cave,

That goes not out to prey: Now, as fond fathers,

Having bound up the threat’ning twigs of birch,

Only to stick it in their children’s sight,

For terror, not to use; in time the rod

Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,

Dead to infliction, to themselves are dead;

And liberty plucks justice by the nose;

The baby beats the nurse, and quite athwart

Goes all decorum.

Чтец 2. А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»

У нас суров закон, уставы строги

(Узда нужна для лошадей упрямых),

Но вот уже почти пятнадцать лет,

Как мы из виду упустили их,

Как устаревший лев, что из пещеры

Не хочет на добычу выходить,

Как баловник. Отец подчас ребенку

Показывает розги, чтобы ими

Не наказать, а только напугать,

И постепенно делаются розги

Предметом не боязни, а насмешки.

Так если мы закон не соблюдаем,

То сам собою отмирает он.

Свобода водит за нос правосудье.

Дитя бьет мамку. И идут вверх дном

Житейские приличья.

Ведущий 1: Сейчас на слайде вы видите список великих переводчиков, которые словно  живые мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и развитие родной культуры.  Мы назовем лишь некоторые имена

Ведущий 2: Белла Ахмадулина

Ведущий3: Константин Бальмонт

Ведущий 1: Иосиф   Бродский

Ведущий 2: Максимилиан  Волошин

 Ведущий 3:  Николай Гумилёв

Ведущий 1: Василий Жуковский

Ведущий2: Николай Заболоцкий

Ведущий 3: Михаил Ломоносов

Ведущий 1 : Самуил Маршак

Ведущий 2 :Сергей Михалков
Ведущий 3:   Афанасий Фет

Ведущий 1 :  Марина Цветаева

(НА СЛАЙД ВЫВЕСТИ БЕГУЩЕЙ КОЛОНКОЙ ИМЕНА ПИСАТЕЛЕЙ)

 

Ахмадулина Белла Ахатовна

Багрицкий Эдуард Георгиевич
Бальмонт Константин Дмитриевич
Бёлль Генрих Теодор
Бёрджесс Энтони
Бродский Иосиф Александрович
Брюсов Валерий Яковлевич

Веневитинов Дмитрий Владимирович
Вересаев Викентий Викентьевич
Вовчок Марко
Войнич Этель Лилиан
Волков Александр Мелентьевич
Волошин Максимилиан Александрович

Гаспаров Михаил Леонович
Григорьев Аполлон Александрович
Гумилёв Лев Николаевич
Гумилёв Николай Степанович

Дружинин Александр Васильевич

Заболоцкий Николай Алексеевич
Зайцев Борис Константинович

Иванов Вячеслав Всеволодович
Иванов Георгий Владимирович

Кантемир Антиох Дмитриевич
Капиев Эффенди Мансурович
Кедрин Дмитрий Борисович
Кирилл (Константин Философ)
Клычков Сергей Антонович
Крылов Иван Андреевич
Кудрявицкий Анатолий Исаевич
Кузмин Михаил Алексеевич
Курбский Андрей Михайлович

Лебедев Герасим Степанович
Левитанский Юрий Давыдович
Ломоносов Михаил Васильевич

Майринк Густав
Мандельштам Осип Эмильевич
Маршак Самуил Яковлевич
Межиров Александр Петрович
Мережковский Дмитрий Сергеевич
Мефодий Моравский
Михалков Сергей Владимирович
Мураками Харуки

Набоков Владимир Владимирович

Павлюк Игорь Зиновьевич
Полоцкий Симеон
Поуп Александр
Пучков Дмитрий Юрьевич

Романов Константин Константинович
Рубцов Николай Михайлович

Сухово-Кобылин Александр Васильевич

Тарковский Арсений Александрович
Толстой Сергей Николаевич
Тряпкин Николай Иванович

Фет Афанасий Афанасьевич

Цветаева Марина Ивановна 

На сцене исполняется музыкальный номер на стихи Генриха Гейне.

Ведущий 1:  Переводчик — толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это еще не все синонимы.

Ведущий 2: Переводчик – это специалист широкого профиля в самых разных областях.

Ведущий 3: Его задача не просто отобрать аналогичные по смыслу слова из другого языка, но и адаптировать текст для читателя, при этом, не исказив суть источника. Для этого переводчик должен, как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить предложения. (Исполняется скетч о плохом переводчике).

Ведущий 3: Переводить можно не только с языка людей, но и с языка животных. Для вас 11а показывает шуточную песенку на английском языке: «О чем поет лиса». (Номер)

Ведущий 1: Часто произведение теряет популярность у возможного читателя или зрителя только из-за того, что его плохо перевели.

Ведущий 2: Давайте посмотрим, что может произойти с любимыми и знакомыми фильмами, которым не повезло с переводом. (включается на экране несколько отрывков  из советских мультфильмов на английском языке, двое учеников читают перевод этих диалогов, выполненный в форме подстрочника.)


Ведущий 1:  Еще несколько интересных фактов из коллекции курьёзов:
— Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
— Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93).
— Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Ведущий 2 : Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников.

Ведущий 3: Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками;  Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Ведущий 1 :  Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки.

Ведущий  2:  Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Ведущий 3: Завершить сегодняшний день мы бы хотели – гимном переводчиков, для чего и приглашаем на сцену 11Б класс. А помочь нам просим всех зрителей. Внимание: текст на экран!

На экране текст песенки переводчика.

ПЕРЕВОДЧИК 

Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго —
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова — машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон:
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

nsportal.ru

Воспитательное мероприятие на тему «Международный день переводчика»

Министерство образования, науки и молодежи республики Крым

Государственное бюджетное образовательное учреждение

дополнительного образования республики Крым

«Дворец детского и юношеского творчества»

ПЛАН-КОНСПЕКТ

воспитательного мероприятия в группе МК-1-2

кружка «Медиакультура»

педагог доп.обр.: Семеня Ростислав Николаевич

05.10.16 г.

Тема: «Международный день переводчика»

Цель: пробудить интерес учащихся к изучению языков.

Задачи:

воспитывать толерантность, уважительное отношение к культуре других народов;

развивать устную речь, мышление, кругозор, память, языковые способности; формировать представление о языках как духовной ценности, форме выражения национальной культуры;

повышать мотивацию учащихся к изучению иностранных языков.

Тип: беседа.

Формы работы: воспитательное мероприятие.

Методы: словесный, наглядный.

Оборудование: компьютер, экран.

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчиков. Значение этой профессии в жизни всего человечества огромно, ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой… Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. 

Сама Федерация была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков. 

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, заседания круглого стола и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др. 

infourok.ru

Внеклассное мероприятие» Перевод -дело тонкое»

Разработка внеклассного мероприятия на тему: «Перевод – дело тонкое»

  1. Торжественная музыка

Выход Гермеса:         Дивные дни и рутину работы воспойте, о музы,

                        О переводчике слово скажите, но только хвалебное слово.

                        Муз-покровительниц нет у него, так что мне остаётся

                        Вам переводчика долг и труды  представлять с уваженьем.

я сын Зевса,   Гермес  выполняю свой долг – я посланник богов и посредник меж ними и человеческим родом по воле богов-Олимпийцев.

 Слово чужое своим я менять не посмею.

                Так понимаю я долг переводчика. Слово священно,

                Слово исправь, замени  – и теряется мысли движенье.

                Смысл и значение слова  храни неизменным. (уходит)

  1. Музыка (Классическая )

ВЫХОД ВЕДУЩИХ.

Приветствие на казахском , русском и английском языке.

Ведущий 1: Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень уважаемой и востребованной специальностью.

Ведущий 2: Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.

Ведущий 3: Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Судя по библейским историям, они появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Ведущий 2:  Перевод это не только профессия, это целое искусство. Ведущий 3: День 30 сентября для праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.

Ведущий 1: Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.

Ведущий 2: Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». 

Ведущий 1: Первые переводчики появились в Египте. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык.

Ведущий 2: Велика была роль переводчиков и в Древней Греции. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

Ведущий1: Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны были живые люди, великие переводчики.

Ведущий 2:

У каждого народа есть свои великие поэты: Данте –у итальянцев, Шекспир- у англичан, Гете- у немцев, Пушкин- у русских, Абай- у казахов. Эти поэты писали на разных языках, но у них, как точно и образно сказал наш казахстанский писатель Герольд Бельгер, было «Созвучие духа, созвучие таланта, единство разноязычия»….

Ведущий 2: Читая, к примеру, сочинения Гете, поражаешься тому, что малым количеством слов можно, оказывается, передать так много.

  1. Классическая музыка

Ведущий1 : В далекой стране на стене одного дома Гете написал такие строки:

(Ученица Мукушева читает на немецком языке)

Ведущий 2: Мы видим у Гете картину постепенно засыпающей природы, последним мирно отходит ко сну человек. У Лермонтова –иное. Он обещает отдых от житейских невзгод.

Мирас читает «Горные вершины»)

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного

Отдохнешь и ты.

Ведущий 1: Русский пианист А.Рубинштейн, основатель первой русской консерватории в Петербурге, написал на эти стихи романс.

  1. Романс Рубинштейна

Ведущий 2: Когда Абай впервые услышал этот романс на стихи Лермонтова, он поразился созвучности мелодии и поэзии. Красота природы, мелодия тишины и покоя дали толчок творчеству поэта. Он перевел его на казахский язык, написав к нему музыку. Так появилась песня «Қараңғы түнде тау қалғып».

  1. Песня Абая

Қараңғы түнде тау қалғып

Ведущий1 : Над аулом, в урочище Ақшоқы, медленно и плавно, как тихий ветер Сары-Арки, летела песня «Қараңғы түнде тау қалғып». И люди, отдыхая после изнурительного дня в своих юртах, слушали творение своего мудрого и знаменитого земляка, совершенно не догадываясь, что слова этой песни пришли в степь из другого, неведомого им мира…

Ролевая Игра со зрителями «Переводчик».

Ведущий 1: Сейчас на слайде вы видите список великих переводчиков, которые словно  живые мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и развитие родной культуры.  Мы назовем лишь некоторые имена

Ведущий 1: Белла Ахмадулина

Ведущий3: Константин Бальмонт 

Ведущий 1: Иосиф   Бродский

Ведущий 2: Максимилиан  Волошин

 Ведущий 3:  Николай Гумилёв

Ведущий 1: Василий Жуковский

Ведущий2: Николай Заболоцкий 

Ведущий 3: Михаил Ломоносов 

Ведущий 1 : Марина Цветаева

Ведущий 2 :Сергей Михалков 
Ведущий 3:   Афанасий Фет

Ведущий 1 Самуил Маршак

Ведущий 2: Иван Крылов

Ведущий 1:

И это еще далеко не весь список известных и великих переводчиков.

Об одном из них хочется рассказать подробнее. Все знают его как известного детского поэта, написавшего более 300 произведений для детей. Но как переводчик , нам школьникам, он мало известен.

Ведущий 2: Самуил Яковлевич Маршак, который жил и учился в Лондоне на факультете искусств лондонского университета. Здесь же он получил возможность пристально изучить английскую народную литературу.

Ведущий 1: Его заинтересовали легенды, баллады, песни а также стихи английских классиков в первую очередь, Шекспира, Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Браунинга, Редъярда Киплинга, Роберта Стивенсона.

  1. Музыка под Шекспира

Чтение на английском и на русском языке сонета Шекспира №12.

Ведущий 2: За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

  1. Исполнение песни Роберта Бернса на английском языке учащихся 10 класса вместе с учителем.

  1. Английская народная песня

«Дом который построил Джек» 5 класс

Ведущий 1:  Переводчик — толмач, драгоман, перелагатель и даже шептало и шептальник – и это еще не все синонимы.

Ведущий 2: Переводчик – это специалист широкого профиля в самых разных областях.

Ведущий 3: Быть переводчиком нелегко – и неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект.

Ведущий 3: переводчик должен, как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить предложения.

Ведущий 1: Часто произведение теряет популярность у возможного читателя или зрителя только из-за того, что его плохо перевели.

Ведущий 2: Давайте посмотрим, что может произойти с любимыми и знакомыми фильмами, которым не повезло с переводом. (включается на экране несколько отрывков  из советских мультфильмов на английском языке, двое учеников читают перевод этих диалогов, выполненный в форме подстрочника.)

9.Показ видео «Английский для детей «Винни -Пух»

Ведущий 1:  Еще несколько интересных фактов из коллекции курьёзов: 
— Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки – даже на 1597 языков.
— Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93).
— Книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103). 

Ведущий 2 : Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек.

Ведущий 3: Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, ( на слайде фотографии этих людей) популярный актер, владеет 9 языками;  Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Ведущий 1:  Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки.

Ведущий  2:  Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Ведущий 3: Завершить сегодняшний день мы бы хотели – инсценированием произведения из английской народной поэзии и шотландского поэта Роберта Бернса, переведенными замечательным поэтом переводчиком Самуилом Яковлевичем Маршаком.

10. Видео — «Вересковый мед» на английском языке (0,5 мин.)

11. (Занавес открывается)

Музыка «Храброе сердце»

12. Декламация шотландской баллады «Вересковый мед» из Роберта Стивенсона.

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silvered o’er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard:

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence.

Sonnet 12 by William Shakespeare в оригинале.

Когда часы мне говорят, что свет

Потонет скоро в грозной тьме ночной,

Когда фиалки вянет нежный цвет

И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,

В полдневный зной хранившая стада,

И нам кивает с погребальных дрог

Седых снопов густая борода, —

Я думаю о красоте твоей,

О том, что ей придется отцвести,

Как всем цветам лесов, лугов, полей,

Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,

Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Сонет 12 в переводе C. Маршака

Звучит ли бой часов и время гонит,

Иль вянет лепесток за лепестком,

Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,

Как черный локон смешан с серебром, —

Когда я вижу рощу оголенной, —

Бывало, в зной, убежище для стад —

Как зелень лета старец убеленный,

Скосив стогами, полагает в ряд, —

Тогда меня всегда вопрос терзает:

Неужли чудный облик твой умрет,

Как красота здесь так же скоро тает,

Как перед нею новая растет?

Косы времен не одолеешь ты,

Не передав потомству красоты.

Сонет 12 в переводе М.Чайковского

Когда слежу я мерный ход часов,

И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;

Когда гляжу на злую смерть цветов,

На смоль кудрей, сребримых сединой;

Когда я вижу ветви без листвы,

Чья сень спасала в летний зной стада,

Когда сухой щетинистой травы

С прощальных дрог свисает борода, —

Тогда грущу я о твоей красе:

Под гнетом дней ей тоже увядать,

Коль прелести, цветы, красоты все

Уходят в смерть, чтоб смене место дать.

От времени бессильны все щиты,

И лишь в потомстве сохранишься ты.

Сонет 12 в переводе А. Финкеля

infourok.ru

Внеклассное мероприятие «Сказочник, поэт, переводчик»

ПРАЗДНИК «СКАЗОЧНИК, ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК».

Цели: Познакомить учащихся с разнообразием творчества Чуковского: сказочника, поэта, переводчика; развивать интерес к чтению, развивать творческие способности детей.

1. Вот и начнутся каникулы вскоре,

Много за год прочитали мы в школе —

Даля, Жуковского, Фета, Толстого,

Бианки, Чарушина, Хармса, Крылова

Повести, сказки, рассказы, стихи —

Все это сами мы в школе прочли.

2. В детстве читать не умели мы сами,

И приставали к папе и маме.

Слушали сказки все дни напролет

Были те сказки наперечет.

Про Тараканища и Крокодила,

Про Айболита и Мойдодыра,

Про Бармалея в сказочном море,

Про Телефон и Федорино горе.

3. Мамы и папы нам рассказали,

Что этих героев давно они знали

Бабушки в детстве им сказки читали —

От них они этих героев узнали.

4. К бабушкам долго мы приставали

Откуда они эти сказки узнали?

Про Тараканища и Крокодила,

Про Айболита и Мойдодыра,

Про Бармалея в сказочном море,

Про Телефон и Федорино горе.

5. Бабушки вот что нам рассказали,

Сказки они эти в книжках читали

Книжечки эти писал дед Корней —

Сказочник, критик, поэт, чародей.

6. Жалко нам стало деда Корнея —

В детстве своем он не знал Бармалея

Сколько же в жизни он потерял,

Что этих сказок он в детстве не знал.

Про Тараканища и Крокодила,

Про Айболита и Мойдодыра,

Про Бармалея в сказочном море,

Про Телефон и Федорино горе.

7. По ним мы учились все понемногу,

Тому, чтоб друзьям приходить на подмогу.

Чтобы животных жалеть и любить,

Чтобы не хвастать и не хитрить,

Чтоб не хлебнуть нам Федорино горе —

Надо порядок поддерживать в доме;

Чтоб не попасть на обед к Бармалею —

Слушаться надо того, кто умнее.

8. Хорошие книжки писал дед Корней

Воспитывал взрослых он и детей.

Будут и внуки наши, и дети

Сказки читать веселые эти.

Учитель: Итак, дорогие дети, вы поняли уже, что речь пойдет о Корнее Ивановиче Чуковском.

Девочка: У-у-у! Чуковский! О нем с детства каждый знает все. Сначала его произведения читают нам, потом мы читаем своим детям, потом внукам, правнукам. Да наизусть все знаем!

Учитель: А вот мы это сейчас и проверим!

( На сцене игрушки: обезьяна, слоник, мишка, зайчик — герои сказок Чуковского. Дети отгадывают из каких сказок они пришли на праздник ).

Учитель: (проводится игра). А еще у меня есть корзина с потерянными вещами. Помогите найти их владельца и вспомните строчки из сказок.

— телефон (У меня зазвонил телефон )

— воздушный шарик (А за ним комарики на воздушном шарике ).

— мыло (Тут и мыло подскочило )

— блюдце (А за ними блюдца, дзынь-ля-ля )

— калоша (Пришлите мне дюжину новых калош )

— туфелька (Дженни туфлю потеряла )

— монета (Муха по полю пошла, Муха денежку нашла )

— шоколадка (И всем по порядку дает шоколадку )

— сито (Скачет сито по полям )

— термометр (И ставит, и ставит им градусники ).

Вы молодцы. Но все же вы убедились, что знаете не все. Давайте вместе вспомним сегодня Корнея Ивановича Чуковского и его замечательные книги.

Корней Иванович Чуковский всегда был жизнерадостным и веселым человеком. Даже родился он 31 марта, накануне дня смеха. Было это в 1882 году.

Всю его жизнь вокруг него слышалась звонкая детская речь. Чуковский писал: «Милая детская речь! Никогда не устану ей радоваться!» Давай ее озвучим.

( Дети показывают сценки )

«В троллейбусе:

— Тётя, подвиньтесь!

Молчание.

— Тётя, повиньтесь!

Молчание.

— Мама, эта тётя неозвученная?

* * *

Трёхлетяя девочка:

— Я сегодня упала и сильно ушиблась

— Плакала?

— Нет.

— Почему?

— А никто не видел.

* * *

— Как же ты упал с кровати?

— А я ночью спал — спал и на себя не смотрел, а потом посмотрел на кровать и вижу: меня там нет.

* * *

Жил — был на свете пастух, его звали Макар.

И была у него дочь Макарона.

Учитель: Вот здорово! Правда? Не меньшую радость приносят нам и стихи К. И. Чуковского.

( Дети читают стихи «Свинки», «Бутерброд», «Бебека»).

Учитель: Корней Иванович был очень трудолюбивым человеком. Всегда, где бы он не был: в трамвае, в очереди, в примерной у зубного врача, он, чтобы не тратилось время, сочинял загадки для детей. Сейчас мы некоторые из них отгадаем.

Был белый дом, чудесный дом,

И что — то застучало в нём

И он разбился и оттуда

Живое выбежало чудо —

Такое тёплое, такое пушистое и золотое

Красные двери в пещере моей

Белые звери сидят у дверей

И мясо и хлеб — всю добычу мою

Я с радостью белым зверям отдаю.

Хожу — брожу не по лесам,

А по усам, по волосам,

И зубы у меня длинней,

Чем у волков и медведей.

Мудрец в нем видел мудреца,

Глупец — глупца, баран — барана,

Овцу в нём видела овца

И обезьяну — обезьяна.

Но вот подвели к нему Федю Баратова

И Федя увидел, неряху лохматого.

Паровоз без колес!

Вот так чудо паровоз!

Не с ума ли он сошёл —

Прямо по морю пошёл.

А знаете ли вы, ребята, что детским писателем и сказочником Чуковский стал случайно. А вышло это так. Заболел его сынишка. Корней Иванович вез его в ночном поезде. Мальчик капризничал, стонал, плакал. Чтобы его хоть как – то развлечь, отец стал рассказывать ему сказки. Мальчик неожиданно замолчал и стал слушать:

«Жил да был крокодил,

Он по улице ходил …»

Чуковский писал: «У меня часто бывали приливы радости и веселья. Идёшь по улице и бессмысленно радуешься всему, что ты видишь. В один из таких дней я, чувствуя себя человеком, который может творить чудеса, я не взбежал, а влетел, как на крыльях, в нашу квартиру, и, схватив какой — то запыленный бумажный клочок, с трудом отыскав карандаш, стал писать поэму о мухиной свадьбе. В этой сказке два праздника: именины и свадьба.

Веселится народ —

Муха замуж идёт

За лихого, удалого,

Молодого комара!

Прибегали светляки —

Зажигали огоньки!

То — то стало весело!

То — то хорошо!

Эй, сороконожки,

Бегите по дорожке,

Зовите музыкантов

Будем танцевать!

( Муха с Комаром исполняют танец ).

Учитель: А вот и другой случай из жизни Корнея Ивановича. Он рассказывал: «Работая в своём кабинете, я услышал громкий плач. Это плакала моя младшая дочь. Она ревела в три ручья, бурно выражая нежелание мыться. Я вышел из кабинета, взял девочку за руку и совершенно для себя неожиданно и тихо сказал:

«Надо, надо умываться по утрам и вечерам,

А нечистым трубочистам

Стыд и срам!

Стыд и срам!

( Прослушивается запись отрывка из сказки «Мойдодыр» в исполнении

К. И. Чуковского).

Учитель: Нужно отметить, что сказки Чуковского очень музыкальны. Почти на все из них написаны музыкальные оперы. Мы послушаем английскую народную песенку, которую перевёл К. И. Чуковский. Про Робина Бобина.

( Слушают запись песенки «Робин Бобин Барабек» и исполняется танец)

Учитель: Вы узнали Чуковского — поэта, сказочника. Давайте вспомним его сказки. К каким сказкам Корнея Ивановича эти иллюстрации?

1. ( Дети отгадывают по иллюстрации сказки)

2. Одну из сказок мы оживим. А вы отгадаете её.

( Инсценируется отрывок «Путаницы» )

3. А теперь викторина!

— В каком произведении Чуковского посуда перевоспитала свою хозяйку?

— Назовите сказку, в которой происходит страшное преступление — попытка убийства?

— Кто «боец молодой» и герой удалой, он без няни гуляет по улицам?

— В каком стихотворении Чуковского всё было скрюченное: кошки, волки, домишко, мышки, дорожки, ножки?

— В какой сказке есть слова:

Что такое? Что случилось?

Отчего же всё кругом

Завершалось, закружилось

И получилось колесом

— Откуда эти строки:

«Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом

А потом и говорит:

«У меня живот болит»

— Какой герой Чуковского был страшным злодеем, а потом перевоспитался?

— Какого «рогатого зверя» испугались портные из стихотворения «Храбрецы?»

— В каком произведении Чуковского прославляют комара?

( Слава, слава Комару — победителю! «Муха — Цокотуха» )

— А крокодила?

( Рада, рада, рада, рада детвора

Заплясала, заиграла у костра

Ты нас, ты нас от смерти спас,

Ты нас освободил.

Ты в добрый час увидил нас,

О добрый крокодил! «Бармалей». )

— А медведя?

( Рады мальчики и девочки,

Рады зайчики и белочки.

Обнимают и целуют косолапого:

«Ну спасибо тебе, дедушка, за солнышко!» «Краденое солнце». )

— А Айболита?

( Слава, слава Айболиту!

Слава добрым докторам! )

— А воробья?

( Прославляют, поздравляют удалого воробья? «Тараканище» ).

( Инсценировка «Тараканища» ).

— Что росло на чудо — дереве?

— Кто ходил с павлиньим хвостом?

( Инсценировка «Топтыгин и Лиса» ).

Учитель: Стихи и сказки Чуковского воспитывают драгоценную способность сопереживать, сострадать, сорадоваться.

Ещё много раз мы будем встречаться с произведениями Корнея Ивановича.

Чуковский перевёл для нас с английского «Приключения борона Мюнхгаузена», «Приключения Робинзона Крузо», «Приключения Тома Сойера», «Приключения маленького оборвыша», «Принца и нищего», «Рикки — Тикки — Тави» и многое другое.

И. Андронников писал: «Талант у Чуковского неиссякаемый, умный, блистательный, весёлый, праздничный. С таким писателем не расставайтесь всю жизнь!»

kopilkaurokov.ru

Перевод это автопортрет переводчика. Внеклассное мероприятие

Транскрипт

1 1 Перевод это автопортрет переводчика Внеклассное мероприятие Внеклассные занятия подобного типа помогают подросткам полюбить книгу, формируют стремление хорошо учиться, расширяют кругозор, развивают речь, творческую фантазию, пробуждают у них интерес к творчеству писателей. Они учатся излагать свои мысли, выразительно читать стихи, инсценировать, осознанно читать текст, осмысливать его, учатся представлять (делать презентации), приобщаются к поэзии. Хадзугова Г.Т

2 2 (К уроку прилагается презентация.) Вначале было Слово. Но свою подлинную мощь обрело оно лишь с появлением книги. Книга сыграла и продолжает играть основополагающую роль в развитии нашей цивилизации. Гигантская, накопленная за века библиотека надежная память человечества, где запечатлены его свершения и мечты, прозрения и заблуждения. Эта библиотека создавалась на камне и металле, глиняных табличках и деревянных дощечках, свитках папируса и пергаментных кодексах, пальмовых листах и бересте, шелке и бумаге. Менялся материал и способ изготовления книги, но неизменным оставалось её назначение: служить сохранению и передаче знания, опыта, художественных ценностей. Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира. Гете, Байрона, Гарсия Лорки и многих других авторов. Их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках, и лишь мастерство переводчика дает нам возможность узнать и полюбить их. Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно согласно библейской легенде заговорило на разных языках. Переводчики были нужны в дни мира и войны, во время грабительских нашествий и мирных путешествий, при ведении торговли. Без них было бы немыслимо общение между народами. Работа переводчиков способствовала сближению далёких культур и давала людям возможность знакомиться с различными течениями в философии и культуре народов мира, узнавать об общественном устройстве их стран, о развитии гуманитарных наук. Благодаря созидательной работе переводчиков народы разных стран приобщались к вершинам научной и художественной мысли, достигнутым человеческим гением. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения — поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако, наилучший порядок в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Многие вообще утверждают, что поэзия не переводима. Удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье «Поэзия перевода»: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение». Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна — есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, — например, Гейне или Бернс, — но и что, какие слова этот автор сказал бы и каких сказать не мог бы. (слайд1) Сравните два перевода одного стихотворения Гейне: На севере мрачном. На дикой скале Кедр одинокий под снегом белеет И сладко заснул он в илистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему, Что в дальних пределах Востока Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет одинока

3 3 Ф.Тютчев На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае. Где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. М.Ю. В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее. Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не похожая, но явно враждебная ей. Когда Симон Чиковани, знаменитый грузинский поэт, увидел свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем». То есть: не хочу фигурировать перед русскими читателями в том фантастическом виде, какой придают мне мои переводчики. Если они не способны воспроизвести в переводе мою подлинную творческую личность, пусть оставят мои произведения в покое. Скажем. В оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А, может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Сейчас мы попытаемся проанализировать тексты переводов. Для материала мы взяли перевод Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст «Умом Россию не понять»: Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать — В Россию можно только верить. Если мы дословно разберём перевод, то вот что получится: To gain an insight into Russia, To span thee is unable. A distinctive mentality That is just imaginable. Чтобы добыть понимание о России Измерять пядями её невозможно! Особый ум Вот что Вообразимо!!! Мы видим перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала. Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии. Первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.(слайд 2) Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков. И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Козлов И.И., Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие. ( для иллюстрации используется компьютерная презентация Мы с Вами все знаем песню «Вечерний звон», но не все из нас знают, что это перевод стихотворения английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура. (слайд 3) Козлов Иван

4 4 Иванович ( ), русский поэт, переводчик. Родился в Москве, в дворянской семье. Получив домашнее образование, три года отслужил в лейб-гвардии Измайловском полку, а затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. Все это время он вел рассеянную светскую жизнь, не помышляя о литературе. Жизнь резко изменилась, когда в 1819 Козлов начал терять зрение, а к 1821 окончательно ослеп. Несчастие сделало его поэтом, писал литературный наставник Козлова В. А. Жуковский. Заняться поэзией и переводами вынуждала не только потребность в творчестве, но и тяжелая нужда; наследство было прожито, литературный заработок становился единственным средством существования. Стихотворение Т. Мура Вечерний звон (1827) в его переводе становится классикой русской народной песни. (Поют песню Those evening bells ) Сегодня мы хотим вас познакомить с творчеством С.Я.Маршака. (слайд 4) Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихи, а в одиннадцать лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком В.В.Стасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего меня и всех, кто его видит и слышит, своею ранней изумительной талантливостью Да, этот мальчишечка, если проживет и не собъется с рельса, будет что-то крупное.» На даче у Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович взял его с собой в Крым и поселил в своей семье, которая жила в ялте. Там он прожил два года. Дружба Маршака и Горького продолжалась всю жизнь, и Горький много помогал поэту. В 1912 г. Самуил Яковлевич уехал в Англию и поступил там в университет на факультет искусств. На факультете искусств основательно изучали английский язык, и Маршак стал переводить замечательный английский детский фольклор, с которым, благодаря ему, все мы хорошо знакомы. WILLIE WINKIE Wee Willie Winkie runs through the town, Upstairs and downstairs in his night-gown, Rapping in the window, crying through the lock, Are the children all in bed, for now it s eight o clock? КРОШКА ВИЛЛИ ВИНКИ Крошка Вилли Винки ходит и глядит: Кто не снял ботинки? Кто еще не спит? Стукнет вдруг в окошко или дунет в щель. Robin the Bobin Robin the Bobbin the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half..робин-боббин Вилли Винки крошка лечь велит в постель. (слайд 5) He ate a church, he ate a steeple He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people. And yet he complained that his stomach wasn’t full

5 Робин-Боббин Кое-как подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову 5 Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе. Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Ведущий: Эти же стихи были переведены также К.И.Чуковским (слайд 6). Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962г. Под сводами Оксфордского университета одного из старейших в Европе Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи черно- красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, который был удостоен этого звания в Англии. БАРАБЕК Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника. II телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит». Самуил Яковлевич Маршак также познакомил наших читателей со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса». Как знаток творчества Бернса и один из лучших его переводчиков, Маршак получил широкое признание на родине поэта. Свидетельством того послужил исключительно теплый и уважительный прием, который был оказан Маршаку, прибывшему в 1955г. на юбилей Бернса в Шотландии. (слайд 7) Жизнерадостная, ироничная, мудрая поэзия Бернса во многом сродни поэтическому дару Маршака. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую — До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина — За счастье юных дней.

6 6 Но море разделило нас, Товарищ юных дней… И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! (Поем Auld Lang Song, читаем стихи Бернса на русском и поем на английском) (слайд 8) Многие стихи Бернса и сегодня звучат современно. ( Поем «My Bonny»). Оказывается. Музыка к этим песням тоже была написана на стихи Бернса. (Слушаем песни на стихи Бернса) «Моей душе покоя нет» (А.Фрейндлих), «Любовь и бедность» (А. Калягин) Вильям Шекспир великий английский писатель эпохи Возрождения, драматург и поэт. Среди поэтических произведений Шекспира важное место занимает цикл его сонетов, созданных им в последнее десятилетие 16 в. До Маршака сонеты Шекспира не пользовались популярностью в нашей стране, хотя их переводами занимались такие крупные поэты и переводчики как В.Брюсов, Б.Пастернак, Н.Холодковский и др. Sonnet 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Не как фиалки нежный лепесток. А вот как перевела этот сонет преподаватель литературы нашего отделения Ахматова М.С. Глаза возлюбленной моей мне с солнцем не сравнить. И уст ее коралл красней намного, Может быть. Белее снег ее груди, и проволокой волос вьется. А щеки напрочь лишены того, что свежестью зовется. Есть наслаждение в духах, а не в ее дыханьи, Пусть хороша она в речах, Но лучше музыки звучанье. Не ходит по земле она походкой гордой, страстной, Но я влюблен, о небеса, Сравненья здесь напрасны Слушаем разные варианты перевода этого сонета другими переводчиками.

7 7 (слайд 9 и 10) Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик в большей степени и автор произведения. В чем-то ему даже труднее, чем автору. Ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево как «по струне натянутой» (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он должен как хороший канатоходец легко и непринужденно, чтобы публике казалось, что он идет по твердой земле. Благодаря искусству перевода произведения писателей и поэтов нашей страны также широко известны зарубежным читателям. Весь мир восхищается нашими писателями и поэтами. Читаем «Я помню чудное мгновенье» А.С.Пушкина на русском и английском языках. В 1957 г. в Москве состоялся Международный фестиваль молодежи и студентов. Там впервые прозвучала песня «Подмосковные вечера», которая сразу же стала популярной. Её поют на разных языках. Она является визитной карточкой России. (Поем песню «Подмосковные вечера».) Другой столь же известной песней является песня «Катюша». ( Поем песню «Катюша»). В заключение хочется сказать словами английского писателя Томаса Карлейля «Из всех проявлений человеческого творчества самое удивительное и достойное внимания это книги. В книгах живут думы прошедших времен; внятно и отчетливо раздаются голоса людей, прах которых давно разлетелся, как сон. Все, что человечество совершило, передумало, все, чего оно достигло, — все это сохранилось, как бы волшебством, на страницах книг.» Любите книгу. (звучит песня «My Bonny» в исполнении «Битлз»). Литература: Гоголь Н. В., О поэзии Козлова, Полн. собр. соч., т. 8, М.-Л., 1952; Белинский В. Г., Собрание стихотворений И. Козлова, Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954; Гудзий Н. К., И. И. Козлов переводчик Мицкевича, «Известия Таврической ученой архивной комиссии», 1920, 57; История русской литературы XIX века. Библиографический указатель, под. ред. К. Д. Муратовой, М.-Л., Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. Государственное научное издательство «Советская энциклопедия», т.3, М., rustranslater.net/index.php?object=chukovsky


docplayer.ru

Сценарий День переводчика | Сценарий для праздников

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика, ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

scenarii-prazdnikov.ru

«Воспитательное мероприятие на тему «Международный день переводчика»

Министерство образования, науки и молодежи республики Крым
Государственное бюджетное образовательное учреждение
дополнительного образования республики Крым
«Дворец детского и юношеского творчества»

ПЛАН-КОНСПЕКТ

воспитательного мероприятия в группе МК-1-2
кружка «Медиакультура»
педагог доп.обр.: Семеня Ростислав Николаевич
05.10.16 г.

Тема: «Международный день переводчика»
Цель: пробудить интерес учащихся к изучению языков.
Задачи:
воспитывать толерантность, уважительное отношение к культуре других народов;
развивать устную речь, мышление, кругозор, память, языковые способности; формировать представление о языках как духовной ценности, форме выражения национальной культуры;
повышать мотивацию учащихся к изучению иностранных языков.
Тип: беседа.
Формы работы: воспитательное мероприятие.
Методы: словесный, наглядный.
Оборудование: компьютер, экран.

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков Международный день переводчиков. Значение этой профессии в жизни всего человечества огромно, ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой… Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. 
Сама Федерация была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков. 
Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, заседания круглого стола и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир вне лингви

schoolfiles.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *