какого числа, история и традиции праздника
Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
Когда отмечается День переводчика в России и мире
День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2023 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.
История праздника
О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.
Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).
В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Традиции праздника
Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.
30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.
Цифры
- На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
- Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
- 250 слов в час в среднем переводит один специалист.
Интересные факты
Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:
1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.
2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.
3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.
4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.
5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.
Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».
«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.
В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».
30 сентября — Международный день переводчика
1874
Добавить в закладки
30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика (International Translation Day). Дата празднования выбрана неслучайно — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот святой известен тем, что в 400-е гг. осуществил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь, итогом чего стало появление так называемой Вульгаты — общепринятой Библии. Святой Иероним в западной культуре традиционно считается небесным покровителем всех устных и письменных переводчиков.
На 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН в 2017 г. была единогласно принята резолюция, в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию друг друга, а 30 сентября объявляется Международным днем перевода, отмечаемым в рамках ООН.
Каждый год праздник проходит под разными девизами, отвечающими актуальной общественной повестке. Например, в 2013 г. этот день проводился под лозунгом «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», в 2016 г. был выбран девиз «Устный и письменный перевод: соединяя миры», а в 2018 г. — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».
Стоит отметить, что профессия переводчика с давних лет считается одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте, и уже в те времена они входили в число почетных его обитателей. Особую роль переводчики играли в Древней Греции, которая активно контактировала с государствами Востока. В Древней Руси людей, знающих чужеземные языки и способных выстраивать с их помощью коммуникацию, считали образованными и почтенными.
Одним из первых известных российских переводчиков был поэт В.
Даже сейчас, в век компьютерных технологий, профессия переводчика остается востребованной. О том, почему так происходит, рассказал в интервью «Научной России» научный руководитель Института лингвистических исследований РАН академик Н.Н. Казанский:
«В целом качественные машинные переводы, на мой взгляд, доступны уже сегодня. Они достаточно точные и вполне справляются с текстами, выраженными стандартным языком. Но там, где речь идет о тонкой и точной передаче чувств, ”железяка” точно не справится. Понять даже оттенки чувств и выразить их на другом языке, ориентируясь на другую культуру, — задача не для компьютера, особенно когда речь идет о выражении целой гаммы чувств.
Неслучайно нам самим легче переводить на свой родной язык, чем с родного на иностранный, особенно когда мы говорим о чувствах. Здесь очень легко попасть впросак».
Материал подготовлен на основе информации из открытых источников.
Автор Подготовила Евгения Сахно
Редактор Никита Ланской
30 сентября — международный день переводчика памятные даты
Информация предоставлена Информационным агентством «Научная Россия». Свидетельство о регистрации СМИ: ИА № ФС77-62580, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 31 июля 2015 года.
НАУКА ДЕТЯМ
Ученые смогли наблюдать за мозгом пчел с помощью флуоресцентного белка
15:30 / Нейронауки
Ученые ААНИИ проведут оценку биопродуктивности вод Северного Ледовитого океана с помощью нового оборудования
14:00 / Биология, География
Не реку перейти: ученые Пермского Политеха выяснили, как продлить жизнь мостов
12:00 / Инженерия
Путешествия и медицина: двойной успех Юрия Сенкевича
10:00 / География, Космонавтика, Медицина, Наука и общество
В Объединенном институте ядерных исследований отметили 110-летие академика Г. Н. Флерова
18:45 / Наука и общество, Физика
Губернатор Самарской области отметил успехи фиановцев в области науки
18:30 / Наука и общество
Танталовое покрытие повысит износостойкость титановых имплантатов
18:00 / Медицина, Новые технологии
Царство грибов
17:20 / «Мамин навигатор»
Забытая классика: искусствоведы ИГН АлтГУ продолжают исследование духовных опер композиторов XIX века
17:00 / Наука и общество
Интеграция научно-образовательного пространства Большой Евразии
16:00 / Наука и общество, Образование
«Сергей Петрович Капица был голосом науки для миллионов людей». Академик К.В. Анохин о программе «Очевидное — невероятное»
24.02.2023
«Его передача до сих пор остается непревзойденным стандартом». Академик Валерий Тишков к юбилею «Очевидного — невероятного»
24.02.2023
«Подобно комете на усыпанном звездами небе». Академик А.Л. Асеев о программе «Очевидное — невероятное»
24.02.2023
Татьяна Черниговская: «Нам всем повезло, что мы знали Сергея Петровича Капицу как просветителя»
24.02.2023
Ректор РосНОУ Владимир Зернов: «Очевидное — невероятное» — это квинтэссенция человеческого интеллекта
24.02.2023
Леопольд Лобковский: «Сергей Капица — человек самого высокого уровня, с которым было просто общаться»
24.02.2023
Смотреть все
какого числа праздник в России
https://radiosputnik.ria.ru/20210930/perevodchik-1751249105.html
Праздник взаимопонимания. День переводчика
Международный день переводчика 2023: какого числа праздник в России
Праздник взаимопонимания. День переводчика
Радио Sputnik, 24.08.2022
2021-09-30T07:00
2021-09-30T07:00
2022-08-24T17:15
авторы
справки
оон
франция
генеральная ассамблея оон
виктор голышев
земля
международный день переводчика
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21. img.ria.ru/images/147815/06/1478150676_0:270:5184:3186_1920x0_80_0_0_157b643a9c0457391770dcdede553042.jpg
О трудностях перевода, или Как переводчики создают общий для всех мир
В наши дни народам и политикам остро необходимы взаимопонимание, взаимопомощь, да и сам дух сотрудничества, передать которые призваны люди такой профессии, как переводчик. Ведущие: писатель Виктор Ерофеев, журналист Анна Кочарова.
audio/mpeg
30 сентября 2022 года в мире и в России отмечается Международный день переводчика. Всемирное значение профессии нельзя преувеличить: без понимания конфликтов было бы гораздо больше.Международный день переводчика в 2022 годуМеждународный день переводчика в 2022 году, как и прежде, во всех странах отмечается 30 сентября. Это профессиональный праздник лингвистов, занимающихся переводами различных текстов с языка на язык, педагогов иностранных языков, которые преподают в школах и вузах, переводчиков кино- и аудиопродукции, а также референтов и помощников, которые обеспечивают взаимопонимание сторон на деловых и политических переговорах.





https://radiosputnik.ria.ru/20210920/kazan-1751013405.html
https://radiosputnik.ria.ru/20210326/google-1602966414.html
франция
земля
россия
Радио Sputnik
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2021
Илья Харламов
https://cdnn21.img.ria.ru/images/147864/32/1478643240_464:0:2713:2249_100x100_80_0_0_3edd8a6f326b40c2f4400b5c4966e2aa.jpg
Илья Харламов
https://cdnn21.img.ria.ru/images/147864/32/1478643240_464:0:2713:2249_100x100_80_0_0_3edd8a6f326b40c2f4400b5c4966e2aa. jpg
Новости
ru-RU
https://radiosputnik.ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Радио Sputnik
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
1920
1080
true
1920
1440
true
https://cdnn21.img.ria.ru/images/147815/06/1478150676_288:0:4896:3456_1920x0_80_0_0_840e9862fa161bf8a2d9b2fee09a9e47.jpg
1920
1920
true
Радио Sputnik
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Илья Харламов
https://cdnn21.img.ria.ru/images/147864/32/1478643240_464:0:2713:2249_100x100_80_0_0_3edd8a6f326b40c2f4400b5c4966e2aa.jpg
справки, оон, франция, генеральная ассамблея оон, виктор голышев, земля, международный день переводчика, подкасты – радио sputnik, россия
Авторы, Справки, ООН, Франция, Генеральная Ассамблея ООН, Виктор Голышев, Земля, Международный день переводчика, Подкасты – Радио Sputnik, Россия
Оглавление
- Международный день переводчика в 2022 году
- История праздника
- Традиции праздника
- Праздник в других странах
- О профессии
- Интересные факты
30 сентября 2022 года в мире и в России отмечается Международный день переводчика. Всемирное значение профессии нельзя преувеличить: без понимания конфликтов было бы гораздо больше.
В казанском метро запустили «Поезд родных языков»
20 сентября 2021, 17:20
Международный день переводчика в 2022 году
Международный день переводчика в 2022 году, как и прежде, во всех странах отмечается 30 сентября. Это профессиональный праздник лингвистов, занимающихся переводами различных текстов с языка на язык, педагогов иностранных языков, которые преподают в школах и вузах, переводчиков кино- и аудиопродукции, а также референтов и помощников, которые обеспечивают взаимопонимание сторон на деловых и политических переговорах. Без переводчиков миллиарды жителей планеты не смогли бы познакомиться с художественными произведениями выдающихся иностранных авторов, читать необходимую в работе или увлечениях техническую литературу, напечатанную на других языках, понимать, о чем поют любимые зарубежные группы. Без представителей этой профессии не было бы взаимного проникновения и обогащения культур.
История праздника
О том, что переводчики не имеют своего профессионального праздника, Международная федерация переводчиков заговорила в 1991 году – почти через полвека после ее основания во Франции. В этом же году он был учрежден, а впервые его отметили годом спустя. Дата 30 сентября была выбрана не случайно. Католики в этот день поминают Святого Иеронима Спиридонского – небесного покровителя переводчиков. Он известен тем, что в V веке сделал полный перевод текстов Ветхого и Нового завета на латынь. Именно его перевод среди дошедших до нас десятков переведенных текстов Библии, к которым у специалистов остается масса вопросов, считается каноническим. Он получил официальный статус в Католической церкви. Сам же святой удостоился титула наиболее образованного «отца церкви». До недавнего времени о профессиональном празднике лингвистов было известно в основном в профессиональных кругах. Однако в 2017 году на сессии Генассамблеи ООН к специалистам в этой области было привлечено широкое общественное внимание. Праздник после принятия специальной резолюции приобрел более высокий статус. Участники сессии подчеркнули необходимость и важность этой профессии, необходимой в современном мире для развития и тесных коммуникаций между государствами, народами и культурами. В России День переводчика стали праздновать с начала 2000-х годов. Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.
Традиции праздника
Международный день переводчиков весьма популярен среди представителей этой многоплановой профессии. Основные торжества в разных странах мира проходят под эгидой Международной федерации переводчиков. Однако в общее дело вносит свою особенную лепту и каждая из более чем ста национальных ассоциаций переводчиков, входящих в федерацию. В России праздник пользуется поддержкой МИД и федеральных СМИ. Его популяризации способствовали легенды русского переводческого дела: Виктор Суходрев, Леонид Володарский и Виктор Голышев. В этот день в разных странах проводятся тематические пресс-конференции, организуются тренинги, мастер-классы для будущих переводчиков, семинары, просветительские и развлекательные акции. Устраиваются корпоративные вечера и концерты. Цель их организаторов – привлечь внимание к роли профессионалов-переводчиков в жизни каждого человека и добиться их поддержки со стороны общества и государства. Признанные мастера своего дела рассказывают о роли переводчиков на круглых столах и семинарах. Разумеется, происходит награждение лучших специалистов, их поздравляют друзья, коллеги и родные.
Праздник в других странах
Во многих европейских городах 30 сентября проходят праздничные уличные шествия. Люди – и далеко не только переводчики – проходят по площадям и улицам с флагами стран, языки которых считаются самыми востребованными в современном мире. В некоторых государствах запускают в плавание необычные бумажные кораблики, украшением для которых служат флажки разных стран. Книжные магазины в Международный день переводчика устраивают презентации новых переводных изданий и их продажу со скидками. В культурных центрах демонстрируются документальные фильмы об этой специальности и ее ярких представителях.
© Фото : Анатолия СтепаненкоПобедители второго сезона премии для переводчиков «Читай Россию»
© Фото : Анатолия Степаненко
Победители второго сезона премии для переводчиков «Читай Россию»
О профессии
Профессия переводчика поистине многолика. Это письменные и устные переводчики, мастера синхронного перевода, специалисты по древним языкам, языку жестов и языкам коренных народов. Эта специальность не менее старинная, чем профессия гребца, винодела или дегустатора. По сути, переводчики впервые потребовались сразу после разделения человечества на народы, говорящие на разных языках. Если вспомнить один из главных библейских сюжетов о Вавилонской башне, то он как раз иллюстрирует развитие многоязычности населения нашей планеты. Разумеется, есть у переводчиков и трудности, в том числе и в подготовке новых поколений специалистов. Это и устаревшие программы образования, и не очень высокая оплата труда, и продиктованные издательствами сжатые сроки работы. Однако конкурс в вузы для желающих стать переводчиками не ослабевает.
© public domainРепродукция картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня»
© public domain
Репродукция картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня»
Интересные факты
В древности переводчиков называли толмачами. Они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью.
С середины XX века ученые и программисты в разных странах начали активно работать над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры. Однако и по сей день самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода. Проблема не в переводе слов, а в верном понимании и донесении мыслей и идей.
Люди на Земле говорят более чем на 6 тысячах языков.
Глобальные компании часто сталкиваются с особенностями местных языков и наречий. И даже меняют собственные названия. Например, «Кока-Кола», придя в Китай, была вынуждена это сделать. Слова «»ко-ка-ко-ла» на китайском означали «кусай воскового головастика». В результате на китайском рынке «Кока-Кола» выбрала иероглиф с другой фонетикой. Теперь она звучит как «ко-ку-ко-ле», что переводится как «полный рот счастья».
Автор Илья Харламов, радио Sputnik
Google исправил неточность в переводе про Путина
26 марта 2021, 13:22
Коротко и по делу. Только отборные цитаты в нашем Телеграм-канале.
«Международный день переводчика» | Библиотека им. Расула Гамзатова
В отделе иностранной литературы Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова представлена выставка, которая посвящена Международному дню переводчика.
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).
Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой…
Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата для праздника была выбрана неслучайно — в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия».
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное — найти соответствие не словам, а мыслям.
Приглашаем всех желающих посетить нашу выставку!
Представленная литература:
1. Гросвенор Э. А. Английский язык за 24 часа / Э. А. Гросвенор; пер. с англ. Т.И. Попова. – Минск: Попурри, 2011. – 448 с.
2. Драгункин А. Интенсификатор вашего английского, или Английский за 3,5 дня для учивших и забывших / А. Драгункин. – М.: РИПОЛ классик; СПб.: Респекс, 2008. – 256 с.
3. Матвеев С. А. Быстрый итальянский: самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – М: АСТ, 2014. – 351 с.
4. Салькова В. Е. Немецкий язык за 100 часов / В. Е. Салькова. – М.: Эксмо, 2011 . – 320 с.
5. Матвеев С. А. Быстрый немецкий. Самоучитель для тех, кто не знает ничего / С. А. Матвеев. – Москва: АСТ, 2015. – 350 с.
6. Сиснерос И. Испанский за три месяца: учеб. пособие / И, Сиснерос; пер. с исп. М. Д. Осиповой. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 223 с.
7. Лора-Тамайо М. П. Испанский язык для начинающих. Самоучитель. Разговорник. Словарник / М. П. Лора-Тамайо – М.: Айрис-пресс, 2008. – 256 с.
8. Дышлевая И. А. Курс испанского для начинающих / И. А. Дышлевая. – СПб.: Перспектива, Союз, 2008. – 320 с.
9. Леблан Л. Французский язык. Самоучитель для начинающих / Л. Леблан, В. Панин. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 368 с.
Отдел иностранной литературы
Южный федеральный университет | Пресс-центр: ЮФУ отмечает Международный день переводчика
Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика.
В мире насчитывают более семи тысяч языков, и на 40 наиболее распространённых разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Самые распространенные и популярные те, которые имеют статус официальных языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Именно они обеспечивают понятную и точную коммуникацию в вопросах глобального значения. Однако языковой барьер не дает людям понять друг друга, и еще с древнейших времен появилось решение этому вопросу — переводчики.
«Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н.э. Традиционно 30 сентября отмечается память святого Иеронима – иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима – латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета», — рассказывает заведующий кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ Марина Ласкова.
В России День переводчика как официальный праздник стал масштабным и общенациональным в 2004 году. Вся страна узнала о его существовании благодаря инициативе Министерства иностранных дел РФ и ряду крупных информационных кампаний, СМИ и ассоциаций переводчиков.
В Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ реализуется программа подготовки магистратуры. На протяжении многих лет здесь готовят профессиональных переводчиков, которые работают и проходят практику во время учебы в различных, крупных компаниях и организациях, таких как «Про-перевод», «Города переводов Омск», «Инсайд», «Роствертол», «Ростсельмаш», «Глория Джинс» и пр. Выпускники занимаются различными специальными видами перевода (военным, юридическим, финансово-экономическим, официально-деловым, техническим, художественным и пр.) и сегодня достаточно востребованы на рынке труда.
Актуальным направлением в сфере перевода является цифровая лингвистика. Студенты учатся обрабатывать лингвистические данные с помощью существующих технологий, а также разрабатывать новые.
«Результаты этой деятельности применяют в машинном переводе, в голосовых помощниках, чат-ботах, в любой сфере, где возникает потребность анализа когнитивной языковой деятельности человека. Конечно, это направление перспективно и актуально. Несмотря на то, что цифровой лингвист – это профессия будущего, острая нехватка кадров ощущается уже сейчас, поскольку количество текстовых данных, требующих обработки, возрастает, а обученных кадров, владеющих нужным для этого инструментарием, всё ещё недостаточно», — отмечает старший преподаватель кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Анна Полоян.
Стоит отметить, что кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ также входит в Союз Переводчиков России (СПР), что дает возможность познакомить студентов и магистрантов с яркими представителями теоретиков и практиков перевода, новейшими переводческими продуктами и технологиями, так обучение машинному переводу с помощью программы Memsourсe позволяет научиться работе с системой управления переводами, с памятью перевода, терминологическими базами, а также с постредактированием машинного перевода.
В Институте управления в экономических, экологических и социальных системах ЮФУ также можно получить профессию переводчика на кафедре лингвистического образования. Доцент кафедры Юлия Привалова отмечает значительные изменения в сфере переводческих услуг.
«Сегодня переводчик уже не пользуется только словарем. В его распоряжении находится целый арсенал электронных средств: это и вспомогательные системы, и автоматизированные программы, переводческие онлайн-платформы, позволяющие в разы ускорять работу. Все имеющиеся средства облегчают письменный переводческий процесс и экономят время. Однако их использование влечет за собой другие последствия: работодатель, зная, что переводчик оснащён подобными гаджетами, теперь требует от него быстрого и незамедлительного выполнения задач, лишая времени на необходимый пост-переводческий анализ текста. Специалист вынужден лавировать между необходимостью выполнить перевод в срок и сохранить его качество на достойном уровне», — говорит эксперт.
Стабильно высок спрос на маркетинговый перевод. Он считается одним из самых востребованных и окружает нас буквально повсюду. Выходя на зарубежный рынок, любой бизнес привлекает маркетинговых переводчиков, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Это требует от переводчика, в том числе, и знания основы потребительской психологии и маркетинга.
«В этом году студенты, обучающиеся на специальности «Перевод и переводоведение», имеют возможность получить IT-квалификацию в рамках проекта «Цифровые кафедры», чтобы в дальнейшем они могли выполнять междисциплинарные исследования, работать в командах на стыке перевода и IT. Так, цифровая лингвистика была включена в перечень профессий», — говорит Юлия Привалова.
Студентка 5 курса направления «Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений)» Ксения Демидова поделилась впечатлениями об учебе в ИЭУС ЮФУ:
«На кафедре мы изучаем и теоретические, и практические дисциплины. Почти постоянно появляется информация о новых стажировках, курсах повышения квалификации, мероприятиях с зарубежными преподавателями. Нас обучают переводу в разных областях, есть предметы, посвященные тонкостям устного и письменного переводов. Сейчас я подрабатываю репетитором английского и испанского языков. Практику мне довелось пройти в Региональном межотраслевом центре информации и технологий, я аннотировала статьи на разные темы (нанотехнологии, 2D материалы, квантовые точки и т.д.)».
Перевод – это сложнейший и увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие мировых культур. Переводческая деятельность – это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох. Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами.
Поздравляем студентов, преподавателей и всех переводчиков с профессиональным праздником! Пусть работа приносит удовольствие и множество интересных открытий и идей!
К Международному дню переводчика — МГПУ
«Переводить — огромное счастье.
Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
Лилианна Лунгина, советский и российский филолог, переводчик на русский Астрид Линдгрен, Шиллера, Ибсена и Дюма
Сегодня Россия и мир отмечают Международный день переводчика. 30 сентября выбрали датой этого праздника не случайно: именно в этот день христиане вспоминают Святого Иеронима Спиридонского, в IV—V вв.еках совершившего полный, ставший каноническим, перевод текстов Ветхого и Нового Заветов.
С каждым годом всё больше людей говорят на иностранных языках, которых сегодня более семи тысяч, а искусственный интеллект совершает всё более точные переводы. Однако от этого профессиональные переводчики не потеряли своей работы: в отличие от компьютеров и обывателей они знают языковые тонкости и нюансы, без которых невозможен грамотный перевод живой речи.
Всего в мире около 300 тысяч профессиональных переводчиков, и труд каждого из них сегодня востребован. Именно они переводят книги и статьи, доклады спикеров на спортивных и политических конференциях, сопровождают бизнесменов и руководителей на переговорах.
Почему Владимир Набоков переводил свои произведения самостоятельно? Как звучит песня «Катюша» на английском языке? Что такое «ложные друзья» переводчика и чем они опасны? На эти и другие вопросы ответит тематическая подборка материалов МЭШ, подготовленная специалистами ИСМиТО МГПУ к Международному дню переводчика.
Профессия: переводчик«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно», — писал Николай Гоголь. Перевод — дело творческое, однако лучшие интерпретации текстов на иностранных языках не содержат в себе и тени человека, их создавшего. Донести мысль автора через языковой барьер, не расплескав её и не добавив ничего от себя, — это настоящее искусство и задача, посильная не каждому. Сделать первый шаг навстречу идеалу помогут видео «О переводах и переводчиках художественных текстов» и «Иностранные языки в профессиональной деятельности и для повседневного общения. Профессия: переводчик», из которых школьники узнают, как делать перевод не только красивым, но и точным.
Проверить своё знание одного из самых популярных иностранных языков можно при помощи сценария темы «Learning languages» — это объёмный материал, позволяющий не только погрузиться в теорию предмета, но и заняться его практикой через упражнения на аудирование, чтение, говорение и письмо.
Специалисты считают, что наиболее подходящий возраст для начала изучения второго языка — это 3−5 лет. В этот период у детей уже достаточно развита речь и любую информацию они впитывают быстро и без труда. Лучший способ заинтересовать ребёнка в языке — просмотр мультфильмов на нём, например, можно включить «Фрагмент сказки „Дюймовочка“ на английском языке» и «Alice in Wonderland». Также ребятам будет интересно услышать необычную иностранную версию классической советской песни, представленной в видеоматериале «Песня „Катюша“ на английском языке».
Структура языков сложна и самобытна, она зависит от того региона, в котором на нём говорят. Даже английский в США и Соединённом Королевстве отличаются друг от друга. «Школьный словарь эквивалентов в британском английском и американском английском (лексика)» — приложение, из которого ребята узнают, в чём проявляется разница между классическим британским английским и новым, американским.
Приложение «Titles of English films» проверит, знаете ли вы, как звучат оригинальные названия знаменитых голливудских фильмов, а материал «Диалог с иностранцем о Москве» позволит потренироваться в общении с человеком из другого государства, который просит помочь ему сориентироваться в незнакомом городе.
Самые эффективные способы выучить язык быстро — это чтение книг и просмотр фильмов в оригинале, общение с его носителями и, конечно же, поездка в страну, где на нём говорят испокон веков. Сценарий урока «Азиатское путешествие» перенесёт школьников на другой континент, жители которого разговаривают на одном из самых сложных и популярных языков в мире — китайском.
Чтобы хорошо перевести текст, нужно досконально его изучить, прочувствовать, понять, что хотел сказать автор. Внимательное и вдумчивое чтение оригинального материала — первостепенная задача любого переводчика. Поэтому прежде чем начать переводить, нужно научиться читать и понимать прочитанное.
Видеоурок «British Literature» сориентирует в классической литературе Великобритании, подскажет, на какие произведения стоит обратить внимание в первую очередь, а учебное пособие «Внеклассное чтение на английском языке» познакомит с легендарными англоязычными писательницами — Джейн Остин, Эмили и Шарлоттой Бронте, творчество которых так любят девушки по всему миру. Мальчикам будет интересно почитать про авантюры и похождения Тома Сойера. На русском о них расскажут в видеоматериале «Подросток — герой приключенческой литературы. Марк Твен. „Приключения Тома Сойера“», а попробовать прочитать кусочки оригинала можно в сценарии урока «The Adventures of Tom Sawyer».
Росалия де Кастро входит в триаду великих поэтов галийского происхождения и считается национальным достоянием Испании. В своей поэзии она прославляла в том числе природные богатства своей родной страны — и проанализирует эту тему её творчества сценарий урока «Природа Галисии в поэзии Росалии де Кастро». А услышать, как звучат её стихи в оригинале, можно, посмотрев ролик ««Dicen que no hablan las plantas…», de Rosalía de Castro por Aitana Sánchez-Gijón««.
Его книги — одни из первых в мире по числу отпечатанных экземпляров среди художественных произведений. Ещё при жизни этот автор стал культовой фигурой. Он писал так много и так хорошо, что современники сомневались в его авторстве, ведь, по их мнению, один человек не мог бы создать столько шедевров. Больше о легендарном Александре Дюма-отце и его произведениях — в тесте «Alexandre Dumas-père» и приложении «А. Дюма „Три мушкетёра“».
В середине прошлого века один французский лётчик оставил своему другу необычный подарок: помятый конверт с черновой рукописью и рисунками. «Я хотел бы подарить тебе что-нибудь изумительное, но это всё, что у меня есть», — сказал он. Этим лётчиком был Антуан де Сент-Экзюпери, а рукописью — его сказка «Маленький принц», впоследствии ставшая бестселлером, переведённым на почти 200 языков. Взглянуть на знаменитое произведение в оригинале можно в приложении «Le Petit Prince», а проанализировать его — в сценарии урока «Философская сказка „Маленький принц“».
Шестьдесят лет — именно столько Гёте работал над своей философской драмой «Фауст». Её нередко называют не только лучшим произведением, созданным в Германии, но и бесспорным шедевром всей европейской литературы. Знаете ли вы, как по-немецки звучат легендарные крылатые выражения из «Фауста»? Проверьте в приложении «Faust. Goethe. Aphorismen». Напомнит содержание произведения и биографию его создателя видеоурок «И.- В. Гёте „Фауст“».
Русская литература на английскомВладимир Набоков избегал пользоваться услугами переводчиков и, когда это было возможно, переводил свои произведения сам. «Сначала я думал, не проще ли всего послать оный труд прямо какому-нибудь издателю, нeмецкому, французскому, американскому, — но вeдь написано-то по-русски, и не всё переводимо, — а я, признаться, дорожу своей литературной колоратурой и увeрен, что пропади иной выгиб, иной оттeнок — всё пойдёт насмарку», — писал он. Не все русские авторы могли похвастаться собственноручными переводами своих же произведений, даже самые великие. Так, над интерпретацией шедевров Александра Пушкина трудились профессионалы. Оценить, насколько хорошо они справились с его поэзией, можно в сценарии урока «Russian Literature in English Translation. Lesson 1», а с прозой — в материале «The Captain’s Daughter». Сценарий урока «»A Malefactor» by Anton Chekhov. Spotlight on Russia», в свою очередь, представит англоязычную версию одного из коротких рассказов Антона Павловича Чехова.
Знаете ли вы, что означают английские слова «accurate» и «confused»? Если первые русские аналоги, пришедшие вам на ум, — это «аккуратный» и «сконфуженный», то только что вы стали жертвой «ложных друзей» переводчика. Так называют различные по смыслу, но очень похожие по звучанию или написанию слова из двух языков. Как говорят шотландцы, «false friends are worse than open enemies». Что же на самом деле означают слова «accurate» и «confused», можно узнать из видео «Ложные друзья переводчика». Проверить себя помогут тесты «Ложные друзья переводчика. Translator’s false friends» и «Ложные друзья переводчика (False friends) 2».
Говорят, в будущем переводчиков заменят компьютеры. Действительно, сегодня искусственный интеллект неплохо справляется с их работой, однако его интерпретации текстов всё ещё далеки от идеала — в отличие от человека, машина пока не способна понимать их смысл. Исчезнут ли переводчики через сто лет, заменят ли людей этой профессии роботы — к таким размышлениям подтолкнёт сценарий урока «Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода», который продемонстрирует возможности современных компьютеров в сфере обработки текстов.
«Не слова нужно переводить, а силу и дух».
![]()
Иван Бунин
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА — 30 сентября 2023 г.
30 сентября мы отмечаем Международный день переводчика, чтобы воздать должное неустанному труду переводчиков и лингвистов всего мира. Роль переводчика незаменима для поддержания продуктивного, позитивного и четкого межличностного общения в международных кругах. От перевода конфиденциальных документов до текстов вашей любимой песни K-Pop переводчики являются основой международных мирных соглашений и глобального потребления средств массовой информации. Международный день переводчика отмечает вклад лингвистов в дело поддержания мира, поощрения прав человека и общего стремления к устойчивому развитию.
День истории международного перевода
С момента создания ООН переводчики сыграли огромную роль в объединении интересов всех 51 страны-основателя. Организация Объединенных Наций признает, что все цивилизации и их соответствующие культуры являются важнейшими факторами устойчивого развития.
ООН признает профессиональный перевод искусством и ремеслом. Переводчики поддерживают устав Организации Объединенных Наций и заслуживают всеобщего признания. В соответствии с резолюцией, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 24 мая 2017 года, каждое 30 сентября отмечается как Международный день переводчика. Этот день посвящен чествованию роли лингвистов в укреплении мира, развития и духа товарищества между лингвистически разными народами.
Международный день переводчика также совпадает с праздником святого Иеронима, священника и ученого, которому приписывают первый перевод Библии. Тысячи лет назад святой Иероним отправился в путешествие, чтобы перевести Библию с иврита на латынь. Святого Иеронима называют покровителем переводчиков за его усилия сделать Библию доступной для гораздо более широкой аудитории.
Мы отмечаем Международный день переводчика, повышая осведомленность о профессиональном переводе и помня о том, что слияние языков отражает силу единого мира, основанного на разнообразии.
Хронология Международного дня переводчика
1945
Создание ООН
После роспуска Лиги Наций была создана Организация Объединенных Наций с 51 членом-основателем.
1946
Пять официальных языков
Английский, французский, русский, испанский и китайский языки приняты в качестве официальных языков Организации Объединенных Наций.
1948
Всеобщая декларация прав человека
ООН принимает всеобщую декларацию прав человека, призывающую уважать права человека независимо от расы, пола, языка или религии.
2017
Международный день переводчика
ООН объявляет 30 сентября Международным днем переводчика в честь лингвистов всего мира.
Международный день переводчика
Часто задаваемые вопросы sКакова роль переводчика Организации Объединенных Наций?
Переводчики ООН заполняют пробелы в общении, переводя официальные языки на нужный диалект и наоборот. Они также предоставляют услуги перевода в режиме реального времени и несут ответственность за обработку конфиденциальной дипломатической информации.
Сколько официальных языков в ООН?
Сегодня в Организации Объединенных Наций шесть официальных языков: арабский, китайский, французский, английский, русский и испанский.
Как я могу получить работу переводчика в ООН?
Организация Объединенных Наций набирает специалистов-переводчиков через свои языковые конкурсные экзамены (L.C.E.). Заинтересованные кандидаты могут найти подробную информацию об экзамене на официальном сайте ООН.
Как отпраздновать Международный день переводчика
Выучить новый язык
Вам не нужен модный учебник или дорогой наставник, чтобы выучить новый язык. 30 сентября воспользуйтесь множеством бесплатных ресурсов, доступных в Интернете, и осуществите свою мечту стать полиглотом.
Продвижение мультикультурализма
Красота в разнообразии и возможности в наших различиях.
30 сентября — идеальный день для продвижения этнического разнообразия через одежду, еду и традиции.
Позвоните бывшему другу
Черпайте вдохновение у переводчиков, которые заполняют пробел в общении между двумя разными культурами и разрешают ваши личные проблемы с человеком, с которым вы разошлись.
5 фактов об английском языке, которые поразят вас
То, что игнорируют США, утверждают 67 других стран.
Великобритания имеет право хвастаться, а не право первородства
Британия не изобрела английский язык, он был представлен им германцами.
Английский язык обладает огромной силой
В английском языке больше всего слов — всего около 250 000.
Почему-то он все еще не завершен
В английский словарь ежегодно добавляется 4000 новых слов, что делает его самым развивающимся языком в мире.
Потому что английский может выйти из-под контроля
В отличие от русского, французского или любого другого основного языка, английский не имеет руководящего института, который мог бы контролировать его эволюцию.
Почему важен Международный день переводчика
Каждая культура заслуживает уважения во всем мире
Для меня большая честь видеть, что ваша культура и язык представлены на мировой арене. Вместо того, чтобы заставлять мировых лидеров отказываться от своего языка, переводчики используют свой интеллект и многоязычную мудрость, чтобы чтить родной язык.
Диалог никогда не должен прекращаться
Мир во всем мире зависит от нашей способности отложить в сторону наши разногласия и объединиться для общего дела. Переводчики преодолевают разрыв между двумя разными сущностями. На мировой арене язык является барьером. Благодаря нашим неутомимым и недооцененным переводчикам мы можем это преодолеть.
Это отличный выбор карьеры
В мире, который становится все более глобализированным, для переводчиков открывается масса вакансий. Если вы ищете поворотный момент в своей карьере и можете говорить более чем на одном языке, тогда индустрия переводов нуждается в вас.
International Translation Day dates
Year | Date | Day |
---|---|---|
2023 | September 30 | Saturday |
2024 | September 30 | Monday |
2025 | 30 сентября | Вторник |
2026 | 30 сентября | Среда |
20220154 | 30 сентября | Четверг |
Международный день переводчика — Day Translations Blog
30 сентября — Международный день переводчика (ITD), особый день, посвященный переводчикам во всем мире. 30 сентября также является праздником святого Иеронима. Он покровитель энциклопедистов, библиотекарей и переводчиков. Святой Иероним был тем, кто перевел большую часть Библии на латынь (Вульгата) в 4 веке.
В этом посте мы рассказываем о Международном дне переводчика и о важности профессиональных переводчиков в нашем цифровом мире.
Празднование Международного дня переводчика
Международный день переводчика изначально был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) или Международной федерацией переводчиков (IFT) английского языка. Организаторы учредили это мероприятие, чтобы воздать должное устным и письменным переводчикам, которые усердно работают над преодолением языкового разрыва по всему миру. Этот особый день часто отмечается симпозиумами, семинарами и мероприятиями языковых служб.
В 2017 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию, согласно которой 30 сентября отмечается Международный день переводчика. Это результат неустанной работы Международной федерации переводчиков, ассоциаций-членов и Американской ассоциации переводчиков.
Международная федерация переводчиков
Международная федерация переводчиков — это всемирная федерация профессиональных терминологов, устных и письменных переводчиков, которая была создана в 1953 году. Она имеет более 100 дочерних организаций, которые представляют более 80 000 переводчиков, расположенных в 56 странах мира. глобус.
Целью Международного дня переводчика является чествование переводчиков за их самоотверженность в качестве профессионалов в области языкового дела, объединяющую нации и людей посредством сотрудничества и взаимопонимания, облегчающую диалог и помогающую развивать и укреплять безопасность и мир во всем мире.
Важность специалистов по языку
Перевод включает в себя перенос различных письменных работ с исходного языка на целевой язык. В профессиональном переводе, терминологии и устном переводе задачей лингвистов является сохранение и поддержание ясности, продуктивности и позитивного климата в межличностном общении и международных публичных дискуссиях.
Именно эта важная роль языковых служб и языковых специалистов побудила Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций принять резолюцию 71/288, провозгласившую 30 сентября Международным днем переводчика. Это должно отдать должное переводчикам за их ценную работу по содействию взаимопониманию, развитию и миру, а также по объединению народов.
Человеческий перевод против машинного
Когда дело доходит до перевода, всегда возникают споры о том, лучше ли человеческий перевод, чем машинный. Прямо сейчас не должно быть никаких споров, потому что машинный перевод не может быть точным переводом. Машины способны переводить слова, фразы и короткие предложения, которые уже есть в их базах данных. Машинный перевод не способен уловить нюансы языка и конкретной лингвистической типологии.
Если вам нужен тщательный перевод, он требует человеческого участия, поэтому лучше работать с профессиональными переводчиками, чем допускать ошибки в переводе, которые могут дорого обойтись.
Каковы преимущества работы с переводчиками-людьми?
Переводчики веками служили людям и народам, и хотя некоторые рекламируют достоинства машинного перевода, ему еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем он сможет заменить переводчиков-людей.
Профессиональные переводчики всегда будут нужны, пока необходимо международное общение. Людям-переводчикам приходится осваивать новые навыки и адаптироваться к новым тенденциям глобальной цифровой эпохи, но потребность в профессиональных переводчиках не собирается уменьшаться. В действительности рост спроса на лингвистические услуги продолжает расти из-за революции контента и глобализации.
Вот некоторые преимущества работы с профессиональными переводчиками:
Повышение производительности
Сегодня профессиональные переводчики выполняют больше работы, чем их предшественники. Для своих переводческих проектов они должны провести исследование, проверить терминологию, просмотреть и применить руководство по стилю. В некоторых случаях переводчики также проверяют качество своей работы, помимо использования нового языка и инструментов перевода, особенно те, кто работает из дома. Большинство из них также должны обладать знаниями и опытом в конкретных областях, таких как здравоохранение, инженерия, информационные технологии, право или финансы.
Предметная экспертиза
Люди-переводчики могут работать с отраслевыми документами. Они могли активно практиковать выбранную профессию до того, как стали переводчиками, поэтому они обладают глубоким знанием терминологии, необходимой для конкретного предмета. Они должны свободно владеть исходным языком и носителями целевого языка, что помогает им ориентироваться в различных нюансах и контекстах языковой пары.
Высококачественные переводы
Вы получите более качественный перевод, если будете работать с профессиональной переводческой компанией. Компания может доверить ваш проект наиболее подходящему переводчику. В зависимости от содержания, вызовите эксперта в предметной области, чтобы обработать ваш запрос на перевод. Более высокое качество гарантирует точность перевода. Обычно над каждым переводческим проектом работает команда. Команды обычно состоят из менеджера проекта, переводчика, редактора и корректора. Только после того, как перевод пройдет контроль качества, он будет передан клиенту.
Культурная компетентность
Каждая культура имеет свой собственный набор норм и ценностей, который укоренен в их языке. Перевод для международной аудитории требует, чтобы переводчик был хорошо осведомлен и чутко относился к целевой культуре. Это более очевидно, когда перед переводчиком стоит задача локализации. Для любого типа переводческой работы переводчик должен знать специфику целевой аудитории, чтобы должным образом адаптировать перевод к ценностям, нормам и даже уровню понимания целевой культуры. Цель перевода – облегчить общение. Вот почему важно, чтобы перевод никого не оскорблял.
Приветствуем переводчиков по всему миру!
Day Translations, Inc. присоединяется к нашим коллегам-профессионалам языковых услуг по всему миру в праздновании Международного дня переводчика. Как профессиональные письменные и устные переводчики, давайте поаплодируем друг другу. Мы всегда стремимся предоставить лучший лингвистический сервис, который мы можем предложить нашим клиентам, независимо от того, работаем ли мы над маленькими или большими проектами!
Международный день переводчика – чествование наших переводчиков
Сегодня, 30 сентября года года, отмечается Международный день переводчика, ежегодный праздник, посвященный переводчикам всего мира. Первоначально проводился в честь святого покровителя перевода святого Иеронима, который первым перевел Библию с иврита на латынь. Сегодня перевод стал неотъемлемой частью международного бизнеса и путешествий.
Сила языка — один из величайших даров человечества. Благодаря языку у нас есть возможность общаться более глубоко, чем у любого другого существа на Земле. Много раз мы принимаем это как должное, потому что мысль о невозможности взаимодействовать почти невероятна. Сегодня в мире насчитывается около 6500 языков. Как компания, предоставляющая услуги языкового перевода, мы регулярно сталкиваемся с запросами на сотни языков. Профессиональные письменные переводчики и поставщики услуг устного перевода позволяют нам понимать многих из них, уменьшая нашу общую неспособность общаться через языковые барьеры.
Почему мы отмечаем Международный день переводчика?
Международный день переводчика был учрежден FIT (Международной федерацией переводчиков) в 1953 году как ежегодное мероприятие для переводческого сообщества, дающее медицинским переводчикам, литературным переводчикам, студентам, учителям и многим другим возможность обсудить важные вопросы в рамках отрасли и отпраздновать их успехи в Международный день переводчика.
Международный день переводчика отмечается днем памяти святого Иеронима, христианского ученого и священника. Он был первым, кто перевел Библию с греческого на латынь, что впервые сделало ее доступной для более широкой аудитории. Это также сделало его покровителем переводчиков. Мы отмечаем Международный день переводчика, потому что письменные и устные переводчики пытаются сделать этот большой мир немного меньше, преодолевая языковые барьеры, и заслуживают признания и признания.
Является ли перевод тем же, что и устный перевод?
Распространенной ошибкой большинства специалистов, не занимающихся переводами, является предположение, что перевод эквивалентен устному переводу. Хотя оба они связаны с передачей значения с одного языка на другой, это два разных действия. Акт передачи значения между языками для письменного контента – это перевод, требующий переводчика. Тот же акт, но осуществляемый в устной форме между носителями разных языков, является устным переводом, требующим переводчика (есть два различных режима — синхронный и последовательный). На самом деле эти два типа профессионалов должны пройти очень разную подготовку и обладать совершенно разным набором навыков.
Чествование наших письменных и устных переводчиков в Международный день переводчика
Мы в Language Connections хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех наших переводчиков за их усилия, помогающие сделать языковые барьеры в прошлом. В этот международный день переводчиков мы хотели дать больше информации об особом вкладе, который переводчики вносят в свою работу. Мы воспользовались этой возможностью, чтобы взять интервью у одного из наших собственных переводчиков Language Connections, Ника, который работает с нами уже несколько лет. Узнайте, что значит быть профессиональным переводчиком, от необходимой специальной подготовки до новых вызовов, возникающих в области перевода.
В: Какие языки вы переводите?
О: Я переводчик трех языков: английского, арабского и французского. Это означает, что я перевожу со всех трех языков и на все три: английский <> французский, английский <> арабский и французский<>арабский,
. В: Как долго вы занимаетесь переводами и как вы попали в эту профессию?
О: Я работаю в языковой индустрии около 12 лет. Когда я впервые легально иммигрировал в США, я работал совсем в другой сфере. Зимой 2005 года у меня было много свободного времени, и я случайно наткнулся на веб-сайт, целью которого было выбрать передовые статьи из международных газет и перевести их на английский язык, чтобы американская общественность могла получать новости и мнения из-за пределов своих национальных СМИ. . Работа была добровольной, но полезной во многих других отношениях. Например, в 2005 году Интернет и социальные сети не были такими популярными, как сегодня; поэтому было труднее получить известность как профессионала. Работа на этом веб-сайте позволила мне публиковать свое имя в каждой статье, над которой я работал, так как «Переведено Ником…» будет указано для каждой статьи. Это также позволило мне стать лучшим переводчиком, поскольку мой босс на веб-сайте сам был редактором и рецензировал мою работу. Это пригодилось, когда я позже устроился на работу, требующую сдачи экзаменов по переводу, в основном для государственных контрактов.
[A] Несколько месяцев спустя я начал расширять сферу своей деятельности в области письменного и устного перевода, «сохранив при этом свою основную работу». К концу 2008 года я переключил все свое внимание на языковую индустрию и с тех пор работаю фрилансером.
В: Какие поля вы переводите для ?
О: Вся моя работа по письменному/устному переводу предназначена для частного сектора, но значительная часть работы, которую я выполняю для частных компаний, выполняется по контракту с правительством США. Таким образом, я в конечном итоге работаю косвенно в Министерстве юстиции (судебные системы), в DHS/ICE (иммиграция, программы для беженцев), в местных школьных округах и в Министерстве внутренних дел (Бюро управления земельными ресурсами, перевод туристических брошюр для национальных парков). .
В дополнение к темам, которые я упоминал ранее, частные компании также предоставляют услуги письменного/устного перевода для физических лиц (в основном сертификаты и частные документы) или других частных лиц. Среди них больницы, которым нужны переводчики для пациентов или переводчики для их медицинских брошюр, фармацевтические компании, адвокатские конторы и другие отрасли.
В: Какая подготовка или опыт необходимы для такого рода работы? Какой опыт и подготовка помогли вам больше всего?
О: Очевидно, есть два пути для этой профессии. Вы либо родились в чужой стране и усваиваете язык и культурные аспекты естественным образом, либо [вы приобретаете их] благодаря своему сознательному и личному решению изучать иностранный язык в вашей стране/целевой стране. В моем случае арабский язык является моей родной культурой, и мое обучение было двуязычным (арабский/французский) с первого дня первого класса. Все предметы велись на французском, кроме арабского (!) и английского, начиная с шестого класса. Моя учеба в колледже была на английском языке. Должен отметить, что я всегда был хорош в языках/литературе, но я считаю, [что только потому, что] кто-то средне владеет языками в школе, [это не означает], что он сможет полагаться на языковую индустрию, чтобы зарабатывать на жизнь . Быть «хорошо владеющим английским в колледже» недостаточно. Это может помочь с небольшой интерпретацией, но это сильно отличается от более крупных проектов — например, вас просят взять пятистраничную статью и передать ее устно. [С переводом] ничто не ускользнет от корректора! В моем случае я прошел несколько языковых тестов, прежде чем смог работать в [некоторых] компаниях.
Я познакомился с несколькими лингвистами, родившимися в США, которые изучали иностранные языки в школе и устный и письменный перевод в колледже, а сейчас работают в компаниях или в качестве фрилансеров. Многие провели некоторое время за границей, чтобы глубже понять культуру целевой страны. Культурное измерение очень важно для понимания нюансов и мышления целевого языка.
В: Какие личные качества или способности важны для успешного выполнения такой работы?
О: В языковой индустрии применимы все качества и требования успеха. В начале необходимо знать пределы своих языковых способностей, чтобы [свести к минимуму] неудачи, связанные с началом любого самостоятельного делового начинания (начать со свидетельства о рождении, а не биографии). Настойчивость, стойкость и выносливость помогут вам пережить трудный первый год или два (или больше), особенно если вы фрилансер.
Важно общаться и посещать конференции. Я познакомился с Language Connections на конференции NETA. Присоединяйтесь к профессиональным организациям, таким как ATA и NETA. Я [также] связался с несколькими компаниями через LinkedIn, [а также] прочитал книги о самозанятых переводчиках (Коринн Маккей) и прослушал профессиональные подкасты, [которые] предоставили дополнительную информацию о профессии.
[Также] важно иметь чистый послужной список (полиция и кредит). Поскольку многие компании берут государственные контракты, в которых требуются письменные/устные переводчики, все кандидаты должны пройти определенную проверку биографических данных. Процесс может занять несколько месяцев. Если вы провалите расследование, вас не возьмут на работу по этому контракту. Если вы пройдете расследование, вам будет предоставлен «допуск». Разрешение действует уже несколько лет и может использоваться для разных компаний, поскольку оно выдается государством, а не компанией-нанимателем. Наличие разрешения дает вам преимущество среди других, потому что компании будут знать, что у вас есть опыт работы в правительстве, а следующая компания, которая предложит вам контракт, будет знать, что у вас есть чистая репутация и [что] ваше время обработки и стоимость будет для них минимальным.
В: Какие изменения вы ожидаете в этой сфере деятельности?
О: CAT-инструменты определенно будут играть большую роль в отрасли. Все больше и больше компаний нуждаются в знаниях и опыте работы с программным обеспечением для перевода. Мой совет — начать обучение работе с программным обеспечением, когда вы все еще находитесь на начальных этапах своей переводческой карьеры, а не ждать, «посмотрев, пойдет ли дело дальше», прежде чем приобретать программное обеспечение.
В: В чем вы видите основные проблемы для тех, кто сегодня работает в этой области?
О: Многие говорящие на двух языках считают, что у них есть все, что нужно для начала работы в этой профессии. Просто быть двуязычным недостаточно, для успеха в качестве переводчика необходимо хорошее «письменное» владение обоими языками. Некоторые думают, что они могут стать лучше, обучаясь на рабочем месте, и результаты видны, когда их работа проверяется. Еще одна проблема, вызванная этой ситуацией, — низкие ставки, за которые такие переводчики готовы работать, снижая ставки для всех остальных. [Чтобы предотвратить эту ситуацию] некоторые компании требуют, чтобы переводчики заранее проходили тестирование (ALTA), особенно если они берут государственные контракты.
В: Что, по вашему мнению, нужно изменить?
О: Многие компании требуют от переводчиков наличия программного обеспечения для перевода, членства в профессиональных организациях и [для] продолжения [своего] образования (например, путем получения медицинского или юридического сертификата переводчика). Я считаю, что больше компаний должны делать это, так как все эти требования доказывают, что переводчик предан своему делу. Этот подход отфильтровывает людей, которые рассматривают перевод как хобби и не остаются в отрасли надолго.
В: Что самое лучшее в работе переводчика-фрилансера и что самое сложное?
О: Я работаю фрилансером более восьми лет. Самое приятное в этой ситуации — управлять своей профессиональной жизнью. На данный момент я прекратил активно искать новых клиентов (обращаться к ним и предлагать свои услуги). Я получаю новых клиентов, когда они связываются со мной через ATA, NETA или социальные сети. Мне нравится тот факт, что моя сфера деятельности охватывает несколько аспектов языковой индустрии: перевод, телефонный перевод, синхронный перевод, транскрипция, субтитры к видео и культурное обучение. Самые полезные проекты — это те, в которых клиент ожидает, что вы проведете его через различные этапы/подходы к проекту, а конечный продукт выйдет лучше, чем они ожидали. Задания по устному переводу иногда требуют поездок, и это дает мне возможность взять с собой мою молодую семью.
Очевидная трудность заключается в том, чтобы спланировать свои ставки таким образом, чтобы покрыть все расходы на проживание и оставить достаточно средств на периоды низкого дохода и выхода на пенсию. Никогда не забывайте, что кажущаяся хорошей ставка, которую вы получаете, еще не облагается налогом и должна распределяться на ежедневные расходы, сбережения и пенсию. К счастью, «ценность» переводчика возрастает со временем и опытом, и новички не имеют преимущества на рынке, как это имеет место в большинстве технологических областей, где средний возраст сотрудников не превышает тридцати лет. Поэтому, если вы следите за своим физическим и эмоциональным здоровьем, при правильном настрое вы все равно сможете работать дольше, чем многие другие профессии.
В: Что посоветуете начинающим переводчикам?
О: Если бы вы только что закончили университет со степенью по языку, я бы сначала поискал бюро переводов. Если вам нравится/вписывается в корпоративную культуру, вы будете продвигаться по службе и получите возможность предоставлять новые языковые услуги для клиентов. Трудно начать самостоятельно сразу после колледжа, когда у вас есть кредиты на обучение в колледже и расходы на проживание, которые нужно платить.
Если у вас другая профессия и вы хотите перейти на внештатный перевод, мой совет — начать свои переводческие услуги со стороны вашей профессии. Для создания клиентской базы требуется время. В данном конкретном случае лучшим выбором будет специализироваться на переводе вашей исходной области деятельности (инженерное дело, юриспруденция, фармакология…). Специализированные переводчики получают более высокие ставки, а время и деньги, вложенные в ваш колледж, все равно будут полезны. Тем не менее, убедитесь, что у вас есть некоторая диверсификация в вашей клиентской базе, потому что вы никогда не знаете, когда определенная область переживает экономический спад, и потребность в услугах перевода уменьшается. На ум приходит нефтяная промышленность. К счастью, первоначальные вложения для фрилансера минимальны по сравнению с другими областями (вы работаете дома, в больших городах вам не нужна машина, не нужно нанимать сотрудников….). Клиентская база из 15-20 человек/компаний должна обеспечить вам достаточную непрерывную работу.
Наконец, всегда ожидайте и принимайте приливы и отливы объема работы. В свободное время проводите больше времени с семьей и следите за новыми тенденциями в отрасли. Не стоит переживать, когда по каким-то причинам рабочий процесс снижается. Вы должны знать, что когда у ваших клиентов будет работа для вас, они вам позвонят!
Особая благодарность Нику за его готовность поделиться с нами личным опытом профессионального переводчика. Мы ценим всю тяжелую работу, которую он и другие письменные и устные переводчики, с которыми мы работаем, помогают нам и людям во всем мире общаться немного проще. Поздравляем всех лингвистов с Международным днем переводчика!
Связаться с нами
О Language Connections :
Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку. В дополнение к первоклассному обучению корпоративному языку, мы предлагаем сертифицированных корпоративных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, услуги по переводу для государственных органов, услуги по переводу в области международного развития, услуги по переводу в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать стоимость наших экономичных и своевременных услуг письменного перевода, устных переводчиков или других лингвистических услуг.
Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: +1-617-731-3510
9.
Этот пост был опубликован в Избранные статьи, Рекомендуемые на главной странице, Общие статьи и помечен как Международный день переводчика, устные переводчики, устный перевод, услуги устного перевода, перевод, услуги перевода, переводчики.
Празднование Международного дня переводчика — translate plus
Каждый год 30 сентября лингвисты отмечают Международный день переводчика: официальное ежегодное признание вклада переводчика и других лингвистов в общество.
Международный день переводчика — относительно новое дополнение к календарю международных дней Организации Объединенных Наций. В этой статье мы объясняем, что это за день, почему ООН отмечает его и почему 30 сентября является актуальной датой для лингвистов.
Что такое Международный день переводчика?
Международный день переводчика — это ежегодный праздник, посвященный вкладу профессиональных переводчиков в международное сообщество. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила первый Международный день переводчика 24 мая 2017 года, приняв резолюцию 71/288, Роль лингвистов в объединении наций и содействии миру, взаимопониманию и развитию .
Международные дни и призывы к дню признания работы переводчиков предшествовали ООН, но организация стала ключевым фактором в установлении дней и других периодов признания.
«Международные дни существовали еще до создания Организации Объединенных Наций, но ООН использовала их как мощный инструмент защиты интересов. Организация Объединенных Наций отмечает определенные дни, недели, годы и десятилетия, каждый из которых имеет тему или тему. Устраивая специальные мероприятия, Организация Объединенных Наций способствует повышению осведомленности международного сообщества и действиям по этим вопросам. Каждый международный день предлагает многим участникам возможность организовать мероприятия, связанные с темой дня».
– Почему мы отмечаем Международные дни? ООН.орг .
ООН заявляет, что темы международных дней «всегда связаны с основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций, а именно поддержанием международного мира и безопасности, содействием устойчивому развитию, защитой прав человека и гарантией международного права и гуманитарной деятельности».
Это темы, которые объединяют и улучшают структуру общества на самом высоком уровне, и объявление ООН международным днем перевода показывает, насколько важны лингвисты для глобального развития, общения и сотрудничества.
Читайте также: Международный день переводчика: официально объявлен
Почему ООН отмечает Международный день переводчика?
Многоязычие является основной ценностью в рамках ООН и на более широком уровне, необходимой для сотрудничества народов по всей планете. Многоязычие отстаивает свободу общения как средство культурного самосознания, терпимости и интеграции различных обществ по всему миру, чего было бы невозможно достичь без работы переводчиков и других специалистов по языкам.
«Международный день переводчика предназначен для того, чтобы воздать должное работе лингвистов, которая играет важную роль в объединении наций, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуя развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире. ”
— Международный день переводчика; Организация Объединенных Наций .
Организация Объединенных Наций является одним из крупнейших в мире работодателей переводчиков и специалистов в области языков. Он признает перевод «незаменимым для сохранения ясности, позитивного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении».
Организация Объединенных Наций — не единственная организация, отмечающая Международный день переводчика. Международная федерация переводчиков (FIT) и Американские ассоциации переводчиков (ATA) входят в число многих организаций, которые ежегодно публично отмечают этот день.
Фактически, FIT продвигал идею учреждения официального дня признания роли переводов за много лет до того, как это сделала Организация Объединенных Наций.
Почему 30 сентября?
30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, христианского священника, известного (среди прочего) переводом Библии с иврита и греческого на латынь, открывающим религиозный текст для масс.
Священник из северо-восточной Италии, святой Иероним родился в иллирийской семье, и его родным языком был иллирийский диалект. В школе он выучил латынь, а позже свободно говорил на греческом и иврите, чему научился во время учебы и путешествий. Помимо перевода большей части Библии на латынь, он перевел части еврейского Евангелия на греческий язык.
В католической церкви праздник посвящен жизни и достижениям святого. Эти дни празднования обычно приурочены к годовщине кончины святого. В данном случае святой Иероним скончался 30 сентября 420 г. близ Вифлеема.
В результате праздник святого Иеронима отмечается ежегодно 30 сентября, и Организация Объединенных Наций решила почтить его заслуги, объявив в этот же день Международный день переводчика.
Поздравляем наших лингвистов с Международным днем переводчика!
Есть много отличных способов выразить признательность экспертам в области языков за их работу в этот Международный день переводчика, в том числе поделиться благодарственными записями в социальных сетях: Twitter, Facebook и LinkedIn.
В translate plus мы очень благодарны нашим лингвистам за усилия и упорный труд во всех интересных проектах, над которыми мы работаем вместе. От перевода конфиденциальных документов и технических данных до слоганов косметических брендов, статей на веб-сайтах и медицинской документации, лингвисты являются одной из движущих сил в создании лучшего и более связанного мира, а также мира без барьеров.
Если вы лингвист и хотели бы присоединиться к нашей сети, свяжитесь с нами через Proz.com!
Переводчики делают мир более знакомым – Kashmir Reader
Автор: TOIBA WANI, Без комментариев
Перевод способствует мультикультурному взаимодействию и взаимному признанию. Это углубляет наше уважение к нематериальному культурному наследию нашего мира и общему наследию.
«Первое правило перевода: убедитесь, что вы знаете хотя бы один из чертовых языков!» – Фаиз Ахмад Фаиз
Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Международным днем переводчика, чтобы отметить вклад тех, кто работает в сфере переводов. Поскольку святой Иероним, человек, ответственный за перевод Библии на латынь, является покровителем переводчиков, был выбран именно этот день.
В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 24 мая 2017 года 30 сентября ежегодно отмечается как Международный день переводчика. Целью этого дня является признание вклада языковых специалистов в дело укрепления мира, роста и братства в странах с различным языковым разнообразием. 904:29 Международный день переводчика соответствует дню памяти святого Иеронима, священника и ученого, которому приписывают самый ранний перевод Библии. Святой Иероним отправился в путешествие, чтобы перевести еврейскую Библию на латынь тысячи лет назад. Святой Иероним известен как покровитель переводчиков благодаря его усилиям сделать Библию доступной для гораздо более широкой аудитории.
Организация Объединенных Наций описывает Международный день переводчика как «возможность воздать должное работе лингвистов», которая, по мнению всемирной организации, играет важную роль в «объединении наций, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, содействии развитию». и укрепление мира и безопасности во всем мире». Ежегодно, начиная с 2005 года, он приглашает всех своих сотрудников, аккредитованных сотрудников постоянных представительств и студентов университетов-партнеров принять участие в конкурсе UN St. Jerome Translation. Конкурс награждает лучшие переводческие работы на таких языках, как арабский, английский, французский, китайский, русский, испанский и немецкий языки.
Организация Объединенных Наций признает, что все цивилизации и их самобытные культуры необходимы для достижения устойчивого развития. По словам ООН, многоязычие является одной из ее «основных ценностей». В офисах организации по всему миру работают сотни лингвистов.
Мы отмечаем Международный день переводчика, повышая осведомленность о профессиональном переводе и помня о том, что смешение языков символизирует силу единого глобального сообщества, основанную на разнообразии.
Письменный и устный перевод — две профессии, посвященные улучшению общения между людьми. На развитие торговли, науки, здравоохранения, технологий, международного права и политики влияют как устные, так и письменные переводчики. Это дает людям во всем мире возможность учиться друг у друга на благо общества в целом.
По данным ЮНЕСКО, культурное наследие, упомянутое в теме этого года, не ограничивается «памятниками и коллекциями артефактов». Он охватывает знания, убеждения и поведение, относящиеся к людям, миру природы и нашему месту в космосе. Это не только способствует мультикультурному участию, но и взаимному признанию различных стилей жизни. Таким образом, Международный день переводчика подчеркивает важность перевода в содействии пониманию нематериального культурного наследия нашего мира и общего наследия.
Языки с их сложными последствиями для идентичности, общения, социальной интеграции, образования и развития имеют стратегическое значение для людей и планеты. Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применения преимущества науки и техники для устойчивого развития.
Существенный фактор гармоничного общения между людьми. Многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как основная ценность организации. Поощряя толерантность, многоязычие обеспечивает эффективное и расширенное участие всех в работе организации, а также более высокую эффективность, лучшую производительность и повышенную прозрачность.
Автор учится на последнем курсе бакалавриата государственного колледжа (женщины) Anantnag
Международный день переводчика: переводчики делают мир более знакомым заниматься свободной и честной журналистикой можно только тогда, когда мы стабильны как в редакционном, так и в финансовом отношении.
Мы организация, которая мечтала стать голосом безмолвных и поклялась быть с правдой. Мы никогда не сдадимся; мы будем упорствовать до последней капли наших чернил.
БОЛЬШЕ
99 рупий | ЕЖЕМЕСЯЧНО | |
999 рупий | ГОДОВОЙ | |
10000 рупий | СРОК СЛУЖБЫ |
Northwest Translators and Interpreters Society
Суббота, 1 октября 2022 г.
Highline College, Des Moines, WA
Регистрация закрыта
В честь Международного дня переводчика NOTIS проведет однодневную очную конференцию. Это оживленное мероприятие соберет местных специалистов по письменному и устному переводу для веселого дня общения, конференций, панельных дискуссий и многого другого.
Не упустите эту возможность встретиться с вашими нынешними и будущими коллегами и узнать больше о языковой карьере!
Для получения подробной информации о программе посетите:
** Конференция будет проходить в 8 корпусе на карте, парковка БЕСПЛАТНАЯ на любом участке. Южный участок наиболее удобен для проведения.
Маски приветствуются, но не обязательны. На площадке будут маски и дезинфицирующие средства для рук.
Эта конференция не будет записываться или предлагаться в гибридном формате.
КРЕДИТЫ ПРОДОЛЖАЮЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
(будут обновлены после утверждения)
Чтобы заработать кредиты, вы должны войти в систему в начале сеанса и оставаться до конца. Мы не можем делать исключения из этого правила! Участники конференции будут иметь право на следующие кредиты, в зависимости от сессий, которые они посещают. Вы несете ответственность за соблюдение требований к отчетности для вашего аттестационного агентства.
WA AOC и OJD получили 5 баллов по общим и 1 баллу по этике за посещение однодневных занятий с Вариантом 1: Navigating Rough Waters Линды Ноубл.
WA AOC одобрено для 6 общих кредитов за посещение однодневных занятий с Вариантом 2: T Эмоциональный вес устного перевода: стратегии самопомощи для переводчиков с Ивонн Симпсон
ATA одобрено для 5 CEU (категория A) за посещение всех день.
WA DSHS (сертификат № 679) утвержден для 1 общего CEU
1 балл от CCHI
0. 1 одобрено IMIA/NBCMI (ID: 2022-1204)
Ожидается от CA CIMCE для следующего:
1 генерал ЦЕУ.
Название: Эмоциональный вес устного перевода: стратегии самопомощи для переводчиков с Ивонн Симпсон
На рассмотрении CA CIMCE.
1,5 общих CEU.
Название: Письменный и устный перевод: чем они отличаются? , с Хелен Эби
На рассмотрении CA CIMCE
1 этика CEU.
Название: Навигация по бурным водам автора Линда Ноубл.
Коды агентств
WA AOC — Административное управление судов Вашингтона
OJD — Судебный департамент штата Орегон
ATA — Американская ассоциация переводчиков
WA DSHS — Вашингтонский департамент социальных и социальных служб
CA CIMCE — Минимальный кредит на непрерывное образование переводчика суда Калифорнии
Отказ от ответственности. В случае, если кредиты на непрерывное образование не одобрены какой-либо из перечисленных выше организаций, NOTIS не будет нести ответственность за возмещение регистрационных сборов.
Сертификаты будут отправлены по электронной почте на следующей неделе.
СТОИМОСТЬ ПРИЕМА
- Участник: $50
- Студент: $25
- Не член: 80 долларов США
- На месте: 80 долларов США без обеда
Вход включает в себя полный доступ к сессиям конференции, панели и мероприятиям; кофейный и чайный сервиз; и комплексный обед (выберите блюдо при регистрации).
Участники NOTIS посещают занятия со скидкой! Не являетесь участником? Вступайте сегодня!
Зарегистрируйтесь до 28 сентября 2022 года!
При возврате средств за отмену взимается плата за обработку в размере 10 долларов США. При отмене бронирования после 28 сентября возврат средств не производится. Свяжитесь с офис-менеджером NOTIS для отмены.
ВАРИАНТЫ ОБЕДА В КОРОБКЕ (входит в стоимость входного билета)
Каждая коробка включает изысканное основное блюдо, изысканные картофельные чипсы, мини-шоколадный бисквит, безглютеновое или веганское печенье, посуду и салфетку.