Мексиканские поговорки: Мексиканские пословицы и поговорки |

мексиканские пословицы и поговорки — Куры денег не клюют! — LiveJournal

Куры денег не клюют!

[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]

12:16 pm

[Link]

мексиканские пословицы и поговорки
Неугомонный Сумеречный Макс завёл вчера народ.
А я пришла к разбору сомбреро и добавила свои 3 копейки 🙂

Своё пончо ближе к телу.

Моя пирамида с краю, я ничего не знаю.

Сеньора — с балкона, мужу легче.

Близок кактус, да не укусишь.

Искать иголку в зарослях кактусов.

Как об стенку кукуруза.

Купить крокодила в мешке.

Ласковый скунс двух маток сосёт.

Почил на листьях марихуаны.

Счастливчик — родился в пончо!

С лица текилы не пить.

Смотрит, как койот на новую таверну.

Крокодила баснями не кормят.

Ума — сомбреро.

Tags: развлекухи и забавки

 
From:fryusha
Date:September 18th, 2008 09:45 am (UTC)
(Link)

«Мой Санчо на ранчо, а я нянчу пончо и выйду, когда закончу» (с)

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 09:47 am (UTC)

:))

(Link)

Это чьё? Я бы приписала: «а я нонче нянчу пончо» 🙂

From:darkmeister
Date:September 18th, 2008 09:57 am (UTC)
(Link)

Дон Педро-Гварес-Хуанито!
Ты под балконом сам не свой!
Конечно же, придёт Кончита!
Но в балахоне и с косой…

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:47 am (UTC)

подправила 🙂

(Link)
Что ты плачешь, Хуанито?
Что стенаешь сам не свой?
Да, не кончила Кончита,
Тут, мучачо, вой не вой.

:)))

From:darkmeister
Date:September 18th, 2008 10:05 am (UTC)

Трагедь!

(Link)

Однажды дон Педро
Исследовать недра
Красавицы Розы решил.
Едва возбудился,
Как… муж возвратился
И их топором порешил.

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:10 am (UTC)

мексиканский сериал

(Link)

Осудим же зверя!
Ведь Педро потерян
был в детстве, и рос, как трава.
Исследуя Розу
весьма скурпулезно
искал он приметы родства.

From:darkmeister
Date:September 18th, 2008 10:08 am (UTC)
(Link)

Бешеному кактусу отсутствие колючек — не помеха!

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:26 am (UTC)
(Link)

Поглядит — как песо одарит!

From:darkmeister
Date:September 18th, 2008 10:08 am (UTC)
(Link)

Ласковый койот на двух помойках питается.
:)))

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:11 am (UTC)
(Link)

!!!

From:e_rubik
Date:September 18th, 2008 10:11 am (UTC)
(Link)
Скунса в мешке не утаишь.

«Мускус в мешке не утаишь» — реально существующая восточная пословица.

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:26 am (UTC)
(Link)

Скунса — точно! :))))

From:babanskaya2
Date:September 18th, 2008 10:41 am (UTC)
(Link)

плакаль!!!!

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 10:42 am (UTC)
(Link)

А добавить? :))

From:venichek
Date:September 18th, 2008 11:03 am (UTC)
(Link)

Здорово!!!
Прелестная игра острого ума. :))

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 11:05 am (UTC)
(Link)

Спасибо! Нам игры строить мыслить и жить помогают!

From:yazon
Date:September 18th, 2008 11:27 am (UTC)
(Link)

Хорошо! Может быть и мою скромную затею поддержите? С крылатыми выражениями.

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 11:31 am (UTC)
(Link)

Загляну! 🙂

From:greendrop
Date:September 18th, 2008 12:03 pm (UTC)
(Link)

Под зноиным солнцем Римонима,
Из заготовленнои текилы,
Двух трех головок кактусиных,
Сварил Гриндроп компот не хилыи.
Одел сомбреро не по росту
И пригласил мучачу в гости.
Вот все готово и сверкает,
Компот в печи благоухает,
Ноги, шея все помыто,
Где же, где же Хуанита.

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 12:04 pm (UTC)
(Link)

Только эта Хуанита
Смылась в гости шито-крыто. 🙂

From:al_ta_hd
Date:September 18th, 2008 12:03 pm (UTC)
(Link)
Как наваха поперёк горла ?

Чтобы я без вас с Сумеречным делала)

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 12:06 pm (UTC)
(Link)

Она!
Мы все тут друг другу — аминазинчик :))

From:fryusha
Date:September 18th, 2008 12:05 pm (UTC)

Цитируем классику.

Николай Агнивцев.
(Link)
ДОН ПАСКУАЛE
У доньи Лауры, испанки беспечной,
Имеетея домик, с балконом конечно.
И вот, под балкон, хоть его и не звали,
Явился с гитарою дон Паскуале
И, взявши аккорд, за отсутствием дел
О розах и грезах немедля запел:
Гуэрреро! Дреймадера!
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Па д’эспань! Олэ!!

И шепчет Лаура, вздыхая влюбленно:
— Как времени много у этого дона!
Скорей бы, скорей бы вы с песней кончали,
И к делу приступим мы, дон Паскуале!
А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
О розах и грезах поет и поет:
Гуэрреро! Дреймадера!
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Па д’эспань! Олэ!!

Одна за другой проходили недели,
Настала зима и завыли метели.
И, хмуро взглянувши на ртуть Реомюра.,
С балкона давно удалилась Лаура.
А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
О розах и грезах поет и поет:
Гуэрреро! Дреймадера!
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Па д*эспань! Олэ!!

Меж тем, проходивший дон Педро ди Перца,
Увидев Лауру, схватился за сердце
И, будучи доном особого рода,
Немедля забрался к ней с черного хода.
А дои Паскуале, воззрясь в небосвод,
О розах и грезах поет и поет:
Гуэрреро! Дреймадера!
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Па д’эспань! Олэ!

При первой улибке весенней лазури
Дон Педро женился на донье Лауре.
Года друг за дружкою шли без отсрочки,
У доньи Лауры две.взрослые дочки…
А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
0 розах и грезах все так же поет:
Гуэрреро! Дреймадера!
Кабалеро! Два сомбреро!
Эспланада! Баррикада!
Серенада! Па д’эспань! Олэ!!

From:tarnegolet
Date:September 18th, 2008 12:07 pm (UTC)

Re: Цитируем классику. Николай Агнивцев.

(Link)

Прелесть! Спасибо :))

From:poluton
Date:September 19th, 2008 03:20 am (UTC)

а я почти мексиканка

(Link)
Плохому танцору huevo
К теще на буриты
Не так страшна Роза, как мала доза
Хороша Кармен, но жажду перемен
Хороша Яна, но мы ее маньяна
Сколько Педро не корми, а он смотрит на американскую границу
На каждую нестиженную лужайку найдется свой Хуан с сенокосилкой

huevo — яйца (исп. )

From:tarnegolet
Date:September 19th, 2008 03:24 am (UTC)

Здорово!

(Link)
В отличие от наших, чисто умозрительных вывертов, чувствуется отличное знание реалий! :))

Привет:)

From:dr_eburg
Date:September 20th, 2008 06:17 am (UTC)
(Link)
Тарни, пословицы хороши, спору нет.

Вы знаете всё про мир литературы, снимаю шляпу: скажите, бродят ли переводы русских частушек на иврит, на идиш, на ещё какой? За англоязычный фронт я ручаюсь, но вот ближневосточный без Вас не подниму.

From:tarnegolet
Date:September 20th, 2008 06:45 am (UTC)
(Link)
Ой, как я не всё знаю, Дон! 🙂

Поскольку Израиль создавали, в основном, выходцы из России и Польши, то они принесли с собой и русскую языковую культуру. Элиэзер Бен-Иегуда (Перельман), родом из Виленской области, в 80-х годах 19 века начал сочинать разговорный иврит, который, как это ни странно, прижился и развился. На иврит стали переводить из русской литературы, на нём начали сочинять — и тоже поначалу в традициях русского стиха. Гениальный лингвист Шлёнский перевел на иврит «Евгения Онегина». Потрясающий перевод, только он отстоит от современного иврита, наверно, как Шекспир от американского. Прижились русские песни, переведенные на иврит. Каждый израильтянин уверен, что «Ты постой, красавица моя» — ивритская народная песня :))

Я совсем не спец и не знаток языка, но частушеки, мне кажется, как раз отсутствуют и на иврите, и на идише. Другое чувство юмора.
Да и вообще, как вы знаете, русский мат очень специфичен, а без него не может быть частущшек.

From:bububird
Date:October 2nd, 2008 09:02 am (UTC)

и ещё грошик

(Link)

ума — палатка 🙂 (пришло в голову вот)

From:tarnegolet
Date:October 2nd, 2008 09:08 am (UTC)

Re: и ещё грошик

(Link)

Грошик принят! 🙂

My Website Powered by LiveJournal. com

Якобы мексиканская поговорка — Алексей Якименко — LiveJournal

Один из моих знакомых, чуждый пониманию идеи Карнавала, любящий эмблемы черепов во всех их вариантах, в последнее время торчит над «поговоркой» — «Они пытались похоронить нас, но они не знали, что мы семена». Загрузил себя до такой степени, что заказал себе надпись на чёрную толстовку и задумался над татуировкой.
Эта поговорка, говорит, мексиканская, соответствует моему духу. Да и мексиканцы, парни конкретные, культура смерти, путь воина, КК, мескалин, большие навахи, то да сё. Другими словами — сам всё знаешь.
-Текила, — дополнил я. — Дэнни Трехо. И девки. И кокс, конечно же.
-А то, — понимающе кивнул он и отправился по своим делам. Как-то мужественно направился, наполняясь и укрепляясь новой для него идеей, вживаясь в очередную шкурку, которую, как ящерица сбросит в новом сезоне.
Представил, как он будет выглядеть в толстовке с такой надписью, любимых им очках «Ray-Ban», и с цветным платком, заправленным в задний карман своих джинсов где-нибудь в Мексике. Содрогнулся и успокоил своё воображение.
Хорошо, что знакомый мой никогда не поедет в Мексику. Северные Территории, Бардакстан — страна без смысла, страна образов наше всё. Место спасения.

То, что современный мир полон всяких заблуждений и то, что подавляющая часть населения Северных территорий живёт в выдуманных самих собою мирах и тиражирует их на окружающий мир, вроде бы понятно. Кажется, что уже не удивляет ничего. Но, когда на твоих глазах создаются новые мифы, а привычные вещи наполняются новым смыслом, вплоть до противоположного изначальному, не то, чтобы удивляет, но заставляет внимательно присмотреться к этому.
В качестве примера к упомянутой выше «мексиканской» поговорке, которая множится на просторах русскоязычного сегмента интернета, как вирус гриппа.
Русскоязычные и не только ресурсы интернета буквально забиты этой поговоркой. Репост, как говориться, решает.

К примеру — на русском.
«Они пытались похоронить нас, но они не знали, что мы семена».

На английском.
«Тhey tried to bury us they didn’t know we were seeds»

Бить тату (не понимая смысла самих тату) на эту тему тоже не ново:

С другой стороны напрашивается вопрос, почему не «бить» тату или не использовать саму пословицу в оригинале? На испанском языке? Аутентично, в конце концов. Аргумент, который тяжело оспорить.
Не трудитесь искать. Нет на испанском языке такой поговорки. Вернее не было, но появилась. Каким же способом это произошло?
Как утверждает один из тех*, кто озадачился первоисточником этой «вирусной» поговорки новодела, источник цитаты — греческий поэт Dinos Christianopoulos, лирический голос гомосексуального сообщества в 20 веке.

Переводом гомосексуальной лирики я заниматься не буду — у кого есть желание, может сделать это сам, приобщившись к лирике поэта:

Haciendo el amor
Dinos Christianopoulos

Quiero lamer tus manos, quiero lamer tus pies.
El amor gana en la entrega.

No sé qué es para ti hacer el amor;
no es sólo una humedad en los labios,
ni un plantío de abrazos en las axilas,
una confusión de quejidos,
una consolación de espasmos.

Es por sobre todo, la confirmación de nuestra soledad
Cuando tratamos de echar raíces en un cuerpo muy difícil
de habitar

eres el primero que me ofrece amor
tu proposición me hunde en la confusión
no estoy hecho para tanta ternura
hasta ahora iba golpeándome la cabeza contra la pared
me había acostumbrado a mendigar migajas
llámalo masoquismo, llámalo como quieras
no estoy hecho para tanta ternura».

Что касается рассматриваемой нами фразы, его друг Christos Paridis представил первоисточники, написанные в 1970-х годах.

Другими словами аутентичная фраза выглядит так:

Впоследствии эта фраза была взята мексиканской контркультурой и протестными молодёжными организациями, много лет использовалась движением «Zapatista» и выглядит так:
«Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas».

Впервые она возникла после известного убийства в Мексике более чем 43 студентов и возникшими в связи с этим протестными настроениями среди молодёжи.

Некоторые стали приписывать это высказывание Субкоманданте Инсурхеенте Мааркосу. Неплохой посыл. По-революционному.

Казалось бы, фраза переродилась и наполнилась новым смыслом. Но, некоторые, в том числе и я, с этим не согласятся.
Поэтому так будет правильнее.

* Источник:
Желающих ознакомиться с исследованием на эту тему отсылаю к:
1. Mexican proverb
https://www.reddit.com/r/GetMotivated/comments/2mm0d7/mexican_proverb_image/
2. «UPDATE: Source found! “They tried to bury us. They didn’t know we were seeds.”
http://jhfearless.com/2014/11/they-tried-to-bury-us-they-didnt-know-we-were-seeds/

[ДусТТ]

Tags: История, Литература

15 мексиканских поговорок, от которых вы умрете от смеха

Нет лучшего примера изобретательного и фольклорного языка Мексики, чем ее народные поговорки. Тем более, когда кажется, что для каждой жизненной ситуации есть свой вариант… Вы когда-нибудь задумывались, какой гений мог превратить такие простые сообщения в такие сложные выражения? Мои любимые 3, 7 и 14! Эти мексиканские поговорки представляют собой выражения, обычно ироничные и милые, в которых есть какое-то скрытое учение, совет или народная мудрость. Мы не знаем, откуда именно они взялись, но мы знаем, что они ежедневно используются по всему миру.

Проиллюстрировано Сарой Томате

1.

Al nopal solo se le arriman cuando tiene tunas

Буквальный перевод: «К кактусу опунции можно приближаться только тогда, когда у него есть плоды»

Речь идет о возможности истические люди. Какое отношение он имеет к nopal ? nopal («кактус опунция») — это растение, которым обычно пренебрегают и забывают, может быть, потому, что оно выглядит довольно просто и имеет много шипов — то есть до тех пор, пока оно не принесет плоды (опунции) и не станет всеобщим любимцем.

2.

No hay que buscarle ruido al chicharrón

Буквальный перевод: «Не нужно искать шум в свиных шкварках»

Используется для успокоения тех, кто склонен думать негативно или активно искать проблемы. Например, если человек настаивает на том, чтобы кого-то раздражать и заставляет его терять терпение, ему говорят no le estés buscando ruido al chicharrón . Эквивалентом на английском языке было бы «не тыкать медведя».

3.

Ves que el niño es pedorro y le das frijoles

Дословный перевод: «Вы видите, что у ребенка газы, и дайте ему бобы»

Это несколько необычный способ сказать «перестань делать хуже». Фасоль, как известно, вызывает метеоризм, тем более, если ее давать человеку с историей «раздраженного кишечника».

4.

El que nace pa’ tamal, del cielo le caen las hojas

Буквальный перевод: «Когда ты рождаешься тамале, листья падают с неба»

Если ты в чем-то хорош, возможности проявить себя будут падать даже с небес. Короче: от судьбы не убежишь.

5.

Guajolote que se sale del corral, termina en mole

Дословный перевод:  «Индейка, выбравшаяся из загона, становится соусом для кротов»

Другой способ сказать: нарушение правил иногда может привести к серьезным проблемам. Как индейка, которая покрылась кротом, потому что пыталась убежать.

6.

Паратодомал, мескаль; пункт todo bien, también

Дословный перевод: «За все плохое, мескаль; за все хорошее также мескаль»

Это одна из мексиканских поговорок, которая очень понятна. Мескаль хорош для всего: для облегчения печали, для исцеления сердец и для праздника. Правда в том, что мексиканцы склонны изобретать причины, чтобы собраться вместе и повеселиться, желательно с мескалем!

7.

Caminando y meando, pa’ no hacer charco

Дословный перевод: «Ходить и мочиться, чтобы не образовать лужу»

Это красочный, изобретательный и очень мексиканский способ сказать: перестань так много болтать и просто начни делать то, что обещал. Я уверен, что вы уже записываете эти мексиканские поговорки, верно?

8.

El muerto y el arrimado a los tres días apestan

Дословный перевод: «Мертвые и халявщики начинают пахнуть через три дня» вашего дома. Да и читать между строк особо нечего… Как говорится, «арримадос» или халявщики начинают надоедать через несколько дней.

9.

No se puede chiflar y comer pinole al mismo tiempo

Буквальный перевод: «Вы не можете одновременно свистеть и есть пиноль» («кукурузная мука»), вы все выплюнете. Другими словами, в жизни бывают ситуации, когда, как бы ни было трудно, приходится выбирать тот или иной путь. Не может быть и того, и другого.

10.

Contigo la milpa es rancho y el atole champurrado

Дословный перевод: «С тобой нива — ранчо, а кукурузный напиток — шоколад»

Эта поговорка для романтиков, уставших от повседневных выражений. Это значит: все прекрасно, когда я с тобой. Вы и это записываете?

11.

No hay que dejar el sarape en casa, aunque esté el sol como brasa

Буквальный перевод: «Не оставляйте шарф дома, даже если палит солнце»

9000 2 Это сложный способ сказать: вы должны принять меры предосторожности. Хотя речь идет о погоде, это относится ко всем аспектам жизни. Теперь, когда вы знаете, следуйте совету и никогда не выходите на улицу без шарфа.

12.

No le estés dando vuelta al malacate porque se te enredan las pitas

Буквальный перевод:  «Не поворачивайте лебедку, потому что вы попадете в агаву»

Пита — это разновидность агавы с листьями, которые используются для извлечения волокон, которые позже превращаются в пряжу с использованием малаката (традиционный инструмент). Поговорка означает: не усложняй, чтобы не запутаться.

13.

Эль-Муэрто-аль-Позо-и-Эль-Виво-аль-Гозо

Дословный перевод:  «Мертвые в яму, а живые в радость»

Это может показаться бестактным и несколько туманным мексиканским высказыванием, но в нем есть много правды. Вы говорите это тому, кто потерял любимого человека или переживает трудные времена, чтобы напомнить им, чтобы они продолжали жить дальше.

14.

Alegre el indio y le das maracas

Дословный перевод: «Сделай индейца счастливым и дай ему маракасы»

Они скажут это, если увидят, что вы поощряете кого-то делать то, что им нравится. Это все равно, что пригласить кого-то, у кого проблемы с алкоголем, в открытый бар или шопоголика в торговый центр.

15.

A Acocote Nuevo, Tlachiquero viejo

Литеральный перевод: «Для новой Acocote, старого Tlachiquero»

«Если вы все еще новичок в чем -то, пусть эксперт выяснит». tlachiquero является лицом, ответственным за добычу tlachiquero 9.0006 («нектар») из агавы с помощью акокота («полый плод, используемый в качестве контейнера»).

Версия этой статьи первоначально появилась в испанском издании журнала Babbel Magazine.

11 забавных мексиканских высказываний, которые поднимут настроение вашим друзьям!

Если вы изучаете испанский язык, то наверняка уже заметили, насколько этот язык может различаться в зависимости от страны, в которой вы находитесь. Хотя эти вариации не влияют на правила грамматики, они повлияют на словарный запас, поговорки и идиоматические выражения. Это, несомненно, один из факторов, которые делают испанский язык сложным для изучения. Если у вас есть мексиканские друзья, вы, вероятно, не всегда понимаете, что они говорят. Это потому, что у мексиканцев есть свои поговорки, которые, помимо того, что очень полезны для повседневного общения, еще и очень забавны.

Если вы устали изучать грамматические правила и спряжения, следующий список содержит некоторые из самых забавных мексиканских поговорок. Помимо того, что они заставят вас немного посмеяться, они идеально подойдут для улучшения вашего разговора. Имейте в виду, что многие из этих фраз очень локальны и не существуют в других испаноязычных странах. Поэтому очень возможно, что прямого перевода на английский язык у них тоже нет. Если они это сделают, они не будут иметь особого смысла или не будут такими забавными, как на испанском языке. В результате я постараюсь объяснить вам каждую поговорку, а также ситуации, в которых мы их используем. Если у фраз есть эквивалент на английском языке, я дам вам знать. Если нет, я предоставлю вам прямой перевод. Итак, давайте выучим несколько забавных мексиканских поговорок!

1. Limosnero y con garrote –

Нищие не могут выбирать

Эта забавная мексиканская поговорка используется для описания человека, который просит об одолжении или благотворительности, и он недоволен тем, как вы ему помогли. В результате они злы или неблагодарны. Мексиканцы также используют эту фразу, когда человек, который просит о вашей помощи, требует от вас слишком многого, выдвигает множество возражений или отказывается от того, что вы хотите сделать для него. Другими словами, это как если бы они заставили вас почувствовать, что помогать им — это ваша обязанность. Если перевести это выражение на английский, то получится что-то вроде: «нищий с дубинкой». Однако в этом нет особого смысла. В результате наиболее близким по смыслу выражением является «Нищие не могут выбирать». Тем не менее, не очень хорошо понимаете, когда использовать это выражение? Посмотрите на следующий пример.

¿Quieres дие те preste ми traje у encima ло quieres planchado? ¡Limosnero y con garrote! Хочешь одолжить мой костюм и вдобавок погладить его? Нищие не могут выбирать!

Так как это выражение, вам не нужно делать никаких спряжений, просто используйте его в правильном контексте.

2. Con dinero baila el perro –

Деньги говорят

Хотя деньги – это еще не все в жизни, они чрезвычайно важны. Эта забавная поговорка связана с силой денег и с тем, как люди могут что-то делать в интересах получения вознаграждения. В результате мексиканцы также используют эту поговорку, когда кто-то просит их что-то сделать, но для этого им нужны деньги. Хотя дословный перевод этой фразы был бы «С деньгами танцует собака», наиболее близкое английское выражение — «Деньги говорят». Вот пример, где вы могли бы использовать фразу «с деньгами танцует собака».

Si quieres resultsados, necesitarás pagar, ya sabes que con dinero baila el perro Хочешь результат — плати. Вы знаете, что деньги говорят.

Нет эс уна sorpresa дие Ана себе cambiara де trabajo. Con dinero baila el perro. Неудивительно, что Ана сменила работу, деньги решают

3. Dando y dando, pajarito volando –

Ты почешешь мне спину, а я почешу твою

Эта мексиканская поговорка достаточно известна, поэтому ее можно слушать среди своих друзей и людей разного возраста. «Dando y dando, pajarito volando» используется в ситуации, когда два человека собираются что-то обменять. Но они хотят, чтобы передача произошла одновременно. Наверное, вы знаете слова, из которых состоит эта поговорка, и, как видите, если дословно перевести их на английский язык, особого смысла в них не будет: «давать и давать, маленькая птичка летит». В результате наиболее подходящим выражением будет «Ты почеши мне спину, а я тебе почешу».

Однако примите во внимание, что «Dando y dando, pajarito volando» можно использовать во всех типах ситуаций, когда обмен должен быть выполнен в одно и то же время. Представьте себе такую ​​ситуацию: после долгих поисков чехла для мобильного телефона вы понимаете, что у одного из ваших братьев есть модель, которую вы искали. Поскольку ему это не очень нравится, вы предлагаете заплатить ему вдвое больше, и он соглашается. Однако, когда вы просите его дать вам чехол для телефона, он говорит вам: «Dando y dando, pajarito volando». Что это значит? Что он предоставит вам чехол для телефона одновременно с тем, что вы за него заплатите.

¿Cree que te voy a dar tu vestido cuando tú todavía tienes mi blusa? ¡Dando y dando, pajarito volando! Думаешь, я отдам тебе твое платье, когда у тебя еще есть моя блузка? Ты почеши мне спину, а я почешу твою.

Как и в предыдущих высказываниях, вам не нужно спрягать эту фразу, но вы можете использовать ее, чтобы ответить другому человеку или дополнить свой комментарий.

4. Depende el sapo la pedrada –

Все зависит от обстоятельств

Как видите, есть много забавных мексиканских поговорок, которые люди используют в повседневных ситуациях. Что-то, что очень распространено в повседневной жизни, заключается в том, что все имеет цену, которая может варьироваться в зависимости от того, что вы хотите получить. Например, если у вас есть план или цель, есть определенные действия или шаги, которые вы должны предпринять для достижения своей цели.

Хотя это определение ясное и понятное, мы, мексиканцы, используем «Depende el sapo la pedrada», чтобы показать, что действия, которые мы предпринимаем, будут варьироваться в зависимости от наших целей. Кроме того, мы также используем это выражение, когда нам нужна приблизительная цена или стоимость объекта или работы. В этом случае идея та же: цена будет варьироваться в зависимости от того, что вам нужно.

Эту фразу можно перевести как «размер камня, который вы бросаете, зависит от размера жабы». И хотя особого смысла в этом нет, в Мексике он достаточно популярен. Однако по-английски вы можете просто сказать «Это зависит» или «Все зависит от обстоятельств». Давайте посмотрим на некоторые примеры.

Испанский Английский
Tú: ¿Cuánto crees que me cueste comprar una computador новая? Вы: Как вы думаете, сколько мне нужно заплатить за новый компьютер?
Tu amigo: Pues, depende el sapo la pedrada. ¿Qué características estás buscando? Ваш друг: Ну, это зависит от обстоятельств. Какие функции вы ищете?

5. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes –

Вы не узнаете человека по-настоящему, пока не поживете с ним

Как упоминалось ранее, мексиканские поговорки, собранные в этом списке, чрезвычайно полезны во всех видах разговоров. Эта забавная поговорка, например, выражает то, что, чтобы узнать человека по-настоящему, нужно проводить с ним больше времени.


В результате многие мексиканские матери и бабушки используют эту фразу с парами, которые собираются пожениться. Почему? Потому что это способ сказать им, что им нужно больше узнать о своем будущем муже или жене. Хотя первоначальная версия этой поговорки звучит так: «Si quieres conocer quién es, vive con él un mes», мексиканцы создали более забавные версии. Например, если вы хотите использовать эту фразу с девушкой, вы должны сказать: «Si quieres conocer a Andrés, vive con él un mes».


Наоборот, вы бы использовали фразу «Если хочешь познакомиться с Инес, поживи с ней месяц», если разговариваешь с мальчиком. Как вы понимаете, фраза «Si quieres conocer a Inés, vive con ell aun mes» не имеет особого смысла. Однако в английском языке есть фраза «Ты не узнаешь человека по-настоящему, пока не поживешь с ним», которая прекрасно резюмирует смысл этой забавной мексиканской поговорки.

No digo que tu novio no sea bueno, pero si quieres conocer a Andrés, vive con el un mes Я не говорю, что твой парень плохой, но ты не узнаешь человека по-настоящему, пока не поживешь с ним.

Даже если имя человека, о котором вы говорите, не «Андрес» или «Инес», не меняйте эту фразу. Многие из самых смешных мексиканских высказываний используют рифмы, чтобы сделать их смешнее, и это не исключение.

6. El que entra a la iglesia aguanta la misa –

Как заправишь постель, так и ляжешь в нее

Для многих людей слушать мессу может быть очень скучно и трудно. Однако если они входили в церковь, то потому, что знали или имели представление о том, что их ожидает. В результате мы используем «El que entra a la iglesia aguanta la misa», чтобы показать, что вы должны принять последствия своих действий или решений. Как и другие поговорки, эту фразу нельзя перевести напрямую на английский язык. Впрочем, в этом языке есть довольно похожее выражение: «Как застелишь постель, так и ляжешь в нее».

¡No te quejes de tus malas calificaciones si no estudiaste nada! El que entra a la iglesia aguanta la misa. Не жалуйтесь на плохие оценки, если вы вообще не учились! Как вы заправляете свою постель, так и вы должны в ней лежать.

Хотя эта поговорка используется, чтобы говорить о последствиях ваших действий, многие молодые мексиканцы также используют ее как предупреждение своим друзьям. Как? Например, если ваш мексиканский друг дразнит вас или высмеивает вас, вы можете сказать: «El que entra a la iglesia aguanta la misa». Что это значит? Это означает, что если ваш друг хочет подразнить вас, он также должен быть готов терпеть ваши поддразнивания. Однако для этой ситуации мексиканцы изменили фразу на: «El que se sube se pasea».

7. La ropa sucia se lava en casa –

Не выноси сор из избы

Если бы вы услышали это выражение в разговоре, то наверняка согласились бы, что грязное белье нужно стирать дома. Однако настоящий смысл этой забавной мексиканской поговорки совсем в другом. Эта простая фраза означает, что ваши проблемы или личные дела следует обсуждать наедине, а не публично. Вопреки другим поговоркам, эта фраза очень похожа на английский язык: «Не стирайте/не проветривайте сор из избы».

¡Спокойствие! Este no es lugar para hablar de eso, la ropa sucia se lava en casa Успокоиться! Здесь не место об этом говорить, не выносите свое грязное белье на публику!

8.

Muerto el perro se acabó la rabia – Дохлые собаки не кусаются

Несмотря на то, что проблемы повседневной жизни часто могут быть непреодолимыми, правда в том, что они имеют происхождение или причину. И если бы эта причина была устранена, проблемы бы больше не существовало. «Muerto el perro se acabó la rabia» — известная и забавная мексиканская поговорка, которая используется для описания этого. Подобно эквивалентной фразе на английском «Мертвые собаки не кусаются», эту мексиканскую поговорку можно использовать во многих ситуациях.

Estás gastando mucho dinero en las reparaciones de tu carro, ¿por qué no compras uno nuevo? Muerto эль perro себе acabó ла Рабиа. Вы тратите много денег на ремонт своей машины, почему бы вам не купить новую? Мертвые собаки не кусаются.

9. El que se fue a la Villa perdió su silla –

Вздремнешь – проиграешь

Нет ни одного мексиканского ребенка, который хоть раз в жизни не слышал, как его тетя или бабушка говорят ему эту поговорку. В каком контексте? Представьте себе одно из тех семейных торжеств или вечеринок, где много людей и несколько стульев. Затем вы встаете со своего места, чтобы что-нибудь поесть, и, когда вы возвращаетесь, вы видите, что одна из ваших теток сидит на вашем стуле. Она смотрит на вас и говорит: «El que se fue a la villa perdió su silla».

Хотя эту поговорку можно использовать в такой невинной ситуации, как предыдущая, ее можно применить и к повседневной жизни. «El que se fue a la vida o perdió su silla» или «Отсрочишь — проиграешь» означает, что если вы не воспользуетесь открывающимися возможностями, это сделает кто-то другой. Кроме того, он также используется в ситуациях, когда кто-то теряет свое имущество, пренебрегая им на мгновение, точно так же, как ваша тетя получила ваш стул.

Tú no te atreviste a invitarla salir, el que se fue a la Villa perdió su silla Ты не посмел пригласить ее на свидание. Ты откладываешь, ты проигрываешь.

10. Alegre el indio y le das maracas –

Поставить кого-то наверх

Как упоминалось ранее, не все мексиканские поговорки имеют дословный перевод на английский язык или выражение, которое передает весь их смысл. «Alegre el indio y le das maracas» — один из таких случаев. Поэтому я постараюсь как можно лучше объяснить это изречение. Эта поговорка означает, что у человека есть определенная слабость/поведение, и вы делаете что-то, чтобы усилить ее или накрутить этого человека. Например, представьте, что один из ваших друзей везде опаздывает. Однако его девушка очень понимающая и говорит ему не торопиться. Увидев это, вы говорите ей: «Alegre el indio y le das marcas». Почему? Потому что предоставление ему всего времени, в котором он нуждается, не решит его непунктуальность. Наоборот, она помогает ему быть более непунктуальным.

Давайте посмотрим на другой пример. Предположим, вы очень любите пиццу и гамбургеры, но так как хотите в отпуск, то сидите на диете и стараетесь держаться от них подальше. Но однажды вы приходите к себе домой и понимаете, что ваши соседи купили пиццу и гамбургеры. Что сказал бы мексиканец? «Алегре эль-индио-и-ле-дас-маркас». Почему? Потому что, хотя они и не делали этого нарочно, иметь там свою любимую еду — все равно, что побуждать вас есть ее.

Подобные фразы

Так как смысл этой поговорки был очень популярным и забавным, мексиканцы придумали еще больше забавных фраз, чтобы выразить эту идею. Некоторые примеры:

  • El niño chillón y lo pellizcas
  • La perra es brava y le pateas la reja
  • El perro es flojo y le ponen tapete
  • El niño es risueño y le hacen co scillas

Как вы понимаете, фраза «Весёлый индеец, а вы ему маракасы» не имеет особого смысла. И хотя в английском языке нет аналогичной фразы (по крайней мере, я не могу ее придумать), вы можете использовать ‘to put something up’.

11. El que es perico donde quiera es verde –

Хороший петух может кукарекать где угодно

Это еще одна забавная мексиканская поговорка, которую вы можете использовать со своими друзьями. Эта фраза означает, что когда человек имеет возможность сделать что-то очень хорошо. В результате, в каком бы месте или ситуации они ни находились, они всегда смогут заниматься такой деятельностью. Например, хороший врач всегда будет хорошим врачом, независимо от того, в какой больнице он работает. Где бы вы ни были, попугайчик всегда будет зеленым.

Хотя наиболее близкой фразой в английском языке является «Чтобы сделать что-то во сне», имейте в виду, что эта мексиканская поговорка относится к способности этого человека быть одинаковыми независимо от обстоятельств, с которыми он сталкивается. Вместо «El que es perico donde quiera es verd» можно использовать другую фразу: «El que es gallo en cualquier gallinero canta». Эта фраза переводится как «Хороший петух может прокукарекать где угодно». И, даже если он не используется в английском языке, он может дать вам более близкое представление о значении этих мексиканских высказываний.

Испанский Английский
Tú: Estoy nervioso por el partido de mañana. Va haber mucha gente у el campo es diferente. Вы: Я нервничаю из-за игры.