— составляют основное население Мексики. Проживают также в США, Канаде, Испании. Бегает, как таракан на пожаре Богатство некрасивой желает себе красивая Более болит кожа, чем рубашка Большая любовь — материнская любовь Больше есть у богатого, когда он беднеет, чем у бедного, когда тот богатеет Больше силы в женской груди, чем у пары волов Ботинки, которые не скрипят, принадлежат вору Бросать миску в лицо Буйный май — много соломы, и мало зерна Бульон вышел дороже, чем фрикадельки Бумага говорит, а слова разлетаются Бык против двух копий не бросается Была бы умная голова у утки, то ей не мешали бы тяжелые лапы Быстро сделали крышу, а доделывают круглый год Быть последней картой в колоде В доме Гонсало больше может курица, чем петух В какую бы страну ты не поехал, делай так, как там делают В пору — и сухая ветка прорастет Виноват не пульке, а тот, кто его пьет Виной не пульке, а тот, кто её пьет Во время болезни и в тюрьме познаются друзья Во время игры, где можно отыграться, пусть никто не ругается Воду я попрошу у Бога, а все остальное — у водовоза Вот здесь свинья себе хвост свернула Вот что я трижды попросил бы у Бога, дать: ткань, ткацкий станок и ткачиху Врать, и есть рыбу надо очень осторожно Все называется ужином, даже лепешка с солью Все помещается в горшке, если сумеешь вложить Все равно съем эту туну если даже если уколю себе руку (Туна — ягодообразный плод кактуса) Все равно, что святой Никомед, что святой Корнелий Всегда найдется тот, кто скажет: «Я это видел» Всякий звонарь знает, для чего звонить вылезает Вы смотрите, как я пью, а не на жажду мою Вырос пузатым, хотя и пеленали в детстве Вытаскивать все тряпки на солнце Где женщины едят, там муравьи от голода плачут Где плачут, там и покойник Где распоряжается хозяин, там не указывают пастухи Где тигр правит, там ослу пары нет Глазки, которые друг друга любят, — издалека приветствуются | Главная Sayings Помощь Каталог |
Мексиканские пословицы
Главная » Пословицы » Мексиканские пословицы
Мексиканские пословицы и поговорки
Мексиканцы — один из народов Латинской Америки. Мексиканцы составляют основное население Мексики (112 млн. чел.), общая численность в мире — 145 млн. Мексиканцы имеют разнообразное расово-этническое происхождение, но всех их объединяет испанская культура и испанский язык, вследствии колонизации территории Мексики Испанией в предыдущие века. Родной язык для большинства современных мексиканцев — испанский язык, а точнее его особый языковой вариант — мексиканский. Верующие мексиканцы — католики.
***
Бедность никогда не ходит с поднятой головой.
Бог не оправдывает прихотей и не выпрямляет горбатых.
Богатство некрасивой желает себе красивая.
Больше силы в женской груди, чем у пары волов.
Ботинки, которые не скрипят, принадлежат вору.
Во время болезни и в тюрьме познаются друзья.
Воспитание детей очень похоже на попытку собрать котов в одну стаю.
Врать, и есть рыбу надо очень осторожно.
Всё равно съем эту туну, если даже если уколю себе руку. (туна — ягодообразный плод кактуса)
Для того чтобы вырастить, — нужны родители, а для того, чтобы избаловать, — дед и бабушка.
Дороже стоит честное сентаво, чем фальшивое песо.
Душу у вора и воду из колодца не вытащишь без верёвки.
Ему это идёт так, как Христу пара пистолетов.
Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
Если кувшин ударится о камень или камень о кувшин, всегда плохо кувшину.
Если нет в любви ярости, то пользы от неё мало.
Если человек плох, мне всё равно: мексиканец он, гачупин или гринго.
Жадина и мошенник быстро находят общий язык.
Женатые — как свиньи: днём грызутся, а ночью вместе спят.
Женщина и кошка принадлежат тому, кто к ним добр.
Жизнь — это батат, и кто его не проглотит, тот удавится.
Забудь того, кто отвернулся от тебя.
И женщина, и гитара отвечают, если к ним прикоснуться.
И лучший писарь ставит чернильные пятна, если у него дрожит рука.
И одним камнем можно убить нескольких птиц.
И от лучшего стрелка убегает заяц.
Из старой курицы может получиться хороший бульон.
К кактусу подходят тогда, когда на нём есть плоды.
К лентяю одеяло приклеивается.
Креветка , которая спит, уносится течением.
Приюти ворона в детстве, и к старости он тебе выклюет глаза.
***
На этой странице: мексиканские пословицы и поговорки с переводом на русский язык.
www.poslovitza.ru
Мексиканские пословицы | Poslovic.ru — все пословицы в одном месте.
На данной странице собраны интересные Мексиканские пословицы, которые обязательно расскажут много пословиц которые были придуманы в этой стране.
Только тот, кто тянет мешок, знает, что в нем.
***
Хорош тот день, когда сковородка шипит.
***
У кого несчастье, на того даже собаки задирают ногу.
***
Столько лет быть маркизой, и не уметь обмахиваться веером.
***
Лучше всего в игровых костях — это не играть в них.
***
Форель ловят на крючок, а женщину — на слово.
***
У кого не остается хлеба, тот не выкормит и собаки.
***
Стрелять по блохах.
***
Счастливы те народы, которые не знают войн.
***
Только тот, кто несет гроб, знает вес покойника.
***
Дороже стоит честное сентаво, чем фальшивое песо.
***
Душу у вора и воду из колодца не вытащишь без верёвки.
***
Ему это идёт так, как Христу пара пистолетов.
***
Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
***
Если кувшин ударится о камень или камень о кувшин, всегда плохо кувшину.
***
Если нет в любви ярости, то пользы от неё мало.
***
Если человек плох, мне всё равно: мексиканец он, гачупин или гринго.
***
Жадина и мошенник быстро находят общий язык.
***
Женатые — как свиньи: днём грызутся, а ночью вместе спят.
poslovic.ru
Пословицы и поговорки: Мексиканские
Я, как плохое мясо, на любом крюке могу висеть
Я хозяин своей каши, потому и могу пальцем её размешивать
Я уже не хочу сыра, лишь бы выйти из мышеловки
Я тот самый кот, только вывалялся в болоте
Я танцую под ту музыку, которую мне играют
Я считал тебя дыней, а ты оказался тыквой
Я словно святой Фома — должен увидеть, чтобы поверить
Я поел, я попил, и мне уже здесь скучно
Я очень тебя люблю, но своих денег тебе не дам
Я люблю тебя больше, чем свои старые ботинки
Я знал тебя, зернышко, ранее, чем ты стало дыней
Я говорю двери, чтобы понимало окно
Юг ясный, север ясный — пожалуй, град будет
Этот мед не для свиного рыла
Этой горошины не хватало в горшке
Это так надо, как святому Антонию свеча
Это последнее атолле, что я ем в твоем доме
Это не стоит даже арахиса
Это не настоящий кум, который не ухаживает за кумой
Это как ремесло водовоза: с первого раза можно научиться
Это все равно — Чана или Хуана
Эта древесина не годится для ложки
Чувствует сердце, язык не говорит
Чубом глупость не скроешь
Чтобы ты стал таким, как веревка для свиньи
Что уста говорят, то поддерживает карман
Что откладывается на потом, на потом и остается
Что может приносить дуб, только желуди?
Что знает осел о тормозах?
Что гладкое — то без шишек
Честь и прибыль в одном мешке не лежат
Честь и выгода не умещаются в одном мешке
Чертова ослица — с одним не может справиться, а брыкается с двумя
Чем меньше ослов, тем больше початков
Чем меньше людей, тем легче договориться
Чего-то не хватает мудрецу, если тот не умеет притворяться дураком, когда это выгодно
Чего у меня никогда не было, то мне и не нужно
Цыганки не враждебны друг другу
Хуане Паломо, я сам себе варю и сам себе обедаю
Хуане Гомес, ты даёшь, ты и съедаешь
Храбрый живет, пока этого хочет трус
Хотя они с той же глины, но ночной горшок и ваза — не одно и то же
Хотя мать и дочь одеваются в одну и ту же рубашку, но рубашка принадлежит матери, а не дочери
Хоть я и дворник, но подметать двор не привык
Хоть ты теперь и на матрасе спишь, но до сих пор мате воняешь
Хорошо знает черт, кому появляться
Хороший, как кориандр, но не очень
Хороший тако надо хорошо запивать (Тако — кукурузный пирог с мясом или фасолью)
proposlovici. ru
21 мексиканская пословица
Мескиканцы любят не только острые соусы, но и острое словцо. Неудивительно, что народный эпос Мексики полон мудрых мыслей. Убедиться в этом предлагаем с помощью данной подборки.
holbox / Shutterstock.com
- Некоторые люди подобны змеям: чем ближе подпускаешь к себе, тем больше шансов быть ужаленным.
- И женщина, и гитара отвечают, если к ним прикоснуться.
- Лучше стыд на лице, чем пятно — на сердце.
- Пусть Бог дает тебе счастье, сын, потому как науки тебе будет мало.
- Если нет в любви ярости, то пользы от нее мало.
- Больше силы в женской груди, чем у пары волов.
- Женщина и кошка принадлежат тому, кто к ним добр.
- Каждая тряпка — пончо, если у нее четыре угла.
- Если бы не было плохого вкуса, трудно пришлось бы некрасивым девушкам.
- Хитрая половина живет благодаря глупой половине.
- Ходить ровно и много пить — этого и быть не может на свете.
- Труд и усердие обращают скалы в деньги.
- Воспитание детей очень похоже на попытку собрать котов в одну стаю.
- Быка берегись спереди, осла — сзади, а дурака — со всех сторон.
- Пословицы и поговорки из пыли рождаются.
- Приюти ворона в детстве, и к старости он выклюет тебе глаза.
- Ослица не была злой, от палок стала такой.
- Форель ловят на крючок, а женщину — на слово.
- Страх как кольцо: ему не видно конца.
- Лучше всего в игровых костях — это не играть в них.
marketium.ru
14 значимых мексиканских пословиц для жизни и изучения языка
Анна Мария Последнее обновление:
В Мексике есть термин для своих пословиц: dichos .
мексиканские пословицы оживляют яркую культуру этой потрясающей страны.
Они также дают нам отличный способ разнообразить нашу собственную практику испанского языка.
Давайте вспомним мексиканские пословицы!
Содержимое
- Как мексиканские пословицы вписываются в программу изучения испанского языка
- 14 значимых мексиканских пословиц для жизни и изучения языка
- Con dinero baila el perro.
- El que con lobos anda, a aullar se enseña.
- Desgracia compartida, menos sentida.
- Al mal tiempo, buena cara.
- En boca cerrada no entrans moscas.
- Cuando el río suena es que agua lleva.
- A darle que es mole de olla.
- Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
- Más vale un pájaro en mano, que cien volando.
- Lo barato questa caro.
- Zapatero, a tus zapatos.
- El que busca encuentra.
- Фальта де кастрюля, лепешки.
- Poco a poco se anda lejos.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как мексиканские пословицы вписываются в программу изучения испанского языка
Принято считать, что лучший способ выучить язык — это погружение. Просто идите куда-нибудь, изучайте язык и впитывайте культуру.
Теоретически это супер идея, но на самом деле не каждый может отправиться в захватывающее путешествие.
Альтернативой является приобщение учащегося к языку и культуре.
Это означает основательный языковой курс и знакомство с некоторыми первоклассными культурными особенностями. Как сюда вписываются пословицы? Это самородков мудрости, которые указывают на культуру. Таким образом, узнавать о людях, о том, как они живут и о чем думают, с помощью пословиц, которые они используют, — отличный способ получить представление о культуре.
Кроме того, мексиканские пословицы предоставляют много словарного запаса , что помогает развивать сильные языковые навыки.
Ведите журнал dicho , чтобы дополнить свою практику чтения и письма. Это интересный способ добавить пословицы в вашу испанскую программу!
Если вы хотите посмотреть, как носители языка используют эти пословицы, программа FluentU использует
14 значимых мексиканских пословиц для жизни и изучения языка
Con dinero baila el perro. Значение: С деньгами пёс танцует.
Это одна из двусторонних пословиц. То есть у него больше одного значения.
Для некоторых это означает, что у каждого есть своя цена. Заплатите достаточно, и даже собака будет танцевать.
Это также означает, что если вы будете усердно работать, чтобы получать деньги, вы будете счастливы. Вы даже можете быть достаточно счастливы, чтобы танцевать!
El que con lobos anda, a aullar se enseña.Значение: Кто бежит с волками, тот научится выть.
На вас влияет компания, которую вы поддерживаете.
И да, это пословица, которую многие из нас часто слышат от родителей, бабушек и дедушек в подростковом возрасте!
Это не ограничивается Мексикой: эта пословица используется и в других испаноязычных странах.
Desgracia compartida, menos sentida.Значение: Общая беда, меньше переживаний.
Это похоже на английскую пословицу «Несчастье любит компанию».
Когда горе разделённое, легче переносить — по крайней мере, таков смысл этой пословицы!
Al mal tiempo, buena cara.Значение: К плохим временам хорошее лицо.
Сила позитивного мышления пересекает культуры. Это высказывание напоминает нам о том, что нужно быть позитивными даже в трудные времена.
En boca cerrada no entran moscas.Значение: В закрытый рот мухи не залетают.
Если бы я получал доллар каждый раз, когда моя
В основном это означает молчать, заниматься своими делами или не комментировать то, о чем вы ничего не знаете.
Cuando el río suena es que agua lleva.Значение: Когда шумит река, вода течет.
Это похоже на принцип «Где дым, там и огонь».
Часто используется для обозначения того, что если вы хотите узнать правду о чем-либо, обратитесь к источнику.
Значение: Чтобы дать вам моле де олла .
Это такой замечательный культурный лакомый кусочек. Это означает, что вам нужно иметь энтузиазм для любой задачи, стоящей перед вами.
Mole de olla — традиционный мексиканский суп. Он сытный и вкусный и является основным продуктом для многих семей. Короче говоря, моле де олла широко едят и любят!
Это считается прекрасным дополнением к жизни, поэтому, когда что-то сравнивают с супом, это должно быть чем-то стоящим.
Этот суп не собирается сам по себе; это не рецепт для начинающих. Таким образом, для многих эта пословица указывает на то, что задача может быть длительной или сложной, но ее все же стоит выполнить.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Значение: Дьявол знает больше, потому что он стар, а не потому, что он дьявол.
Другими словами, мудрость приходит с возрастом.
Это действительно популярно, что может многое рассказать о том, как культура относится к своим пожилым людям. Если вы проведете какое-то время в Мексике, вы обязательно это услышите!
Más vale un pájaro en mano, que cien volando.Значение: Синица в руке стоит больше сотни в полете.
Это похоже на известную пословицу «Синица в руке стоит двух в кустах», которую вы наверняка слышали на английском языке. Другими словами, лучше сделать одну вещь правильно, чем много вещей плохо.
Мексиканский поворот идет немного дальше, заменяя кусты 100 летающими птицами. Это рисует яркую картину ума, не так ли?
Lo barato questa caro.Значение: Дешево дорого.
Инвестируйте с умом, чтобы вам не пришлось менять дешевый предмет. Другими словами, покупайте качество, и вам не нужно будет снова покупать тот же продукт, когда он неизбежно развалится.
Значение: Сапожник, к вашей обуви.
Это хороший способ сказать кому-то, чтобы он занимался своими делами.
El que busca encuentra.Значение: Если вы будете искать, вы найдете.
Ищите то, что вы хотите от жизни, и вы обязательно это найдете! Суть в том, чтобы активно выходить на улицу и что-то делать, а не сидеть и ждать, пока с вами случится что-то приятное.
Фальта-де-пан, лепешки.Значение: Отсутствие хлеба, лепешек.
Если у вас нет хлеба, используйте лепешки. Хотя, честно говоря, ни к хлебу, ни к лепешкам это не имеет никакого отношения!
Все дело в том, что есть под рукой. Используйте то, что есть, и все получится!
Poco a poco se anda lejos. Значение: Мало-помалу человек идет далеко.
Эта поговорка показывает, что прогресс приходит с обязательством. Продолжайте в том же духе, и вы далеко пойдете. (Как и ваши занятия испанским!)
Если вы планируете погрузиться в сенот на полуострове Юкатан, посетить мексиканскую кулинарную школу или просто побродить по невероятным руинам этой страны с богатой историей, вам обязательно понадобятся некоторые из этих пословиц.
Какой бы ни была цель вашей поездки в Мексику, они помогут вам звучать «местным» и откроют двери для потенциальных новых друзей. Станьте больше, чем просто путешественником, строя разговорные мосты!
Пословицы помогают понять культуру и облегчают приспособление к новым ситуациям. Они — мечта изучающих языки, потому что они учат не только словам — они учат обычаям и верованиям!
Получайте удовольствие, собирая эти пословицы. Скорее всего, вы отправитесь на поиски еще большего. мой dicho журнал переполняется. Держу пари, твой тоже скоро откормится!
Удачи!
« За пределами «этого»: испанский Ло и его многочисленные вкусы»
13 парагвайских сленговых слов для разговора на местном жаргоне »
11 забавных мексиканских поговорок, которые поднимут настроение вашим друзьям!
Если вы изучаете испанский язык, то наверняка уже заметили, насколько этот язык может различаться в зависимости от страны, в которой вы находитесь. Хотя эти вариации не влияют на правила грамматики, они повлияют на словарный запас, поговорки и идиоматические выражения. Это, несомненно, один из факторов, которые делают испанский язык сложным для изучения. Если у вас есть мексиканские друзья, вы, вероятно, не всегда понимаете, что они говорят. Это потому, что у мексиканцев есть свои поговорки, которые, помимо того, что очень полезны для повседневного общения, еще и очень забавны.
Если вы устали изучать грамматические правила и спряжения, следующий список содержит некоторые из самых забавных мексиканских поговорок. Помимо того, что они заставят вас немного посмеяться, они идеально подойдут для улучшения вашего разговора. Имейте в виду, что многие из этих фраз очень локальны и не существуют в других испаноязычных странах. Поэтому очень возможно, что прямого перевода на английский язык у них тоже нет. Если они это сделают, они не будут иметь особого смысла или не будут такими забавными, как на испанском языке. В результате я постараюсь объяснить вам каждую поговорку, а также ситуации, в которых мы их используем. Если у фраз есть эквивалент на английском языке, я дам вам знать. Если нет, я предоставлю вам прямой перевод. Итак, давайте выучим несколько забавных мексиканских поговорок!
1. Limosnero y con garrote –
Нищие не могут выбирать Эта забавная мексиканская поговорка используется для описания человека, который просит об одолжении или благотворительности, и он недоволен тем, как вы ему помогли. В результате они злые или неблагодарные. Мексиканцы также используют эту фразу, когда человек, который просит о вашей помощи, требует от вас слишком многого, выдвигает множество возражений или отказывается от того, что вы хотите сделать для него. Другими словами, это как если бы они заставили вас почувствовать, что помогать им — это ваша обязанность. Если перевести это выражение на английский, то получится что-то вроде: «нищий с дубинкой». Однако в этом нет особого смысла. В результате наиболее близким по смыслу выражением является «Нищие не могут выбирать». Тем не менее, не очень хорошо понимаете, когда использовать это выражение? Посмотрите на следующий пример.
¿Quieres дие те preste ми traje у encima ло quieres planchado? ¡Limosnero y con garrote! Хочешь одолжить мой костюм и вдобавок погладить его? Нищие не могут выбирать!
Так как это выражение, вам не нужно делать никаких спряжений, просто используйте его в правильном контексте.
2. Con dinero baila el perro –
Деньги говорятХотя деньги не главное в жизни, они чрезвычайно важны. Эта забавная поговорка связана с силой денег и с тем, как люди могут что-то делать в интересах получения вознаграждения. В результате мексиканцы также используют эту поговорку, когда кто-то просит их что-то сделать, но для этого им нужны деньги. Хотя дословный перевод этой фразы будет «С деньгами танцует собака», наиболее близкое английское выражение — «Деньги говорят». Вот пример, где вы могли бы использовать фразу «с деньгами танцует собака».
Si quieres resultsados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro
Хочешь результат — плати. Вы знаете, что деньги говорят.
Нет эс уна sorpresa дие Ана себе cambiara де trabajo. Con dinero baila el perro. Неудивительно, что Ана сменила работу, деньги решают
3. Dando y dando, pajarito volando –
Ты почешешь мне спину, а я почешу твоюЭта мексиканская поговорка достаточно известна, поэтому ее можно слушать среди своих друзей и людей разного возраста. «Dando y dando, pajarito volando» используется в ситуации, когда два человека собираются что-то обменять. Но они хотят, чтобы передача произошла одновременно. Наверное, вы знаете слова, из которых состоит эта поговорка, и, как видите, если дословно перевести их на английский язык, особого смысла в них не будет: «давать и давать, маленькая птичка летит». В результате наиболее подходящим выражением будет «Ты почеши мне спину, а я тебе почешу».
Однако примите во внимание, что «Dando y dando, pajarito volando» можно использовать во всех типах ситуаций, когда обмен должен быть выполнен в одно и то же время. Представьте себе такую ситуацию: после долгих поисков чехла для мобильного телефона вы понимаете, что у одного из ваших братьев есть модель, которую вы искали. Поскольку ему это не очень нравится, вы предлагаете заплатить ему вдвое больше, и он соглашается. Однако, когда вы просите его дать вам чехол для телефона, он говорит вам: «Dando y dando, pajarito volando». Что это означает? Что он предоставит вам чехол для телефона одновременно с тем, что вы за него заплатите.
¿Cree que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa? ¡Dando y dando, pajarito volando! Думаешь, я отдам тебе твое платье, когда у тебя еще есть моя блузка? Ты почеши мне спину, а я почешу твою.
Как и в предыдущих высказываниях, вам не нужно спрягать эту фразу, но вы можете использовать ее, чтобы ответить другому человеку или дополнить свой комментарий.
4. Depende el sapo la pedrada –
Все зависит от обстоятельств Как видите, есть много забавных мексиканских поговорок, которые люди используют в повседневных ситуациях. Что-то, что очень распространено в повседневной жизни, заключается в том, что все имеет цену, которая может варьироваться в зависимости от того, что вы хотите получить. Например, если у вас есть план или цель, есть определенные действия или шаги, которые вы должны предпринять для достижения своей цели.
Хотя это определение ясное и понятное, мы, мексиканцы, используем «Depende el sapo la pedrada», чтобы показать, что действия, которые мы предпринимаем, будут варьироваться в зависимости от наших целей. Кроме того, мы также используем это выражение, когда нам нужна приблизительная цена или стоимость объекта или работы. В этом случае идея та же: цена будет варьироваться в зависимости от того, что вам нужно.
Эту фразу можно перевести как «размер камня, который вы бросаете, зависит от размера жабы». И хотя особого смысла в этом нет, в Мексике он достаточно популярен. Однако по-английски вы можете просто сказать «Это зависит» или «Все зависит от обстоятельств». Давайте посмотрим на некоторые примеры.
Испанский | Английский |
Tú: ¿Cuánto crees que me cueste comprar una computadora nueva? | Вы: Как вы думаете, сколько мне нужно заплатить за новый компьютер? |
Tu amigo: Pues, depende el sapo la pedrada. ¿Qué características estás buscando? | Ваш друг: Ну, это зависит от обстоятельств. Какие функции вы ищете? |
5. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes –
Вы не узнаете человека по-настоящему, пока не поживете с нимКак упоминалось ранее, мексиканские поговорки, собранные в этом списке, чрезвычайно полезны во всевозможных разговорах. Эта забавная поговорка, например, выражает то, что, чтобы узнать человека по-настоящему, нужно проводить с ним больше времени.
В результате многие мексиканские матери и бабушки используют эту фразу с парами, которые собираются пожениться. Почему? Потому что это способ сказать им, что им нужно больше узнать о своем будущем муже или жене. Хотя первоначальная версия этой поговорки звучит так: «Si quieres conocer quién es, vive con él un mes», мексиканцы создали более забавные версии. Например, если вы хотите использовать эту фразу с девушкой, вы должны сказать: «Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes».
Наоборот, вы бы использовали фразу «Если хочешь познакомиться с Инес, поживи с ней месяц», если разговариваешь с мальчиком. Как вы понимаете, фраза «Si quieres conocer a Inés, vive con ell aun mes» не имеет особого смысла. Однако в английском языке есть фраза «Ты не узнаешь человека по-настоящему, пока не поживешь с ним», которая как нельзя лучше резюмирует смысл этой забавной мексиканской поговорки.
No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con el un mes Я не говорю, что твой парень плохой, но ты не узнаешь человека по-настоящему, пока не поживешь с ним.
Даже если имя человека, о котором вы говорите, не «Андрес» или «Инес», не меняйте эту фразу. Многие из самых смешных мексиканских высказываний используют рифмы, чтобы сделать их смешнее, и это не исключение.
6. El que entra a la iglesia aguanta la misa –
Как вы заправляете свою постель, так и должны лежать в нейДля многих людей прослушивание мессы может быть очень скучным и трудным занятием. Однако если они входили в церковь, то потому, что знали или имели представление о том, что их ожидает. В результате мы используем «El que entra a la iglesia aguanta la misa», чтобы показать, что вы должны принять последствия своих действий или решений. Как и другие поговорки, эту фразу нельзя перевести напрямую на английский язык. Впрочем, в этом языке есть довольно похожее выражение: «Как застелишь постель, так и ляжешь в нее».
¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! El que entra a la iglesia aguanta la misa.
Не жалуйтесь на плохие оценки, если вы вообще не учились! Как вы заправляете свою постель, так и вы должны в ней лежать.
Хотя эта поговорка используется, чтобы говорить о последствиях ваших действий, многие молодые мексиканцы также используют ее как предупреждение своим друзьям. Как? Например, если ваш мексиканский друг дразнит вас или высмеивает вас, вы можете сказать: «El que entra a la iglesia aguanta la misa». Что это означает? Это означает, что если ваш друг хочет подразнить вас, он также должен быть готов терпеть ваши поддразнивания. Однако для этой ситуации мексиканцы изменили фразу на: «El que se sube se pasea».
7. La ropa sucia se lava en casa –
Не выноси сор из избы Если бы вы услышали это выражение в разговоре, то наверняка согласились бы, что грязное белье нужно стирать дома. Однако настоящий смысл этой забавной мексиканской поговорки совсем в другом. Эта простая фраза означает, что ваши проблемы или личные дела следует обсуждать наедине, а не публично. Вопреки другим поговоркам, эта фраза очень похожа на английскую: «Не выносить/не выносить сор из избы».
¡Спокойствие! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa Успокоиться! Здесь не место об этом говорить, не выносите свое грязное белье на публику!
8. Muerto el perro se acabó la rabia –
Дохлые собаки не кусаютсяНесмотря на то, что проблемы повседневной жизни часто могут быть непреодолимыми, правда в том, что они имеют происхождение или причину. И если бы эта причина была устранена, проблемы бы больше не существовало. «Muerto el perro se acabó la rabia» — известная и забавная мексиканская поговорка, которая используется для описания этого. Подобно эквивалентной фразе на английском «Мертвые собаки не кусаются», эту мексиканскую поговорку можно использовать во многих ситуациях.
Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu carro, ¿por qué no compras uno nuevo? Muerto эль perro себе acabó ла Рабиа.
Вы тратите много денег на ремонт своей машины, почему бы вам не купить новую? Мертвые собаки не кусаются.
9. El que se fue a la Villa perdió su silla –
Вздремнешь – проиграешьНет ни одного мексиканского ребенка, который хоть раз в жизни не слышал, как его тетя или бабушка говорят ему эту поговорку. В каком контексте? Представьте себе одно из тех семейных торжеств или вечеринок, где много людей и несколько стульев. Затем вы встаете со своего места, чтобы что-нибудь поесть, и, когда вы возвращаетесь, вы видите, что одна из ваших теток сидит на вашем стуле. Она смотрит на вас и говорит: «El que se fue a la villa perdió su silla».
Хотя эту поговорку можно использовать в такой невинной ситуации, как предыдущая, ее можно применить и к повседневной жизни. «El que se fue a la vida o perdió su silla» или «Отсрочишь — проиграешь» означает, что если вы не воспользуетесь открывающимися возможностями, это сделает кто-то другой. Кроме того, он также используется в ситуациях, когда кто-то теряет свое имущество, пренебрегая им на мгновение, точно так же, как ваша тетя получила ваш стул.
Tú no te atreviste a invitarla salir, el que se fue a la Villa perdió su silla Ты не посмел пригласить ее на свидание. Ты откладываешь, ты проигрываешь.
10. Alegre el indio y le das maracas –
Поставить кого-то на Как упоминалось ранее, не все мексиканские поговорки имеют дословный перевод на английский язык или выражение, которое отражает весь их смысл. «Alegre el indio y le das maracas» — один из таких случаев. Поэтому я постараюсь как можно лучше объяснить это изречение. Эта поговорка означает, что у человека есть определенная слабость/поведение, и вы делаете что-то, чтобы усилить ее или накрутить этого человека. Например, представьте, что один из ваших друзей везде опаздывает. Однако его девушка очень понимающая и говорит ему не торопиться. Увидев это, вы говорите ей: «Alegre el indio y le das marcas». Почему? Потому что предоставление ему всего времени, в котором он нуждается, не решит его непунктуальность. Наоборот, она помогает ему быть более непунктуальным.
Давайте посмотрим на другой пример. Предположим, вы очень любите пиццу и гамбургеры, но так как хотите в отпуск, то сидите на диете и стараетесь держаться от них подальше. Но однажды вы приходите к себе домой и понимаете, что ваши соседи купили пиццу и гамбургеры. Что сказал бы мексиканец? «Алегре эль-индио-и-ле-дас-маркас». Почему? Потому что, хотя они и не делали этого нарочно, иметь там свою любимую еду — все равно, что побуждать вас есть ее.
Подобные фразы
Так как смысл этой поговорки был очень популярным и забавным, мексиканцы придумали еще больше забавных фраз, чтобы выразить эту мысль. Некоторые примеры:
- El Niño Chillón y Lo Pellizcas
- La Perra Es Brava y Le Pateas la Reja
- El Perro es Flojo y Le Ponen Tapete
- El Niño es Risueño y Le Hacen Cosquillas
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 2
. индеец, и вы даете ему маракасы» не имеет особого смысла. И хотя в английском языке нет аналогичной фразы (по крайней мере, я не могу ее придумать), вы можете использовать ‘to put something up’.
11. El que es perico donde quiera es verde –
Хороший петух может кукарекать где угодноЭто еще одна забавная мексиканская поговорка, которую вы можете использовать со своими друзьями. Эта фраза означает, что когда человек имеет возможность сделать что-то очень хорошо. В результате, в каком бы месте или ситуации они ни находились, они всегда смогут заниматься такой деятельностью. Например, хороший врач всегда будет хорошим врачом, независимо от того, в какой больнице он работает. Где бы вы ни были, попугайчик всегда будет зеленым.
Хотя наиболее близкой фразой в английском языке является «Чтобы сделать что-то во сне», имейте в виду, что это мексиканское высказывание относится к способности человека быть одинаковым независимо от обстоятельств, с которыми он сталкивается. Вместо «El que es perico donde quiera es verd» можно использовать другую фразу: «El que es gallo en cualquier gallinero canta». Эта фраза переводится как «Хороший петух может прокукарекать где угодно». И, даже если он не используется в английском языке, он может дать вам более близкое представление о значении этих мексиканских высказываний.
Испанский | Английский |
Tú: Estoy nervioso por el partido de mañana. Va haber mucha gente у el campo es diferente. | Вы: Я нервничаю из-за игры. Было бы много людей и поле другое. |
Твой друг: ¡Транквило! El Que Es Perico Donde Quiera Es Verde. | Ваш друг: Успокойся! Хороший петух может прокукарекать где угодно. |
Подведение итогов
Эти забавные мексиканские поговорки не только позволят вам сделать изучение испанского языка веселым и занимательным. Но они также позволят вам говорить как родной.