Сценки на французском языке для школьников: Методическая разработка на тему: «Школьный театр на французском языке»

Сценарий спектакля на французском языке «Многоликая Франция»

Содержание

Сцена 1

— Bonjour !

— Salut !

— Comment c a va ?

— Pas mal, et toi ?

— Merci, c a va bien. Я вижу: ты уже неплохо говоришь по-французски.

— Да, я собираюсь принять участие в конкурсе.

— В конкурсе? А чему он посвящен?

— Как? Ты не в курсе? Конкурс называется “ La France aux 100 visages”. Нужно знать много о Франции, а победитель поедет во Францию.

— Здорово! А ты что, надеешься выиграть?

— Как знать!

— А ты, хот, представляешь, что такое Франция?

— Франция! кто же не знает таких имен как Пьер Карден, Оливер Лапиду.

Ведь Франция — это центр мировой моды. А о французской парфюмерии мечтает каждая женщина.

— Да, но и не нужно забывать про достопримечательности Франции. Кто же не знает Эйфелеву башню, Триумфальную арку и другие замечательные памятники.

— А мне очень нравятся французские фильмы с участием Ж.П. Бельмондо, П. Ришара, Луи де Фюнеса.

— Я вижу, что ты очень много знаешь о Франции.

— Да, не зря я проучилась столько лет в гимназии 9, и многое мне уже знакомо. А сейчас я иду из библиотеки, ее хозяйка Татьяна Премудрая дала мне что-то необыкновенное.

— Это то, что ты держишь в руках?

— Да, это книга, она называется “La France aux 100 personnages” Откроешь ее и увидишь фрагменты жизни литературных и исторических персонажей Франции.

— А можно и мне ее посмотреть?

— Пожалуйста, давай начнем.

(Садятся, открывают книгу, звучит волшебная мелодия и стихи):

На французской стороне, сказочной планете
В книжном мире волшебства
Жили персонажи эти.
До чего все хороши, не сказать словами,
С детства стали с ними мы
Добрыми друзьями.
Всех их вместе соберем

И посмотрим с вами:
Кто известнее из них?
Пусть решают сами.

Сцена 2

Звучит вальс “Под небом Парижа” — танцуют бабочки.

Сцена 3

Выходит Красная Шапочка и поет песню “Les yeux de la chouette papillotte”, появляется Кот в Cапогах.

Кот — Bonjour, Petit Chaperon Rouge !

Ch.R.- Oh! Chat Botte ! Que fais-tu ici ?

Ch.B.- Mais comment ! Tu n’ as pas entendu ? Au gymnase № 9 on organise le concours “ La France aux 100 visages”. Tous les personnages des livres franc ais se réunissent aujourd’ hui pour choisir le meilleur qui participera dans ce concours.

Ch.R. — Alors, de pêchons-nous !

Cцена 4

На сцене Золушка, она подметает, за сценой поют (плохо):

Chante, rossignol, chante…

Затем поет сама Золушка. Стук в дверь, Золушка открывает:

— Une lettre du palais du roi !

Cend. — Il parait que c‘ est urgent (уходит)

Сцена 5

Мачеха за фортепьяно, сестры поют : Сhante, rossignol, chante… Одна задевает другую дудочкой. Драка. Вмешивается мачеха.

— Mesdemoiselles! Un peu de dignite .Une femme du monde garde toujours son sang froid. Encore une fois. (входит Золушка)

Мачеха — Сendrillon ! Je t’ ai demande de ne nous jamais interrompre.

Золушка — Une lettre du palais, Mme

Сестры (хватают письмо) Une lettre, une lettre.

Мачеха (берет письмо)

— Ecoutez, je vais vous la lire : Le Roi nous invite au concours…

Сестры: au concours, au concours…

1 — Moi, je mettrai mon habil de velours rouge.

2 — Moi, je mettrai mon manteau à fleurs d’ or.

1— Nous faisons grande figure.

2 — Le roi nous a invite au concours.

(Cendrillon pleure)

1 — Pourquoi pleures-tu ?

2 — Qu’ est-ce que tu as ?

Cen. — Je voudrais bien, je voudrais bien aller aussi au concours.

1 — Toi ? Pour y participer il faut être…

2 — belle

1— intelligente

2 — charmante

1,2 — comme nous !

1 — Et toi ? (уходят)

Мач.— Au travail !

(Золушка плачет. Появляются Кот в Сапогах и Красная Шапочка)

Сцена 6

Ш — Tiens, c’ est Cendrillon. Elle pleure.

К

— Pourquoi pleures- tu ?

Ш — Qu’ est-ce que tu-as ?

К — Je voudrais participer au concours, mais pour cela il faut etre belle, intelligente, charmante, et moi…

Ш — Tu es si belle, si gentille. Tu dois y aller avec nous.

Зол — D’accord.

Сцена 7

Звучит музыка из кинофильма “Три Мушкетера”, на сцене появляются один за другим Атос, Партос и Арамис, приветствуют друг друга. С другой стороны появляется д‘Артаньян.

At. — J’ ai prie ces deux Messieurs de me servir de seconds.

d’A. — Quoi ! Vos temoins sont Messieurs Porthos et Aramis ?

At. — Sans doute, ne savez-vous pas qu‘on ne nous voit jamais l‘un sans l‘autre et qu‘on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et la ville Athos, Porthos et Aramis ou les trois insйparables ?

P. — Ah ! qu’ est-ce que cela ! C’est avec lui que je me bats aussi !

d’A.-Mais à une heure seulement.

Ar.— Et moi aussi, c’ est avec M. que je me bats.

d’A.— Mais à deux heures seulement.

Ar.— Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos ?

At.— Ma foi, je ne sais pas trop, il m’a fait mal à l’e paule. Et toi, Porthos ?

P.— Ma fois, je me bats parce que je me bats !

At.— Et toi, Aramis ?

Ar.— Je me bats pour cause de the ologie.

At.-(murmure) — De cidement c’est un homme d’esprit.

d’A — Et maintenant que vous êtes rassemble s messieurs, permettez-moi de vous faire mes excuses…

— Des excuses… (все ухмыляются)

d’A — Vous ne me comprenez pas, messieurs. Je vous demande excuse dans le cas ou je ne pourrai vous payer ma dette à tous les trois, car M. Athos a le droit de me tuer le premier.

(вынимает шпагу)

P.— Les gardes du Cardinal !

Ar.— L’ e pe e au fourreau, messieurs, l’e pe e au fourreau !

(появляются гвардейцы во главе с де Жюсаком)

Jus.— Hola! Mousquetaires, on se bat donc ici ?!

Athos — Ils sont cinq et nous ne sommes que trois.

d’A.- Messieurs, mais il me semble que nous sommes quatre. Mon coeur est mousquetaire !

At.— Et bien, Athos, Porthos, Aramis et d’Artagnan, en avant!

(Музыка. Сражаются. Побеждают.)

Все — Un pour tous et tous pour un !

D’A.- Et maintenant, je peux vous expliquer pourquoi j’e tais si presse : je voudrais participer au concours “ La France aux 100 visages” et je vous invite avec moi.

Все — Allons — vite !

(уходят)

Сцена 8

Эсмеральда танцует. Появляются Кот в Сапогах и Красная Шапочка.

Ш.- Qui est cette charmante danseuse ?

К.— Comment, tu ne la connais pas ? C’est Esmeralda, he roпne du roman de Victor Hugo “ Notre -Dame de Paris ”

Ш.— Invitons — la au concours !

(убегают)

Сцена 9

Графиня и Сюзанна

Гр.— Oh! Suzanne ! Ce jeune homme va entrer. Et moi, et mes cheveux…

Suz.— Tout est bien, Calmez- vous.

(входит смущенный Керубино)

Suz.— Entrez, M. l ‘officier.

K. — Ah! que ce nom m‘ afflige, Mme. Cela me rappelle qu‘ il faut quitter les lieux, une marraine, si… bonne !

Suz.— Et si belle !

K. — Ah, oui!

Suz.— Ah,oui! le bon jeune homme avec ses longues paupières hypocrites! Allons, bel oiseau, chantez la romance à Mme.

Гр.— De qui…

Suz.— Voyez la rougeur de ses joues.

K.— Est- ce qu ‘ il est deffendu… de cherir ?

Suz.— Je dirai tout, vaurien.

Гр.— La… chante-t-il ?

K.— Oh! Mme ! Je suis si tremblant !

Suz.— Et gniam, gniam, dis que Mme le veut, modeste auteur !

(Керубино поет, входит Фигаро)

F.— Pourquoi vous êtes si tristes ?

K. — Le comte Almaviva m’ envoie faire la guerre.

F.— Voyons, fais l’ aire que tu parts. Mais au lieu de la guerre, nous allons avec toi au concours.

K.— Le concours ? J’ai peur….

F. Je suis adroit et toi, tu chantes bien. Courons ! (убегают)

(Сюзанна грозит кулаком, графиня в обмороке)

Сцена 10

Звучат выстрелы. С криками: Vive la Revolution ! на сцену выходит толпа парижских ребят. Они поют “ Карманьолу”, четверо танцуют. Затем все уходят с криками: “ Vive la Revolution !”

Сцена 11

Звучат птичьи голоса. Появляется ворона с сыром. Садится, рассматривает сыр.

— Quel fromage ! (нюхает сыр). C’ est camembert ou rockfort ? Il parait qu’ il est bon. Je ne le donnerai jamais au renard ! (Прижимает к себе сыр) Tiens, le voilà !

(Появляется лиса).

R.— Et, bonjour, M. du Corbeau

Que vous êtes jolis
Que vous me semblez beau
Sans mentir si votre ramage
Se rapporte à votre plumage

Vous êtes le fenix des hauts de ce bois.

C.— (к зрителям) Selon La Fontaine, je devrais montrer ici ma belle voix. Mais je ne suis pas si bête et je n‘ ouvre pas mon bec. Et ce morceau de fromage reste à moi.

R. — Aujourd’ hui je n’ ai pas besoin de fromage. Je suis très presse au concours. Ce sera chouette! Et peut-être je gagnerai. Ma queue est si magnifique, ma voix est si charmante et moi-même je suis si ruse . A bientôt ?!

C.— Comment ?! (лиса хватает сыр). Oh ! Mon Dieu ! Il m’ a trompe comme toujours ! Comme toujours !…

Сцена 12

Учитель Музыки на сцене наигрывает мелодию, входит учитель танцев. слушает музыку. Появляется Журден в халате и колпаке.

M.D. — Tiens, le voilà !

J.— Et bien, Messieurs. Comment allez -vous ?

M.M. — Nous sommes prêts.

J. — J’ ai un peu retarde , mais voyez-vous je m‘ habille maintenant comme les gentilhommes.

M.M. — A votre service, M. Jourdain.

J.— Mon couturier assure que le matin chaque gentilhomme porte une robe de chambre pareille.

M.D. – Elle vous va parfaitement!

J.— Commenc ons notre lec on?

M.M. – Nous sommes prêts (Il joue de la musique. Jourdain n’e coute pas)

J.— Donnez-moi ma robe de chambre, il vaut mieux e couter avec elle. Non, prenez-la, je vais ecouter sans elle.Il n’y a pas longtemps j’ai appris une belle chanson:

Mon amant me de laisse
Oh gue , vive la rose
Je ne sais pas pourquoi
Vive la rose et le lilas.

J. — Comment ? c a vous plait ?

M.M. — Très bien.

M.D. — Et quand nous allons apprendre les danses ?

J.— Les gentilhommes qu’ est-ce qu’ils dansent maintenant ?

M.D.— Les menouetes sont très à la mode.

J.— Ah! Menouete, je l’ aime bien. Regardez, comment je la danse. Et bien, M. le maоtre.

M.D.— Voudriez-vous mettre votre chapeau. (Ж. надевает шляпу поверх колпака. Танцует неуклюже).

M.D.— Suivez le tacte. Ne pliez pas vos genoux. Tenez-vous droit. La tête plus haut.

J.— Comment ? Vous plaоt ? A propos, apprenez-moi à faire la re verance. Bientôt j’ en aurai besoin.

M.D.— Besoin ?

J. — Mais oui, je vais participer au concours. Je re ussirai. Je sais de jà parler en prose. Il me reste d’ apprendre à faire la re verence.

M.D. — Un pas en arrière et faites la re verence.

J. — C’ est bien ? Je suis déjà savant et joliment enrubanne . Je m‘ en vais au concours.

M.M. et M.D. — Comme il est bête ! Comme il est stupide ! Un vrai bouffon !

Сцена 13

(Король на троне, рядом у трона мушкетеры. Звучит менуэт. Персонажи (3 пары) танцуют менуэт.)

 Сцена 14

Звучат фанфары. Глашатай читает королевский указ:

Ecoutez l’ordre du roi !

Personnages du royaume franc ais !

Le plus digne, le plus connu, le plus aime de vous sera présente au concours “La France aux cent visages”

(Гул голосов волнение среди персонажей).

Выбегают ведущие :

— Стойте !

— Arrêtez-vous !

Roi — Qui êtes-vous ? D’oщ êtes — vous ?

— Nous sommes du gymnase № 9. Nous vous connaissons bien et nous vous aimons tous.

— Et nous vous invitons à notre fête.

Сцена 15

Звучат первые аккорды песни и все участники спектакля выходят на сцену. Звучит финальная песня :

1. Есть за горами, за лесами
Сказочная страна,
Мир благородства и отваги —
Там жизнь любви полна.
Там сотни образов прекрасных,
В них зла и горя нет.
Мы показали вам лишь часть их,
Все невозможно, нет

Припев :
Франция нам дала
Золушку и Дюма,
И с д’ Артаньяном мушкетеров
И в Сапогах Кота.
Умного Фигаро,
Романы Виктора Гюго,
Мир cinema волшебный,чудный,-
Не перечесть всего.

2. Эта страна нам только сниться
Но знаем день придет
На самолете серебристом
Мы совершим полет.
Нам час свиданья предназначен
В сказочной той стране.
Маленький принц нас встретит в Лувре
На золотом коне.

Припев.

3. В жизни реальной, словно в сказке
Время летит вперед.
Станет большим
Мушкетер отважный,
Золушку принц найдет.
Верь в чудеса в людей прекрасных,
Добрым и храбрым будь,
Что бы с тобой ни случилось в жизни
Францию не забудь.

Припев :
Франция нам дала
Мир красоты и добра,
Дух мушкетеров благородный,
Свет любви и тепла.
Радость волшебная
Наши согрела сердца.
Мы расстаемся ненадолго
Сказочная страна.

Сценарий спектакля на французском языке «Красная шапочка»

Сценарий сказки «Красная Шапочка»

Le Petit Chaperon rouge.

(d’après le conte de Charles Perrault)

Scène 1

Le conteur 1 : Nous vous racontons le conte de Charles Perrault Le Petit Chaperon rouge.

Le conteur 2 : Il était une fois une adorable petite fille, si jolie et si gentille que tout le monde l’aimait.

Le conteur 1 : Sa grand-mère lui a fait faire un petit chaperon rouge qui lui allait à ravir.

Le conteur 2 : Comme elle le mettait toujours, tout le monde l’appelait « Le Petit Chaperon rouge ».

Scène 2

Maman : Ma petite, ta grand-mère est malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Le Petit Chaperon rouge : J’y vais, maman !

Scène 3

Le conteur 1 : Et le Petit Chaperon rouge est allée chez sa grand-mère.

Le conteur 2 : Son chemin passait par une forêt. Dans cette forêt il y avait beaucoup de belles fleurs.

(Danse des fleurs)

Le Petit Chaperon rouge : Bonjour, les fleurs !

La fleur 1 : Bonjour !

La fleur 2 : Bonjour, mademoiselle, qui êtes-vous ?

La fleur 3 : Que faites-vous toute seule dans la forêt ?

La fleur 4 : Et où allez-vous ?

Le Petit Chaperon rouge : Tout le monde m’appelle le Petit Chaperon rouge. Je vais chez ma grans-mère. Elle est malade. Je vais lui porter une galette et un pot de beurre.

La fleur 1 : Il faut lui apporter aussi des fleurs !

La fleur 2 : Tiens !

La fleur 3 : Tu vas faire un joli bouquet.

La fleur 4 : Et ta grand-mère sera contente.

Le Petit Chaperon rouge : Merci. Ma grand-mère adore les fleurs ! Tiens ! La coccinelle.

La coccinelle : Je suis Coccinelle. Bonjour, mademoiselle !

Le Petit Chaperon rouge : Que vous êtes belle ! Ouvrez vos ailes !

La coccinelle : Pour quoi faire ?

Le Petit Chaperon rouge : Si tu les ouvres toutes entières il y aura du soleil ! Coccinelle toute belle, ouvre tes ailes et envole-toi !

La coccinelle : Je m’envolerai quand je voudrai ! J’aime les chansons. Tu peux me chanter une chanson ?

Le Petit Chaperon rouge : Avec plaisir ! Mais vous, belles fleurs, vous chantez avec moi !

Coccinelle, demoiselle, bête à bon Dieu !

Coccinelle, demoiselle, vole jusqu’aux cieux !

Petits points blancs, elle attend…

Petits points rouges, elle bouge…

Petits poitns noires… Coccinelle, au revoir !

La coccinelle : Que tu chantes bien ! Chantons encore une chanson !

Le petit Chaperon rouge : Une autre fois. Au revoir, belles fleurs, à la prochaine !

Les fleurs : Au revoir !

Scène 4

Le conteur 1 : Dans cette forêt habite le loup. Chut ! Il dort.

Le conteur 2 : Mais pour continuer l’histoire, nous allons le réveiller par une chanson.

( Chanson-jeu Promenons-nous dans les bois)
Le loup : Ah ! Ces enfants ! Je ne les ai pas attrapés ! Et j’ai bien faim !

Le renard : Bonjour, Monsieur le Loup. Je vous apporte une bonne nouvelle.

Le loup : Bonjour. Quelle bonne nouvelle ?

Le renard : Le Petit Chaperon rouge va chez sa grand-mère. Elle lui porte une galette et un pot de beurre.

Le loup : Un chapeau qui marche ? Et qui a une galette ? Tu n’es pas malade, Renard ?

Le renard : Mais non ! Moi, ça va. C’est sa grand-mère qui est malade.

Le loup : Quelle grand-mère ?

Le renard : La grand-mère du Petit Chaperon rouge. C’est la petite-fille qui va par cette forêt chez sa grand-mère.

Le loup : Ah, bon ! C’est intéressant. Merci pour la bonne nouvelle ! Et pour un bon repas !

Le renard : Et moi, j’adore la galette et le beurre. Quand il mangera la grand-mère et le Petit Chaperon rouge , il n’aura plus faim et je mangerai la galette et le beurre.

Scène 5

Le loup : Bonjour, Petit Chaperon rouge, que fais-tu seule dans le bois ?

Le Petit Chaperon rouge : Je vais chez ma grand-mère et lui porte ce petit pot de beurre et la galette que lui envoie ma mère.

Le loup : Et où habite ta grand-mère ?

Le Petit Chaperon rouge : Là, derrière cette forêt.

Le loup : Prends ce chemin-ci. Tu trouveras encore beaucoup de belles fleurs.

Le Petit Chaperon rouge : Ah bon ! Merci, monsieur.

Le loup ; Je prends le chemin le plus court et j’arrive le peremier ! Hum ! Quel bon déjeuner m’attend !

Scène 6

Le conteur 1 : Le Petit Chaperon rouge n’a jamais rencontré le loup.

Le conteur 2 : Il est vrai que le loup ressemble à un grand chien et le Petit Chaperon rouge il n’y avait dans la forêt que de gentils animaux.

Le conteur 1 : Il faisait vraiment beau. Et le Petit Chaperon rouge, toute joyeuse, admirait les oiseaux.

( Danse des oiseaux)

L’oiseau 1 : Attention, le Petit Chaperon ! Attention ! Il y a le loup dans la forêt.

L’oiseau 2 : Attention, le Petit Chaperon ! Attention, il est méchant !

 L’oiseau 3 : Attention, le Petit Chaperon ! Attention, il peut te manger !

Le Petit Chaperon rouge : Le loup ! J’ai peur du loup ! Vite, vite, chez la grand-mère !

Scène 7

Le loup : Voilà cette maison. Toc-toc-toc !

La grand-mère : Qui est là ?

Le loup : C’est moi, votre petite-fille. Je vous apporte une belle galette.

La grand-mère : Oh ! Quelle bonne surprise ! Entre, mon enfant, la porte n’est pas fermée à clé.

Scène 8

Le Petit Chaperon rouge : Que ma grand-mère sera contente ! Toc-toc-toc !

Le loup : Qui est là ?

Le Petit Chaperon rouge : C’est moi, votre petite-fille. Je vous apporte une galette et un pot de beurre.

Le loup : Oh ! Quelle bonne surprise ! Entre, mon enfant, la porte n’est pas fermée à clé.

Le Petit Chaperon rouge : Bonjour, grand-mère ! Comment allez-vous aujourd’hui ?

Le loup : Bonjour, ma petite ! Viens, je t’embrasse !

Le Petit Chaperon rouge : Grand-mère, que vous avez de grands bras !

Le loup : C’est pour mieux t’embrasser, ma petite !

Le Petit Chaperon rouge : Grand-mère, que vous avez de grandes oreilles !

Le loup : C’est pour mieux t’endendre, ma petite !

Le Petit Chaperon rouge : Grand-mère ! Que vous avez de grandes dents !

Le loup : C’est pour mieux te manger, ma petite !

Scène 9

Le conteur 1 : Le loup a mangé la grand-mère et le Petit Chaperon rouge et s’est endormi.

Le loup : Ron-ron-ron.

Le conteur 2 : En ce moment, les braves chasseurs allaient à la chasse.

Les chasseurs (chantent) :

Qui a peur du méchant loup ?

Méchant loup, méchant loup ?

Je n’ai pas peur du méchant loup,

Méchant loup, méchant loup,

Je n’ai pas peur du méchant loup,

Méchant loup, méchant loup !

Le chasseur 1 : Chut !

Le chasseur 2 : Qu’est-ce qui se passe ?

Le chasseur 3 : Vous entendez ?

Le chasseur 4 : Quoi ?

Le chasseur 5 : Mais on ronfle dans la maison !

Le chasseur 6 : Ici habite la grand-mère du Petit Chaperon rouge.

Le chasseur 7 : Mais les grands-mères ne ronflent pas si fort !

Le chasseur 8 : Entrons pour voir ce qui se passe.

(Scène mimique)

Tous : Quelle joie !

Учебно-методическое пособие. Сценарии к сказкам на французском языке для школьного театра

Учебно-методическое пособие.

Сценарии сказок на французском языке для школьного театра.

В учебно-методическом пособии собраны материалы, которые могут использоваться для постановки сценок-спектаклей по сказкам на французском языке, а также для организации различных праздников и недель французского языка: скороговорки, комиксы, сказки-пьесы на французском языке и словарики к ним. В соответствии с новыми стандартами общего образования  главное — не просто дать школьнику новые знания и умения, а научить их применять, развивать их и в урочное, и во внеурочное время. Ребенку должна быть предоставлена возможность позаниматься разными видами деятельности, чтобы он не развивался односторонне. Дополнительные занятия в театральных кружках и студиях помогают учащимся применить на практике знание французского языка и попробовать себя в роли настоящего актера…

1. Материалы учебно-методического пособия: Скороговорки на французском языке для отработки навыков произношения.Рекомендуется выучить и произносить скороговорки с различной интонацией.

2. Комикс, сценарий и словарик к сказке «Три поросенка» (сокращенный вариант) на французском языке для учащихся 2-х классов (первый год обучения французскому языку и первый год обучения в студии).

3.Тексткомикса «3 поросенка» = «Trois petits cochons» (cокращенныйвариант).

Nif – Nif : — Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Nif — Nif !

Naf – Naf : — Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Naf – Naf !

Snaf – Snaf : — Je suis un petit cochon ! Je m’appelle Snaf – Snaf !

Nous chantons, nous dansons !!!

Nous allons construire une belle maison !!!……………….

…………………………………………………………………………….

Toc ! Toc ! Toc !

Snaf – Snaf : — Qui est là ?

Le loup : -C’est moi, le loup mеchant !

Nif – Nif : Naf – Naf : Snaf – Snaf : — Nous sommes trés bien chez nous !

— Nous n’ouvrons pas au loup !

— Va – t’en ! Va – t’en ! Va – t’en !

Словарикктексту. Vocabulaire pour le texte : ( ЛЕ )

Le cochon – поросенок

Le loup – волк

Je – местоимение Я

Nous – местоимение МЫ

Une – неопределенный артикль перед существительным женского рода.

Un – неопределенный артикль перед существительным мужского рода.

Petit (e) – прилагательное маленький/ маленькая.

Mechant (e) — прилагательное злой/злая.

Je suis un cochon – Я – поросенок.

Jem’appelle – Меня зовут + имя.

C’estmoi – Это я.

Le – определенный артикль перед сущ. мужского рода.

La – определенный артикль перед сущ. женского рода рода.

Chanter – петь, nous chantons – мыпоем.

Danser – танцевать, nous dansons – мытанцуем.

Construire – строить.

Nous allons construire – мыпостроим.

Uneвelle maison – красивыйдом.

Qui est là ? – ктоэто ?

Cheznous – у нас дома.

Nous sommes trés bien – намхорошо.

Ouvrir – открывать.

Nousn’ouvronspas – мы не откроем.

(ne + глагол + pas ) – отрицание образуется с помощью частиц NE и PAS,

NE ставится перед глаголом и PAS после глагола.

Va-t’en ! – уходи прочь!

Рекомендуется включить в пьесу французскую песенку « Surlepontd’Avignon»:

« Sur le pont d’ Avignon, Les belles dames font comme ça,

L’on y danse, l’on y danse. Et puis encore comme ça…

Sur le pont d’Avignon, Les beaux messieurs font comme ça,

L’on y danse tous en rond ! Et puis encore comme ça…»

4. Комикс к сказке «Теремок» (сокращенный вариант) на французском языке.

5.Текст комикса «  Lamaisonnette», (cокращенный вариант).

La souris : — Tiens ! Quelle jolie petite maison !C’est une bonne maisonnette pour moi !

Je vais habiter ici .

Toc ! Toc ! Toc !

La souris : — Qui est là ?

Le chien : — C’est moi, le petit chien (noir). Et toi, qui est-tu ?

La souris : — Je suis la petite souris (blanche).

Le chien : — Laisse-moi entrer !

La souris : — Entre ! Entre !

Toc ! Toc ! Toc !

La souris : — Qui est là ?

Le lapin : — C’est moi, le petit lapin (gris). Et qui est dans la maisonnette ?

Le chien : — La souris (blanche) et le petit chien (noir).

Le lapin : — Laissez-moi entrer !

Le chien : — Entre ! Entre !

Toc ! Toc ! Toc !

La souris : — Qui est là ?

La poule : -C’est moi, la poule blanche ! Et qui est dans la maisonnette ?

Le chien : — La souris (blanche), le petit chien (noir) et le lapin gris.

La poule : — Laissez-moi entrer !

Le lapin : — Entre ! Entre !

Toc ! Toc ! Toc !

Le chien : — Qui est là ?

Le papillon : — C’est moi, le papillon bleu et rouge. Et qui est dans la maisonnette ?

La poule : — La souris (blanche), le petit chien (noir), le lapin gris et la poule blanche.

Le papillon : — Laissez-moi entrer !

La poule : — Entre ! Entre ! 

Toc ! Toc ! Toc !

La souris : — Qui est là ?

La grenouille : — C’est moi, la grenouille verte ! Et qui est dans la maisonnette ?

Le lapin : — La souris (blanche), le petit chien (noir), le lapin gris, la poule blanche et

le papillon bleu — rouge.

La grenouille : — Laissez-moi entrer !

Le papillon : — Entre ! Entre ! 

Toc ! Toc ! Toc !

La souris : — Qui est là ?

L’ours : — C’est moi, l’ors brun ! Laissez-moi entrer !

Tout le monde : Non, non ! Notre maisonnette est trop petite !

Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe ! Aïe !

Словарикктексту.Vocabulaire pour le conte « La maisonnette» : ( длясокращенноговарианта)

La maisonnette – домик Quel(le) – какой/какая

La maison – дом Et toi, qui est tu – аты,ктоты?

La souris – мышь Laisser – пускать.

Le chien – собака Entrer – входить.

Le lapin – кролик Laisse-moi entrer – разрешимневойти.

La poule – курица Dans – предлогВ

Le papillon – бабочка Laissez-moi entrer – разрешимневойти

Lagrenouille – лягушка Cet(te) – указательное прилагательное Этот/Эта

L’ours – медведь Dans cette maisonnette – вэтомдомике.

Tout le monde – все Trop – слишком.

Tiens – междометие (чтобы привлечь внимание).

Jolie maison- красивыйдом.

Bonne maisonnette – хорошийдомик.

Pour moi – дляменя.

Habiter ici – житьздесь. Noir(e) – черный/ая.

Blanc(he) – белый/ая. Gris(e) – серый/ая.

Jaune – желтый/ая. Rouge – красный/ая.

Vert(e) – зеленый/ая Brun(e) – коричневый/ая

6.Сценарий к сказке «Колобок», для учащихся 3-4 классов. (второй год обучения французскому языку и второй год обучения в театральной студии).

La Galette.

Рersonnages : le conteur (un hérisson), le grand-père, la grand-mère, la galette, la souris, le chat, le cochon, le coq, la grenouille, le lapin, le chien, le loup, l’ours, le renard. 

Le grand-père — Eh, grand-mère, j’ai faim, donne-moi un morceau de pain !

La grand-mère- Pas de pain, grand-père ! Ah, que faire, que faire ? Tiens, à la cuisine il y a

un peu de farine.

Le conteur — La grand-mère à la hâte prépare de la pate. Bientôt une Galette est prête.

La grand-mère – La voilà, la Galette, toute ronde, rondelette, dorée, appétissante !

Le grand-père – Mais elle est brûlante !

La grand-mère – Alors je vais la mettre près de la fenêtre !

Le conteur – La Galette a sauté sur le plancher, elle a roulé vers la porte d’entrée. Et voilà qu’elle

roule à travers la cour de la maison…Tout à coup elle voit une souris !

La souris – Je serais bien contente de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette – Tu veux me manger ? Eh bien, mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père.

Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !

Le conteur – Et la Galette est partie …Elle roule à travers le jardin de la maison. Tout à coup elle

voit un chat !

Le chat – Je serais dien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté une souris qui rit.

Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !

Le conteur – Et la Galette est partie…Elle roule à travers le jardin de la maison… Tout à coup

elle voit un cochon !

Le cochon – Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat et une souris qui rit.

Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !

Le conteur — Et la Galette est partie…Elle roule à travers le jardin de la maison… Tout à coup

elle voit un coq !

Le coq — – Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon et la souris qui rit.

Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !

Le conteur — — Et la Galette est partie…Elle roule à travers le jardin de la maison… Tout à coup

elle voit une grenouille !

La grenouille — Je serais bien contente de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — – Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon, un coq et la souris qui rit.

Quant à toi, mon amie, je vais te quitter aussi !

Le conteur — La Galette est partie, elle roule à travers les forêts et les champs, toujours en

avant…Tout à coup au bord du chemin elle voit un lapin !

Le lapin — Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon, et un coq,

J’ai quitté une grenouille et une souris qui rit.

Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !

Le conteur — La Galette roule à travers les forêts et les champs, toujours en avant…Tout à coup,

au bord du chemin, la Galette voit un chien !

Le chien — Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon et un coq

J’ai quitté une grenouille,une souris qui rit,

J’ai quitté un lapin qui avait faim.

Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !

Le conteur — La Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours en avant tout à coup, au bord du chemin elle voit un loup !

Le loup — Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,

J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,

J’ai quitté un lapin qui avait faim. 

Quant à toi, loup gris, je vais te quitter aussi !

Le conteur – Et la Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours en avant. Elle continue sa course, tout à coup, elle voit un ours !

L’ours — Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,

J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,

J’ai quitté un lapin qui avait faim,

J’ai quitté un loup gris.

Quant à toi, mon ami, je vais te quitter aussi !

Le conteur – Et la Galette est partie, elle roule à travers les bois et les champs, toujours en avant. Tout à coup, au milieu d’un pré elle voit un renard rusé !

Le renard — Je serais bien content de manger ce gâteau roulant ! Viens ici, chérie !

La Galette — Tu veux me manger ? Eh bien ! Mais d’abord, je vais te chanter :

Je suis une Galette toute ronde, rondelette.

J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père,

J’ai quitté un chat, un cochon et un coq,

J’ai quitté une grenouille, une souris qui rit et un chien,

J’ai quitté un lapin qui avait faim, un loup gris, et un ours.

Quant à toi, renard rusé, toi aussi, je vais te quitter !

Le renard – Galette tu chante très bien, mais je n’entends presque rien.Viens chanter sur mon

nez !

Le conteur – Galette a sauté sur le nez du renard rusé.

La Galette – J’ai quitté grand-mère, j’ai quitté grand-père…

Le conteur — Oh, là, là ! La Galette n’est plus là. Le renard rusé l’a mangée ! ( D’après le conte russe.) ДРУГОЕОКОНЧАНИЕСКАЗКИ:

Le renard — Galette tu chante très bien ! Je voudrais que tu chante toujours !

Je voudrais être ton ami !Peut-être nous chanterons ensemble !

Le conteur — Oh, là, là ! La Galette est là ! Le renard rusé n’a pas mangé la Galette !

Oh, là,là ! Et voilà tous nos personnages ! Ils chantent…. Ils dansent…..

Vive l’amitié ! Vive la chanson !!!!!

Словарикктексту. Vocabulaire pour le conte « La Galette» :

Le conteur – cказочник Vouloir — хотеть.

Le hérisson – еж Me, te — мне,тебе.

La Galette – колобок D’abord – сначала.

Avoirfaim – иметь голод, проголодаться. Quitter – покидать.

Donner – давать. Quirit – которая смеется.

UnmorceauDEpain – кусочек хлеба. Rire – смеяться.

Lafarine – мука. Quand à toi – что касается тебя…

A la hâte – торопливо. Partir – уходить.

Préparer – готовить. Le jardin – сад.

La pate – тесто. Les forêts — леса.

Bientôt – вскоре. Les champs – поля.

Etreprêt(e) – быть готовым/ой. Toujours – всегда.

Ronde-rondelette – круглый, кругленький. Enavant – вперед.

Doré(e) – золоченый/ая. Au bord – накраю

Brûlant(e) – горячий/ая. Le chemin – дорога.

Mettre – класть. La course – гонка,бег.

Près de la fenêtre – околоокна. Un pré –луг.

Sauter – прыгать. Entendre – слышать.

Le plancher – пол. Presque – почти.

Rouler – катиться. Rien – ничего.

Vers – предлогК Le nez – нос.

La porte d’entrée – входнаядверь. Peut-être –можетбыть.

A travers – через. Ensemble – вместе.

Tout à coup – вдруг. Rusé(e) – хитрый.

Jeseraisbiencontant(e) – я был\а бы доволен/довольна. L’amitié – дружба.

Manger – кушать.

Ce(t) – указательное прил. этот +сущ. Мужского рода с согл.

или (с гласного звука)

Le gâteau – пирог.

Roulant(e) – горячий/ая.

Список используемой литературы:

Береговская Е. Учебник французского языка «Синяя Птица». Москва. Изд. «Просвещение». 2004г.

Береговская Е. Учебник французского языка для самых маленьких. Москва. Изд. «Просвещение». 1992г.

Тухулова И. «Французский язык на сцене». Москва. Изд. Дом «Стратегия». 2004 для начальных классов.

Методическое пособие по французскому языку Сценарии внеклассных мероприятий для 6, 7 классов На основе произведений Шарля Перро

ТОРЕЗСКАЯ ГИМНАЗИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

СЦЕНАРИИ ВНЕКЛАССНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ 6, 7 КЛАССОВ

НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШАРЛЯ ПЕРРО («ЗОЛУШКА», «КРАСНАЯ ШАПОЧКА»)

hello_html_m69983f17.jpg

2019

Автор:

Макшанова Л.И. – учитель высшей категории.

В данной методической разработке приведены сценарии для проведения внеклассных мероприятий на французском языке на основе творчества французского литератора Шарля Перро. Рекомендуется для работы с учащимися 6, 7 классов.

ВВЕДЕНИЕ

Внеклассная работа дает дополнительное время и дополнительные формы работы для дальнейшего развития умений и навыков учащихся, а также повышает их интерес к предмету. Театр – одна из форм внеклассной работы, при которой используются знания, умения и навыки, полученные учениками на уроке. Театр оказывает стимулирующее действие на обучение. Ребята чувствуют необходимость научиться правильно произносить звуки, быстро читать и писать, знать много слов, уметь пользоваться словарём для работы с незнакомым текстом.

Вечер сказки

Здравствуй, Шарль Перро!”

Предлагаемый сценарий сказки Ш.Перро “Золушка” может быть использован учителями французского языка для проведения вечера сказки с учащимися 6, 7 классов. В сценарии использован языковой материал из учебно – методических комплектов для данных классов.

В спектакле звучит музыка М.Дунаевского из к/ф “Мэри Поппинс, до свидания !” и П.Чайковского из балета “Спящая красавица”. Однако музыкальное оформление может быть и другим.

Для изготовления декораций мы использовали листы бумаги, на которых изображен интерьер кухни, королевского дворца и замка колдуньи.

Ниже предлагаем сценарий вечера сказки.

Cendrillon

hello_html_m5a3bc931.jpg

Personnages:

1er présentateur

2e présentateur

Catherine

Annette

Cendrillon

La belle – mère

La fée

Le roi

Le prince

Scène 1

(На сцене в глубине очаг, кастрюли. На переднем плане два зеркала и две табуретки.)

Le 1er présentateur: Il était une fois un homme riche qui était bien malheureux.

Le 2er présentateur: Sa femme était morte et il était marié pour la deuxième fois.

Le 1er présentateur: Cet home avait une fille et sa seconde femme en avait deux.

Le 2er présentateur: La femme était méchante, elle n’aimait pas la fille de son mari ( sa belle – fille ). Mais elle aimait bien ses deux filles, Annette et Catherine.

( Аннет и Катерин смотрят в свои зеркальца, переговариваясь )

Catherine: Qu’est – ce qui tu fais?

Annette: Je me regarde dans le miroir, je vois mes yeux bleus, ma bouche rouge et mon petit nez, et toi, qu’est – ce que tu fais?

Catherine: Moi aussi, je me regarde, je me peigne, je regarde mes beaux cheveux.

( Появляется Золушка. Она подметает пол и случайно слышит разговор.)

Annette: Je pense qui nous sommes très jolies!

Catherine: Oh oui! Et notre petite soeur, qu’elle est laide! Sa robe est toujours sale.

Annette: Elle passé sa vie parmi les casseroles et devant le feu.

( Девочки смеются, рассматривая очаг и огромные кастрюли, и со смехом убегают. Золушка, которая пряталась за зеркалом, выходит. )

Cendrillon: Ma robe est toujours sale parce qui je travaille toute la journée. Je fais les chambers, je balaie et je lave le plancher, je brosse les vêtements de mes soeurs. Elles ne jouent pas avec moi. Mais je sais chanter et danser. Voila…

( Звучит музыка. Золушка танцует. Музыка прерывается звуками трубы. Золушка прислушивается. )

Cendrillon: Qu’est — ce que c’est? C’est la musique. IL y aura un bal, ce soir. Tout le monde y ira. Et moi, je n’y irai pas: je n’ai pas de robe de dimanche.

( Появляется мачеха )

La belle – mère: Cendrillon! Est – ce qui tout est prêt pour le bal?

Cendrillon: Oui, ma mère! Voici vos robes et vos souliers!

La belle – mère: Bon! Tu as beaucoup de travail!

( Обращается к своим дочерям. ) Habillez – vous vite! On va au bal!

Cendrillon: Ma mère, je vodrais voir le bal.

Puis – je le faire?

La belle – mère: Oui, ma petite, d’accord! Mais, d’abord, fais les chambres, lave les fenêtres, plante les roses. Ensuite tu pourras aller au bal.

( Уезжают. Звучит музыка. )hello_html_m2a92cbf.png

Cendrillon: Je voudrais voir le bal, mais il faut faire les chambres, laver les fênetres, planter des roses…(Плачет.)

Scène 2

( Фея в гостях у Золушки )

Le 1er présentateur: Tout a coup, il fait clair.

La reine des fées vient, chez Cendrillon.

Le 2er présentateur: C’est la tante de Cedrillon.

Elle aime sa nièce, elle veut tout faire pour la render heureuse ( pour lui faire plaisir)

( На сцене появляется фея, звучит музыка. )

Cendrillon: Bonjour, ma tante!

La fee: Pourquoi es – tu triste?

Cendrillon: Je veux regarder le bal, mais je dois faire les chambres, planter des roses.

La fée: Ne continue pas, tu iras au bal! Apporte – moi une courge!

( Золушка приносит тыкву ) Voila ton carosse!

Cendrillon: Merci, ma tante! Qui je suis heureuse!

La fee: Maintenant, apporte – moi six souris.

( Золушка приносит мышеловку с мышами )

Voila tes chevaux!

Cendrillon: Merci, ma tante. – Je suis très contente!

La fée: Ma petite, regarde ta robe! IL faut t’habiller!

Le 1er présentateur: La fée donne à Cendrillon une jolie robe et deux petits souliers.

( Золушка переодевается и выходит уже в бальном наряде )

Cendrillo: Est – ce moi?

Cendrillon. Faites – lui essayer le soulier!

( Золушка надевает туфлю, достаёт сиз кармана вторую и надевает её )

Le prince: Oh! C’est son soulier! Ce soulier est à elle! La belle inconnue, c’est Cendrillon!

La fee: Oui, c’est toi, ma petite! Tu es charmante!hello_html_156b4ab3.png

Va au bal, mais tu dois être à la maison, à minuit!

Cendrillon: Merci, ma tante!

( Золушка уезжает на бал)

Scène 3

( На сцене видны два высоких дворцовых окна, между ними зеркало со свечами. Мачеха со своими дочерьми расхаживают по дворцу, помахивая веером. Тихо звучит музыка )

Le 1er présentateur: Cendrillon arrive au bal. Personne ne sait qui est cette belle jeune fille.

Le 2e présentateur: Tout le monde parle de cette belle inconnue.

Catherine: Qui est cette jeune fille?

Annette: Je ne sais pas, mais elle est si gentile!

Catherine: Comment s’appelle — t – elle?

Annette: C’est une belle inconnue.

( Входит король, он ведёт под руку золушку )

Le roi: Regardez! Regardez! Qu’elle est gentille et gaie, cette petite inconnue! Prince, mon garçon, viens ici!

Le prince: Peut – être la belle inconnue sait – elle chanter et danser!

Cendrillon: Il est déjà minuit!

( Золушка, убегая, теряет туфельку. Принц поднимает её и обращается к королю )

Le prince: Papa, elle est partie!

Le roi: Je ne comprends rien, qui est partie?

Pourquoi?

Le prince: Notre belle inconnue. Seulement, un petit soulier est reste dans l’escalier.

Le roi: Notre belle inconnue? Oh, c’est très mal!

hello_html_m33beb658.png

Scène 4

( Снова на сцене очаг, полки с посудой. На переднем плане сёстры Золушки смотрятся в зеркальца )

Le 1er présentateur: Le temps passé, mais le prince n’oublie pas sa belle inconnue.

Le 2e présentateur: IL a pris le soulier et il cherche cette jeune fille.

Le 1er présentateur: Le voila devant la maison de Cendrillon. Il fait toc – toc.

Scène 5

Le prince: Bounjour, Mesdames! Je suis le prince!

( Сёстры вскакивают, делая реверанс )

Catherine: Oh! Notre prince! Quelle chance!

Annette: Oh oui, quelle grande chance!

La belle – mère: Pourquoi êtes – vous triste?

Le prince: Je cherche ma belle iconnue.

Voici son petit soulier!

La belle – mère: Donnez – moi ce soulier. C’est le soulier d’une de mes filles. Catherine!

( Катрин выбегает вперёд со стулом, и мачеха пытается надеть ей туфлю )

Catherine: Non! Non! Cela me fait mal!

La belle – mère: Annette! ( Примеряет туфлю Аннете )

Annette: Non!

( На сцене появляется фея, она ведёт Золушку )

La fée: Mais voila encore une fille, qu’on appelle

( Мачеха вместе с дочерьми изумлены, а принц подаёт Золушке руку и ведёт приветствовать зрителей )

hello_html_539ea8bb.png

Annette: Bonjour, chers amis! Je m’appelle Annette et voilà mon ami Pierre. hello_html_41c0cbc1.png

Bonjour, Pierre!

Pierre: Bonjour, Annette! Commençons notre fête!

Входит зима, звучит новогодняя мелодия.

L’hiver:

Je suis l’hiver. J’apporte le froid.
La neige qui couvre tous les toits.
Quand je suis là, il fait du vent,
Les arbres sont nus et tout est blanc.

Tombe la neige


Sur les gens et les maisons.
Tombe la neige
A gros flocons.

La neige danse
Et vient dans nos yeux.
Danse neige,
Tu nous rend joyeux.hello_html_33bafe3f.png

Neige, neige blanche
C’est demain dimanche,
Tombe, tombe cette nuit
Sans bruit.

Звучит народная французская песня “La neige”.

Танец снежинок, затем каждая снежинка читает стихи.

  1. Voici la neige blanche
    Elles tombe sur les manches.

  2. Elle tombe sur le cou
    Elle tombe un peu partout.

  3. La neige couvre la terre
    Il fait froid mais beau.

  4. Les enfans patinent
    Et glissent en traineau.

Annette: Quand vient le Père Noёl?

Pierre :

Il vient pendant la nuit
Il vient pendant la nuit!
Et s’approche sans bruit!

Annette : Chers amis! Appelez le Père Noel!

Дети хором: Père Noёl!Père Noёl, viens ici!

Входит Père Noel с мешком, в котором лежат подарки и игрушки. Его обступают дети и задают вопросы:

Père Noёl, Père Noёl!
Qui es-tu?hello_html_6005dbb.png

P.N.: Un vieux monsieur!

Père Noel! Père Noel!
Comment es-tu?

P.N.: Je suis barbu.

Père Noёl, Père Noёl!
Où es-tu?

P.N.: Bien caché!

Père Noёl, Père Noёl!
Que fais-tu?

P.N.: Je vais m’habiller.

Quand viens-tu?

P.N.: Le 24 décembre.

Père Noёl, Père Noёl!
Où passes-tu?

P.N.: Par la cheminée!

Qu’apportes-tu?

Père Noёl:

C’est le Père Noёl de France
Ecoutez-moi bien,
Avec des chants, des danses
Autour du sapin.

J’apporte le froid et les vents
Et à tous les enfants
Les cadeaux de Nouvel An.

Sous le sapin sont rangés
Skis, patins, bonbons, poupées
Pour les gentils enfants
Qui aiment bien leurs parents.

Père Noёl раздает подарки детям и говорит:

J’ai des cadeaux pour toi!
Ta maman, ton papa,
Ton frère, ta soeur.
Et puis tous les amis aussi.

J’ai des cadeaux pour vous,
Des paquets, des jouets,
Des boites de chocolats
Et puis des livres aussi.

Дети благодарят Père Noёl и рассказывают стихи.

Quand vient Noёl chaque année
On entend des cloches sonner.
Le 25 décembre au matin
Elles carillonent avec entrain.

Бой часов.

Le matin de Noёl, c’est merveilleux.
Quand les enfants ouvrent leurs yeux.
Ils voient devant la cheminée
Leurs chaussettes pleines à craquer
De bonbons, de fruits et de jouets,
Un clown, un ballon, une poupée.

Дети вместе:

Nous sommes très contents
De tes nombreux présents.
Nous te remercions
Pour la poupée et l’avion.
Et promettons d’être sages
Malgré notre jeune age.
Le Nouvel An: Chers enfants! Joyeux Noёl!hello_html_446494ba.png

Annette: Merci!

Pierre: Nouvel An! Aimes-tu les contes?

Le Nouvel An: Oui, bien sûr!

Pierre: Les enfants les aimes aussi. Veux-tu voir un conte?

Le Nouvel An: Oui.

Annette: Et bien, le conte commence.

Звучит музыка и 2 гномика входят в зал. Они несут книгу сказок, ее показывают со сцены и открывают страницу le conte “Le petit Chaperon Rouge” de Charles Perrault.

На сцене герои сказки.

 Le Chaperon Rouge

L’auteur:hello_html_52aa5db0.png

Dans une famille
Il était une fois une petite fille.
Elle savait beaucoup de chansons.
Chaperon Rouge était son nom.
Sa grand-mère, de vieil age,
Habitait près du bois, dans le village.
Elle est tombée malade un jour
Et la petite fille va lui dire bonjour.
Elle a pris un panier avec des gateaux.
C’était l’été. Il faisait beau!

Le Loup:

Ma petite, bonjour!
Tu es jolie comme un jour.

Le Chaperon Rouge.

Qui parle?Où?
C’est vous, monsieur le Loup?
Enchantée de vous voir!
Je me dépeche… Au revoir!

Le Loup:

Où vas-tu, ma chérie?
Pourquoi tu ne m’as pas souri?hello_html_63808467.png

Le Chaperon Rouge:

Je vais chez ma grand-mère,
Elle est malade, mon cher.

Le Loup:

Oh, c’est dommage!
Où habite-t-elle?

Le Chaperon Rouge:

Dans le village.

Le Loup:

Dans ton panier je vois  des gateaux…

Le Chaperon Rouge:

Oui, monsieur, ils sont bons et très beaux!
J’apporte encore un pot de beurre
Et un joli bouquet de fleurs.

LeLoup:

Tu es une bonne fillette! Va vite!
Que je suis bête.

L’auteur.

Je ne peux meme pas le dire:
Mais le méchant Loup s’est mis à courir.
Il n’était pas bon.
Il a vite trouvé la maison.
Oh! Je ne sais que faire:
Le Loup a mangé la grand-mère.
Le Chaperon Rouge n’en
sait rien… La voilà! Elle vient.

Le Loup:

Qui est la?

Le Chaperon Rouge:

Та petite-fille. Me voilà!hello_html_m4f65af4b.png

Le Loup:

La porte n’est pas fermée,
Ma bonne fée.
Bonjour, assieds-toi-là!
Plus près, plus près de moi.

Le Chaperon Rouge:

Pourquoi tes yeux sont rouges?
Pourquoi si vite ils bougent?

Le Loup:

C’est pour bien te voir,
Tu dois me croire.

Le Chaperon Rouge:

Grand-mère, dis-moi,
Tes bras sont longs, pourquoi?
Pour embrasser plus fort.

Le Loup:

Mais oui!Tu n’as pas tort.

Le Chaperon Rouge:

Et tes dents? Elles sont si grandes!

Le Loup:

Pour te manger, ma petite!
Viens ici plus vite!

L’auteur:

Et le Loup a mangé la fillette.
II faisait beau… Le soleil brillait…
La Loup n’était pas bon:
Mais devant la maison
Des chasseurs passaient gaiemcnt,
Le fusil à la main, en parlant.
Ils ont entendu du bruit.
Ils ont vu le Loup. Et lui?
II est gros. Il ne bouge… plus
II a mangé la grand-mère et
le Chaperon Rouge.
Les hommes ont tué le méchant

Le Loup.

Tout le monde est heureux et bien content.
La grand-mère, la fille sont sorties;
Puis les chasseurs sont partis.
La fin est heureuse dans l’histoire.
Avant de dire au revoir
Nous prévenons toutes les fillettes:
Ne soyez pas si coquettes.
Et ne portez pas des chapeaux
De couleur rouge.
Quand il fait beau!hello_html_m123473d5.png

Le Nouvel An обращается к мальчику и девочке:

Votre conte m’a beaucoup plus. Merci Annette et Pierre!

Pierre: Nous espérons que ce conte a aussi plu aux enfants.

Annette: Nous allons chercher de nouveaux contes pour vous.

Все вместе: Au revoir, chers amis!

ПРИЛОЖЕНИЕ

hello_html_m1dd9370f.jpghello_html_7d547567.jpghello_html_m51b783b6.jpghello_html_2856cf26.jpghello_html_13feeed7.jpg

Материал по французскому языку (5 класс) по теме: Сценарий сказки на французском языке Blancheneige et sept nains

Сценарий сказки на французском языке

« Белоснежка и семь гномов»

Основные цели: Развитие навыков говорения, с учетом возрастных возможностей учащихся. Создание атмосферы праздника, доброжелательности.  Приобщение детей к миру искусства. Развитие творческих и актерских способностей детей.  Развитие навыков общения в разновозрастном коллективе. Знакомство с французским фольклором .

Задачи: Применение на практике знаний, полученных на занятиях. Формирование четкой речи, правильно оформленной фонетически и интонационно. Развитие коммуникативных способностей.

Оформление постановки: Отрывки из мультфильма, декорации леса, домика гномов, магической комнаты королевы. Костюмы по сценарию. Музыкальное оформление сказки (французские песенки, характерные мотивы).

Действующие лица:

Белоснежка  Blancheneige

Принц   le prince

Злая королева-мачеха  la marâtre

Семь гномов  les sept nains

Заяц   le lièvre

Олень  le cerf

Лиса  le renard

Зеркало  le miroir

Blancheneige et sept nains

I

На экране отрывок из диснеевского мультфильма на французском языке.   Белоснежка в лесу. Она ищет где бы укрыться на ночь.

Blancheneige. –Me voilà chassée par la marâtre. J’ai peur! Il fait froid et je        grelotte. Qu’il fait sombre dans la forêt! Où coucherai-je cette nuit? (Плачет.)

II

Домик гномов. Стол с  грудой грязной посуды. Стулья, кровать.

Blancheneige (входя) – Qu’il fait bon ici! Qui vive? Y a-t-il quelqu’un là?    (прислушивается).Personne! Et que de vaisselle sale, le poêle n’est pas chauffé. qui donc demeure ici?Et si je range tout, si je chauffe le poêle? (Принимается за работу. В окно заглядывают разные звери.)

 На полянку выбегает зайка, поет песенку “ Un petit lièvre” и танцует.

Le lièvre. —  Sous un tout petit buisson

                Un petit lièvre danse en rond

                Il fait vite trois petits pas

Comme ça et puis comme ça.

Vite à gauche, vite à droite

 Les deux pattes claquent, claquent.

Je n’ai pas quetre pattes comme lui

Mais je veux danser aussi.( заглядывает в окошко)

Quelle bonne travailleuse que cette Blancheneige. Un amour d’enfant!

Выходит олень и заглядывает в окошко

Le cerf.- Regardez cette petite! La voilà qui chauffe le poêle et lave la vaisselle.

Вбегает лисичка и тоже заглядывает в окно.

Le renard. – En effet, elle range tout en ordre. Que je voudrais être son ami!

Blancheneige.- Que je suis fatiguée! J’ai sommeil! (Ложится на кровать.) Je me coucherai  pour un instant et j’attendrai les maîtres de la maison. (Засыпает.)

                                                III

 

Издалека слышна музыка. Гномы поют песенку « Cadet Rousselle» , возвращаясь с работы.

Les nains.-  Cadet Rousselle a trois maisons

Qui n’ont ni poutres, ni chevrons

C’est pour loger les hirondelles

Que direz- vous d’Cadet Rousselle?

R. : Ah! Ah! Ah oui vraiment

Cadet Roussellle est bon enfant.                                                        Входят в дом, располагаются у стола.

Le premier Nain.- Qui donc s’est assis sur ma chaise?

Le deuxième Nain.- Qui a mangé dans mon assiette?

Le troisième Nain.- Qui a pris une bouchée de mon pain?

Le quatrième Nain.- Qui a touché à ma cuillère?

Le cinquième Nain.- Qui a changé ma fourchette de place?

Le sixième Nain. –Qui s’est servi de mon couteau?

Le septième Nain.- Qui a bu dans mon verre?

Первый гном замечает на постели Белоснежку.

Le premier Nain.- Venez voir! Venez voir! Chut! Ne la réveillez pas!

Гномики окружают постель и легонько трогают Белоснежку.

Blancheneige.(просыпаясь)- Qui êtes-vous?

 Le troisième Nain.- Rassure-toi!

Le quatrième Nain.- Nous sommes les sept Nains qui demeurent ici.

Le cinquième Nain. –Comment t’appelles-tu?

Blancheneige.- Je suis Blancheneige! Ma marâtre m’a chassée. Je me suis égarée dans la forêt et me voilà chez vous!

Le septième Nain.-(подходит и гладит Белоснежку).-Veux-tu rester chez nous?

Le premier Nain.-Tu nous fera le dîner!

Le deuxième Nain.- Tu tiendra en ordre notre maison

Le troisième Nain.- Tu laveras notre linge.

Les nains.-(окружая Белоснежку)- Et nous ,nous prendrons soin de toi!

Blancheneige.-Que vous êtes bon! J’y consens avec plaisir!

Гномы встают вокруг Белоснежки и начинают петь и танцевать.

Les nains.-         Le pied, le pied, le pied

La main, la main, la main

Et tourne de côté

Car je veux t’embrasser

Белоснежка сначала наблюдает, а потом начинает танцевать вместе с гномами.

Le premier Nain.-(обращаясь к Белоснежке).-Nous allons à la chasse. Sois sage, Blancheneige. Ne laisse entrer personne dans notre maison!

Гномы уходят с песенкой

Les nains.- A la queue leu leu

                A la queue , à la queue.

                A la queue leu leu

                A la queue oui oui.

                                        IV

Комната королевы. Мачеха  любуется собой в зеркале.

La marâtre.- Je suis sûre que Blancheneige est morte.  Je suis de nouveau la plus belle au monde! Tout de même je voudrais consulter mon miroir magique!

Joli miroire, miroir fidèle, dis-moi, si je suis la plus belle?

Le miroir.- Non. Chez les sept Neins, chercheurs d’or, Blancheneige est plus belle encore.

La marâtre.-(отталкивая зеркало)-Je prendrai l’air d’une vieille famme et j’irai dans la forêt pour tuer Blancheneige.

                                        V

Белоснежка у окна. На полянке перед домом гномов танцуют и поют звери. Олень и заяц исполняют песню «Большой олень»

Le cerf et le lièvre.- Un grand cerf dans sa maison

                         Regardait par la fenêtre

                         Un lapin venir à lui

                         Et frapper à l’huis:

                        -Cerf, cerf, ouvre-moi

 ou le chasseur me tuera

-Lapin, lapin, entre et viens

 Me serer la main.

 Le pauvre lapin entra

 Mais belle queue dehors resta

 Le méchant chasseur tira,

 Boum! La lui coupa.

 Ah! Ah et voilà

 Et voilà maintenant pourquoi

 Le lapin n’a pas de queue

 Le chasseur lа coupa.

На поляне появляется мачеха переодетая старухой. Звери разбегаются.

La marâtre.-( Обращаясь к Белоснежке)- J’ai de belle pommes à vendre.

Blancheneige.- J’en prendrai une, la plus belle. Voici de l’argent!

La marâtre.-Jolie demoiselle, prends cette pomme, elle est douce et bonne à manger. (Бросает яблоко Белоснежке и уходит.)

 Blancheneige.-Merci! ( Откусывает яблоко и падает.)

С песней возвращаются гномы. Увидев Белоснежку, останавливаются в недоумении, песня обрывается

Le premier Nain.-Qu’est-ce qu’il est arrivé?

Le deuxième Nain.-( Поднимает яблоко и показывает его всем).-Elle est morte empoisonnée.

Le troisième Nain.- Helas! Nous n’y pouvons rien!

Le quatrième Nain.- Regardez, pourtant, ses joues sont roses et elle a l’air d’être endormie.

                                VI

Комната королевы. Мачеха смотрится в зеркало.

La marâtre.- Me voilà delivrée de cette Blancheneige! Joli miroir , miroir fidèle, dis-moi si je suis la plus belle?

Le miroir.- Dans ce royaume en vérité

                Il n’est poin semblable beauté.

 Довольная мачеха пускается в пляс.

                                VII

Поляна. Появляется принц.

Le prince.- J’ai chassé toute la journée, je suis bien fatigué. ( Замечает домик гномов, входит и видит Белоснежку)

Звучит мелодия.

Le prince.-    Dans ce grand lit à falbala

                Réveillons-y, réveillons-là.

                Jolis yeux clos, doux gestes las,

Dort la plus belle fille au monde.

C’est  Blancheneige que voilà?Réveillons-l’y, réveillons-là.

Кладет розу в руку Белоснежке. Она просыпается.

Blancheneige.- Où suis-je?

Le prince.- Avec les nains, vos amis fidèles et avec moi qui vous trouve si belle.

Blancheneige. – Je vous remercie de m’avoir sauvée.

Le prince.-(встав на колено)- Soyez ma famme!

Blancheneige.- Bon, je consens à être votre femme.

Звучит минует. Белоснежка и принц танцуют. Занавес закрывается.

Театрализованная сценка на французском языке «La Cigale et la Fourmi»( внеклассная работа)

Театрализованная сценка по басне И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» (для уч-ся 5-6 классов, где французский – второй иностранный).

Внеклассное мероприятие по французскому языку:

(второй иностранный) –

театрализованная Цель внеклас

сного мероприятия:

Коммуникативная:

— Развитие коммуникативных умений в таких видах речевой деятельности как говорение.

Развивающая: способствовать развитию у учащихся:

— слухового восприятия;

— творческого мышления;

— памяти и внимания.

Воспитательная:

— воспитывать уважительное и толерантное отношение одноклассников друг к другу;

— научить учащихся слушать друг друга

— способствовать повышению интереса и мотивации к изучению французского языка.

La Cigale et la Fourni.

Ведущий: Il etait une fois la C. et la F. Ils habitaient dans la meme foret. Le printemps est venu. Comme c est beau partout ,comme merveilleux !

(Муравей читает стих о весне, в конце добавляет На экране слайды с весенними цветами и звуками пения птиц)

(Cтрекоза весело читает этот же стих, но в конце произносит другие строчки: «Repose-tois,ma chérie,dance et chante, chante et dance ,la vie est tant courte!»Стрекоза танцует танец ( какой танец и музыка, определяет учитель) Появляется певец №1 , говорит ей «O,comme tu est belle,la Cigale! и начинает петь песню (на французском языке,веселую).

Ведущий: l ‘été est venue! La Cigale continue à s’ amuser,et le Fourni – continue à travailler.Стрекоза продолжает веселиться, а Муравей – работать. Звучит музыка к песне «Королева красоты»- Стрекоза танцует зажигательный танец Lе temps passe vite.

(звучит завывание метели, на экране – заснеженные зимние пейзажи,Стрекоза, согнувшись и ,дрожа от холода,идет к Муравью.Муравей сидит за аппетитно накрытым столом и пьет чай)

Quand l’ hiver est venu,la Cigale s ‘est trouvee fort depourvue.Le faim et le froid l ‘ont fait aller chez le Fourni.Муравей сидит,пьет чай и всего вокруг полно….Quand la bise fut venue.

(звучит завывание метели, на экране – заснеженные зимние пейзажи,Стрекоза, согнувшись и ,дрожа от холода,идет к Муравью.Муравей сидит за аппетитно накрытым столом и пьет чай).

Cigale : — Oh, Monsieur le Fourni, comme je suis malheureuse! L ‘hiver est venu,Il fait froid , il fait du vent ,il gèle, il neige ,il fait sombre…J ‘ai soif, j’ ai faim,j’ ai peur…Sauvez-moi,aidez-moi,Monsieur le Fourni !Donnez-moi quelques grains pour subsister jusquà la saison nouvelle !

Fourni : — Je m ‘étonne, Mademoiselle. que tu n’ as rien. Pourquois as-tu faim,pourquois as-tu soif ? Pas un petit morceau de grain ,de vermisson ?! Mais que faisait- tu toute l’ été?!!

Cigale: Oh ;Monsieur. Je chantais,chantait,chantait…

F-Tu chantais ? !! Maintenat quitte- moi et va dancer!

Стрекоза, вся поникшая, уходит под звуки завывания метели и вьюги. Слайды с картинками зимы.

Сценарий внеклассного мероприятия по французскому языку для учащихся 8-9 классов.

Сценарий внеклассного мероприятия по французскому языку

для учащихся 8-9 классов.

Франция, ее образы и символы.

Праздник проходит традиционно в рамках недели иностранного языка в школе для учащихся 8-9 классов, изучающих французский, немецкий и английский языки.

Цели:

-познакомить учащихся с символами и образами Франции, популярными французскими выражениями;

-развивать память, мышление, кругозор, познавательный интерес к изучению французского языка;

-воспитывать уважение к культуре другого народа, друг к другу.

Предмет: французский язык (страноведение).

Содержание

  1. Эмблема страны.

  2. Образы и символы Франции.

  3. История происхождения популярных французских выражений.

  4. История знаменитого длинного батона.

Ход мероприятия

Звучит французская музыка. Зал украшен трехцветным флагом Франции, разноцветными шарами, фотопортретами Марианны, рисунками с изображением галльского петуха-эмблемы Франции, плакатами с популярными французскими выражениями. На столах стоят тарелки с выпечкой. Традиционно это «французские круассаны», карамель, лимонад.

Ведущие (учащиеся 9-10 класса, изучающие французский язык) приветствуют участников и гостей праздника.

1-й ведущий.

Дорогие друзья! Ежегодно,20 марта весь франкоговорящий мир отмечает свой, особый праздник- Международный День Франкофонии. Сегодняшний праздник-это, прежде всего, праздник французского языка, языка необычайно прекрасного, использование которого просто не знает границ. Это образовательная и военная области, деловая сфера, система правосудия и средства массовой информации. На французском говорят великие нации и малые народы. Французский язык сегодня является одним из самых распространенных языков планеты Земля. На нем говорят около 120 миллионов жителей всех континентов.

(на экране демонстрируется презентация по франкофонии. Каждую из называемых стран символизирует воздушный шарик в руках ребенка.)

Концертный номер. Стихотворение «Que cela veut dire la France pour toi

Que cela veut dire la France pour toi?

Ma foi

C’est l’histoire des rois d’autrefois

Y compris celle de Francois Valois

Le chateau de Blois,

La declaration des Droits,

La peinture d’Eugene Delacroix,

Les romans d’Andre Morois,

Et cetera.

Du fois gras, quelle joie!

Au choix

Quelques desserts au chocolat.

Ah!Je suis devenu Gargantua…

Tous nous tenons a ces noms

Rousseau Hugo Greco Bardot et Belmondeau.

Que c’est beau!

2-й ведущий

Cтрана, которая подарила миру французский язык- Франция. Говорить о Франции можно бесконечно. Являясь европейской страной, Франция в отличие от своих соседних стран многоцветна. Это цвета ее городов, домов, улиц, поездов, машин, одежды. В этом многоцветье выделяются синий и красный цвета. Это цвета ее флага. Современный трехцветный флаг был учрежден Наполеоном в 1812 году.

А прежде, начиная с 1789 года, флаг был двухцветным, красно-синим, Позднее Ла-Файет (генерал и политический деятель, лидер либерального дворянства) добавил белый цвет в знак уважения к королю. Наполеон изменил форму флага — из квадратного он стал прямоугольным — и изменил расположение цветов: синий, белый, красный слева направо. Такого же цвета шарф мэра и его заместителей во время совершения официальных церемоний.

(на экране демонстрируется презентация о Франции, об истории государственного флага страны, об известных политических деятелях — Наполеоне и Ла Файете).

3-й ведущий

Символ Франции.

Символом Франции является Марианна в традиционном фригийском колпаке. Красный конический колпак, свернутый в верхней части в виде рога наперед, во время Великой французской революции декретом от 19 июня 1790 года был узаконен как символ революционности.

Изображение Марианны часто можно увидеть на государственной печати, на марках, рисунках.

Кроме рисунков, существуют скульптурные бюсты Марианны. Они имеются почти в каждой мэрии (а их во Франции более 36 тысяч). Эта традиция восходит к 1877 году. Прежде мэрии украшались Бюстом Наполеона.

Само имя Марианны является, очевидно, слиянием двух имен — Мари-Анн. Трубадур Гийом Лавaбр первым употребил его для обозначения республики в поэме «Выздоровление Марианны». Сейчас существует обычай выбирать Марианну из самых красивых и популярных француженок. Прототипами Марианны для скульптора были Мирей Матье, Катрин Денев, Брижит Бардо, а в 1989 году, во время празднования двухсотлетия Великой французской революции, ею стала представительница одной из древнейших дворянских семей манекенщица фирмы «Шанель» Инес де Фрессанж.

(На экране демонстрируется презентация о символе Франции-Марианне, о самых популярных француженках, которые стали ее прототипами).

4-й ведущий

Эмблема страны.

Сам факт выбора эмблемы для страны говорит о ее характере. Ее эмблема галльский петух ,а не лев или орел или другой дикий зверь, символизирующие силу, гордость и жестокость во многих странах. «Галус» в латыни обозначало петух и галльский. Впервые петух был использован в качестве эмблемы Франции на медали 1665 г. в честь победы Франции над Испанией. На ней изображен французский Петух, обращающий в бегство испанского льва. Начиная с 1848 г., появляется на государственных печатях. Затем, в 1899 г., он появляется на двадцати франковых монетах. В ХХ веке он становится также официальной эмблемой французских спортсменов на международных состязаниях. Пeтух является также для французов символом мужественности и бойцовых качеств. Поэтому о донжуане говорят: «Это красивый петух» («C’est un beau coq»), о задирe «Он дерется, как петушок» («Il se bat comme un petit coq»), а о первом парне на деревне «Это деревенский петух» («C’est le coq du village»).

Петух также используется как флюгер на колокольнях соборов, указывая направление ветра. Кстати, обычное расположение деревни вокруг колокольни. Этот факт нашел отражение в пословице «Il faut placer le clocher au milieu de la parоissе» («Meсто колокольни посреди деревни.)

Часто деревня ассоциируется во французском языке с колокольней. Поэтому поехать в родные места описывается во французском языке, как «навестить свою колокольню» (aller revoir son clocheг»), «никогда не покидать свои родные места» также описывается как «не покидать свою колокольню».

(на экране демонстрируется презентация об изображении петуха в качестве эмблемы Франции).

5-й ведущий

История происхождения популярных французских пословиц и выражений.

Французы очень любят родной язык и ценят его ясность и точность. Широко известна французская пословица: «То, что не ясно,-то не по-французски».

Дюпон — одна из самых распространенных французских фамилий, имеющая значение «дом, находящийся у моста». Некоторые исследователи считают, что это прозвище служителя, осуществлявшего сбор пошлины за переход или переезд моста. Факт существования пошлины за оплату моста сохранился в названии моста в Париже «Мост двойной оплаты» («Роnt au double»), который был так назван по двойной пошлине за переход моста в пользу больницы, одна из палат которой находилась на мосту. Кстати, фокусники могли не платить за переход по мосту, если заставляли обезьяну делать трюки перед сборщиком пошлины. Отсюда возникло выражение «платить обезьяньей монетой»(« payer au gambadе»), т. е. увиливать от уплаты долга, отделываться обещаниями.

6й ведущий

Слово pont (мост) входит во многие французские пословицы. Древняя французская пословица гласит, что дьявол в древности был строителем мостов. Когда к нему обращались с просьбой закончить мост, он требовал в качестве награды душу первого существа, которое вступит на этот мост. И люди старались первыми пустить на мост кошку или собаку. Мосты воспеваются французами в песнях, поэмах.

(на экране демонстрируется презентация об известных мостах Парижа)

В Париже 34 моста пересекают Сену, связывая левый и правый берег, прошлое и настоящее. Вот мост Мирабо, воспетый Аполлинером

Концертный номер. Стихотворение»Le pont Mirabeau».

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu’ il m’en souvienne

La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passe

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je deumeure

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь..

Проходят сутки, недели, года…

Они не вернутся назад.

И любовь не вернется… Течет вода

Под мостом Мирабо всегда.

(Перевод М. П. Кудинова)

«Новый мост» (Pont Neuf)- один из самых знаменитых французских мостов. Это был первый мост без построенных на нем домов. А с «Нового моста» можно было любоваться Сеной. Сюда приходили погулять. Толпа кишела, фокусники, комедианты, различные мелкие ремесленники орудовали тут. Отсюда пошла поговорка «Здесь можно в любое время встретить монаха, белого коня и веселую девицу». Теперь это самый старый парижский мост. Поэтому, когда говорят: он чувствует себя, как новый мост (Il se porte comme le Pont Neuf), имеют виду человека с крепким здоровьем.

Концертный номер. Хор пятиклассников исполняет песню и танец «Sur le pont d,Avignon»

Les beaux messieurs font comme ça,
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les belles dames font comme ça,
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les cordonniers font comme ça,
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Les blanchisseuses font comme ça,
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond.

Sur le pont d’Avignon,
On y danse, on y danse,
Sur le pont d’Avignon,
On y danse, tous en rond…

7-й ведущий

Герб и девиз Парижа

Четыре моря омывают Францию.

Франция имеет 3200 км морского побережья. Может быть , поэтому образ моря широко используется во французском языке. Любовь французов к морю отразилась в поэтических названиях морского побережья: Oпаловый берег (Cote d’Opale) Белоснежный берег (Cote d’Albatre), Цветущий берег (Cote fleuriе), изумрудный берег (Cote d’Emeraude), Лазурный берег (Cote d’Azur). Она также отразилась в гербе Парижа: это крепкий непотопляемый парусник. «Fluctuat nec mergitur» (плывет и не тонет) .Это выражение было принято французами в 1268 году как девиз Парижа.

(на экране демонстрируется презентация о географическом положении Франции и гербе Парижа).

8-й ведущий

История знаменитого длинного батона.

Франция-это страна, где история материальной и духовной культуры тесно переплетены. Даже знаменитый французский хлеб в виде длинного батона имеет свою историю, связанную с французской революцией, 26 Брюмера 11 года (15 ноября 1793 г.) Конвент издал указ, который предписывал всем булочникам выпекать одинаковый белый хлеб, хлеб равенства, поскольку все граждане должны быть равны, а разница между богатыми и бедными должна исчезнуть.

Длинные белые батоны, которые выпекались в основном в Париже, были особенными, поэтому этот хлеб называли необычным, фантастическим («pain de fantaisiе»). Только начиная с 50-х годов ХХ века, этот хлеб становится повседневным для всех французов. Сейчас французский батон имеет строго определенную величину: 80 см в длину, 6-7 см в ширину и весит 300 граммов, он особенно ценится, благодаря своей хрустящей корочке.

С хлебом связаны и некоторые предрассудки французов. Один из них появился еще в XV веке. В Париже в то время ни один булочник не хотел продавать хлеб палачу. Карлу VII пришлось издать специальный указ, обязывающий булочников обслуживать и палача, подчинившись этому указу, булочники тем не менее выразили свое неудовольствие тем, что переворачивали хлеб, предназначенный палачу, чтобы он отличался от остального хлеба. Поэтому считается, что перевернутый хлеб приносит несчастье.

9-й ведущий

История французского круассана

Одна из разновидностей хлеба — рогалик (croissant- булочка в виде рожка)- любимое лакомство французов, без которого не обходится праздничный завтрак. Эта булочка была привезена во Францию из Австрии Марией-Антуанеттой, ставшей женой Людовика XVI. Легенда рассказывает, что в 1683 году именно булочники разгадали стратегию турок, что позволило австрийской армии одержать над ними победу. В ознаменование этого события булочники создали булочку из слоеного теста в виде серпа (эмблемы турецкого знамени) преподнесли ее австрийскому императору. Эта булочка прижилась во Франции. В Париже была специальная булочная на улице Ришелье, в которой выпекали только рогалики. Сейчас во Франции в неделю продают не менее 50 млн. рогаликов, каждый третий француз съедает рогалик за воскресным завтраком.

И все же во французском языке именно слово pain (хлеб), символизирует жизнь достаток, благополучие. Мы находим во французском языке много образных сравнений, связанных с хлебом: нежный, как свежий хлеб («tеndre, comme du pain frais»), добрый, как хлеб («bon comme le pain»)грустный, как день без хлеба (triste comme un jour sans pain»). О человеке, побывавшем во многих местах и многое повидавшем, говорят «Он поел разного хлеба» («Il а mange plus d’un pain»).

1-й ведущий

Sonnet francais a la langue francaise

Quand la parole divine venait a creer le monde

Et la musique des asters troublait l’ obscurite`

Et les pays trouvaient leur ordre et majeste`

La langue francaise monta de la terre feconde.

Поистине, у каждого народа свои нравы, обычаи, слова. Ubi homines sunt modi sunt где люди, там обычаи — нет изречения вернее этого. Мы можем еще добавить: где обычаи, там образы и слова.

Проводится викторина по теме «Франция, ее образы и символы»:

1.Кем и когда был учрежден современный трехцветный флаг Франции?

Какое расположение цветов слева направо?

2.Какая женщина стала символом Франции?

3.Кто изображен на эмблеме Франции и почему? Что символизирует эта птица?

4.Что изображено на гербе Парижа? Почему-корабль? Какой его девиз?

5.Какую строго определенную величину имеет французский батон?

6.Почему считается, что «перевернутый хлеб» приносит несчастье?

7.Какая булочка – любимое лакомство французов? Как она появилась во Франции?

8.Какая самая распространенная французская фамилия? Что она означает?

9.Откуда возникло выражение» платить обезьяньей монетой»?

10.Почему люди старались первыми пустить на мост кошку или собаку?

11.Сколько мостов пересекают Сену в Париже?

12.Как называется самый старый парижский мост?

13.Что значит выражение «навестить свою колокольню»?

Победители викторины награждаются открытками, календарями, блокнотами, тетрадями и альбомами с видами и эмблемами Франции.

По окончании конкурса все участники и гости приглашаются к праздничному столу. Звучит французская музыка.

Литература

1.Французский язык.5-11 классы: фестивали, конкурсы, праздники, спектакли.

Т. Н. Назарова, И.И. Скрябина-Волгоград: Учитель,2008.

2.Франция: образы, символы, слова.

Н. В. Гаврилова.

French For Kids: Как научить своих детей французскому

how to teach your kids french

Хотите знать, как учить своих детей французскому в домашних условиях? Или, может быть, учить французский вместе со своим ребенком? Похоже, отличный план, и я здесь, чтобы помочь!

Если вы хотите, чтобы ваш ребенок воссоединился с французскими корнями, или просто воспитали его как двуязычного, эта статья поможет вам достичь этой цели.

Не стесняйтесь переходить к различным разделам:

Прежде всего, давайте поговорим о причинах, по которым ваш ребенок должен выучить французский язык, и о том, почему стоит поделиться с ними опытом.Прежде всего давайте поговорим о причинах, по которым ваш ребенок должен выучить французский язык, и о том, почему стоит поделиться с ними опытом.

I. Почему вы должны учить своих детей французскому языку?

Двуязычность дает множество преимуществ, но вот некоторые конкретные причины, которые дают веские основания для обучения французскому языку вашего ребенка.

  • Умы детей более восприимчивы к изучению нового языка , поэтому им будет легче выучить французский, пока они еще молоды.
  • Это поможет им оценить культуру и установить связь с их культурным прошлым. Некоторые родители, которые частично французы, могут захотеть, чтобы их дети познакомились со своими корнями — изучение французского языка — отличный способ сделать это. Но даже если у вас нет французской крови, это будет хорошим способом познакомить ваших детей с французской культурой.
  • Это прекрасный шанс подружиться с вашим ребенком. Если вы уже знаете, как говорить по-французски или планируете учиться вместе со своим ребенком, то время, проведенное вместе, является бесценным занятием.
  • Это создаст их эмоциональный интеллект. Исследования показывают, что у двуязычных детей больше сочувствия и более высокий EQ!
  • Двуязычные дети могут относиться больше к более широкой группе людей. Возможность общаться с большой группой людей поможет расширить их отношения и опыт.
  • Второй язык повышает уверенность ребенка в себе . Там нет необходимости объяснения!
  • Это расширяет возможности для вашего ребенка , дает ему конкурентное преимущество в школе и настраивает его на карьерный успех.Теперь, кто не хочет этого?
  • Это увеличивает когнитивные способности вашего ребенка.
  • . ТАК гораздо больше!

Теперь, когда мы перечислили некоторые из преимуществ, давайте перейдем к делу и посмотрим, как вы можете выполнить этот проект для себя и своих детей!

II. Как научить своих детей французскому языку

Если вы думаете, как трудно учить своих детей французскому, не волнуйтесь. Главное, чтобы это было как можно веселее не только для вашего ребенка, но и для вас.

Вот несколько способов сделать это.

1. Начните с алфавита и цифр.

Для изучения самых основ, вы можете попробовать некоторые забавные действия, такие как:

A. Спойте вместе с французской песней ABC .

B. Играть в ABC Bingo.

Для этого подготовьте карточку с 16 квадратами. Каждый квадрат будет иметь разные буквы. Возьмите письмо из конверта, и ребенок вычеркнет все упомянутые письма из своей карточки.

C. Придумайте несколько забавных игр для подсчета, в которые вы могли бы сыграть:

Подсчитайте количество предметов в доме (сколько стульев / подушек / игрушек / окон и т. Д.), Поиграйте с ребенком в правильную цену (подумайте о номер и попросите его / ее угадать!)

2. Введите простой словарный запас и сделайте это забавным!

Начните с забавного словарного запаса, который понравится вашим детям: фигуры, животных, , цвета, общие предметы, частей дома , фруктов и овощей .

Вы также можете:

  • Маркировать простые объекты по всему дому французскими словами.
  • Нарисуйте фигуры вместе и выучите французские слова для каждого.
  • Совместно работайте над книжкой-раскраской и используйте французские слова в названиях цветов.
  • Объекты с цветовой кодировкой вокруг дома для обозначения их существительных полов (синий или зеленый для мужских слов и розовый или желтый для женских слов).
  • Используйте приложения для флэш-карт на iOS или Android, такие как французские детские флэш-карты.
  • Сделайте свои собственные карточки, используя полную электронную книгу французского словаря ниже.

3. Использовать музыку.

Музыка — отличный способ повеселиться во время изучения нового языка. Научите своих детей французским детским стишкам и пойте вместе с ними в мелодии! Вот плейлист, который вы можете использовать (+ использовать свое устройство в качестве караоке!)

french-songs-children-fb

70 французских песен для детей — плейлист

4.Два слова: ФИЛЬМ НОЧЬ!

Отдохните на диване со всей семьей и посмотрите французские фильмы, которые отлично подходят для детей. Вот список рекомендаций:

10 Child-Friendly French Movies

10 французских фильмов для детей + где их смотреть онлайн

5. Комиксы — хорошая идея!

Представьте своих детей Астериксу и Обеликсу, Тинтину, Смурфикам и многим другим!

comic best learn french

15 замечательных комиксов для изучения французского языка

6.Смотрите французские мультфильмы.

Есть много сайтов, которые предлагают французские мультфильмы, такие как Bandgee.com и Tou.tv Jeunesse .

7. Попробуйте несколько игр с хороших онлайн-сайтов.

Веб-сайты, такие как Duolingo и Hello-World Французские детские мероприятия действительно отлично подходят для ваших детей!

8. Используйте различные типы учебных материалов, которые понравятся детям.

Здесь, на французском Talk, я подготовил кучу материалов, которые отлично подойдут для ваших детей.Следующие электронные книги со звуком наверняка помогут:

a. Французский сборник рассказов со звуком
comic best learn french

Этот двуязычный сборник рассказов с картинками отлично подходит для маленьких детей. Полна визуальных эффектов, которые понравятся вашим детям, история «Где мой бал?» Имеет словарный запас, чтобы помочь детям выучить основные слова, такие как формы, размеры, цвета, а также способы представления себя — как на английском, так и на французском языках.

б. Сказки на ночь со звуком

Каждая электронная книга в этом 3-том томе содержит 10 коротких рассказов, которые отлично подходят для детей и написаны в параллельном тексте на французском и английском языках.Идеально подходит не только для сна, но и для любого времени дня. Лучшая часть? Он поставляется с аудио, записанным на французском и английском языках. Вы и ваш ребенок можете слушать это вместе перед сном!

comic best learn french

Читайте и слушайте 10 сказок, которые вы знаете и любите — написанные и записанные на французском и английском языках!

III. Заключение

Есть много преимуществ, которые ваш ребенок может получить от изучения французского языка. Помимо начала хорошего общения с детьми, изучение французского языка будет способствовать их когнитивному развитию, развитию их эмоциональных и реляционных навыков, среди многих других.

Говоря по-французски, вы можете научить своих детей французскому на дому. С количеством доступного контента на сайте, а также с некоторыми хорошими электронными книгами со звуком, вы скоро будете на пути к двуязычным детям. Удачи и наслаждайтесь!

бесплатных онлайн-уроков французского — французский эксперимент Подсчет по-французски — от 1 до 1 000 000

Подсчет по-французски идет по достаточно очевидной схеме … вплоть до того, как вы наберете число 70. На этом уроке вы будете покрывать все от одного до одного миллиона и вы узнаете, как «девяносто» в одной франкоязычной стране не обязательно равно девяносто в другой!

Вопросительные слова

Вопросительные слова являются одним из наиболее важных слов, которые вы выучите. Они не только позволят вам извлекать информацию из других, но вы можете вести целые разговоры только с этими словами! Спросите любого четырехлетнего! Этот урок охватывает: Сколько / много? Когда? Куда? Как? Зачем? Который? Какой? ВОЗ?

Разделительная статья «some»

Разделительная статья «some» или «any» используется на французском языке гораздо чаще, чем на английском.Это довольно простой и хороший способ освоить, если вы предпочитаете иметь , а не тортов, а не все.

Указывать время по-французски

Если у вас есть какие-либо намерения сесть на поезд, заказать встречу или назначить дату обеда … возможность определить время (и понять, когда он вам дается!) довольно важно.

Словарь и фразы для понятий времени

Этот урок иллюстрирует некоторые общие понятия времени, в том числе как сказать «никогда» , «иногда», «рано», «поздно» — не говоря уже о существенной фразе , « Я все время ем сыр!»

Фразы, когда ваш французский покидает вас

Если вы планируете прогулку на франкоязычную территорию, вы обязательно столкнетесь с проблемами связи в тот или иной момент.Зная, как вежливо сказать «Извините, но я понятия не имею, что вы говорите» может быть довольно полезным.

Создание негатива

Как превратить позитивное утверждение в негативное, используя ne … pas. Этот урок покажет вам, как сказать, что вы не как кошки , или что не хотят танцевать .

Моя, ваша, его, ее …

Притяжательные прилагательные — это то, что позволяет нам сказать, что это его велосипед , ее коллекция пухов, наша беспокойная собака или их шумный петух .На французском языке этих слов больше, чем на английском, и есть некоторые интересные правила их использования.

Владение существительными

Если все эти притяжательные прилагательные в предыдущем уроке огорчили вас, вам понравится этот урок. Это намного проще. Вы узнаете, как говорить о вещах, которые принадлежат конкретным людям: например, рубашка Антуана, юбка Екатерины, детская спальня и т. Д.

Определенная статья

Даже если вы новичок в изучении французского языка, вы, вероятно, знаете, что французы любят ставить la и le перед словами, верно? Это французские слова «the», иначе известная как «». Вот как вы знаете, какой использовать!

Говоря о погоде

Иначе известный как , лучший стартер беседы, когда-либо . Узнайте, как сказать «тепло», , а «идет дождь» , и у вас всегда будет, что поспособствовать разговору!

Дни недели

Простой, но довольно важный. Узнайте, как сказать дни недели по-французски. И следите за этими заглавными буквами!

Разговор о вашей семье

Словарь и фразы, которые помогут вам поговорить о ваших близких и родных.Убедитесь, что вы сначала ознакомились с уроком об притяжательных прилагательных … они также входят в игру на этом уроке.

Заполнители разговоров

На каждом языке есть множество слов-наполнителей, которые помогают смазать колеса разговора. Это поможет вам говорить по-французски и даст вам немного больше времени, чтобы найти правильное слово!

Французские идиомы и выражения

У каждого языка есть свои странные выражения, и французский язык ничем не отличается. В этом уроке вы узнаете, что значит потерять коз, , положить его под локоть или «жирное утро».

.
китайских детей должны носить «однометровые шляпы», чтобы сохранить социальное дистанцирование по возвращении в школу месячная блокировка коронавируса.

Видеоролик запечатлел детей, носящих домашние шляпы с вытянутыми палками с обеих сторон, чтобы они оставались на безопасном расстоянии со своими одноклассниками в школе в Китае.

Оказалось, что ученики по всему Китаю вернулись в школу, проведя дома более трех месяцев, поскольку страна продолжает ослаблять ограничения на поездки.

The idea of ‘one-metre hat’ was suggested by the Yangzheng Primary School in Hangzhou, Zhejiang province of eastern China. The school welcomed its students in year 1 to 3 returning to the campus on April 26 The idea of ‘one-metre hat’ was suggested by the Yangzheng Primary School in Hangzhou, Zhejiang province of eastern China. The school welcomed its students in year 1 to 3 returning to the campus on April 26

Идея «шляпы длиной в один метр» была предложена начальной школой Янчжэн в Ханчжоу, провинция Чжэцзян на востоке Китая. Школа приветствовала своих учеников в 1–3 классе, вернувшихся в кампус 26 апреля.

Идея «метровых шапок» была предложена начальной школой Янчжэн в Ханчжоу, провинция Чжэцзян на востоке Китая. Школа приветствовала своих учеников в 1-3-м году, вернувшись в кампус 26 апреля.

Директор, известный по его фамилии Хонг, сказал, что шляпы помогут ученикам поддерживать социальные связи друг с другом.

«Мы призываем наших студентов носить однометровые шляпы, чтобы они были на расстоянии не менее одного метра (три фута) друг от друга», — сказал г-н Хонг прессе.

Учителя попросили детей надеть головные уборы вместе с родителями перед возвращением в школу.

Клип из воскресенья показывает группу детей, сидящих в своих классах и носящих свои устройства ручной работы.

Студенты не должны иметь никаких физических контактов со своими одноклассниками, сохраняя при этом свои шляпы нетронутыми.

A clip from Sunday shows a group of children sitting in their classroom while wearing their hand-made devices at the Yangzheng Primary School in the Chinese eastern city Hangzhou A clip from Sunday shows a group of children sitting in their classroom while wearing their hand-made devices at the Yangzheng Primary School in the Chinese eastern city Hangzhou

В воскресном ролике показана группа детей, сидящих в своем классе и носящих свои поделки в начальной школе Янчжэн в китайском восточном городе Ханчжоу.

Tens of thousands of graduating students in China have returned to the campus after spending three months at home due to coronavirus. Pictured, students wearing face masks line up to have their temperature checked at the entrance of a middle school in Shanghai on April 27 Tens of thousands of graduating students in China have returned to the campus after spending three months at home due to coronavirus. Pictured, students wearing face masks line up to have their temperature checked at the entrance of a middle school in Shanghai on April 27

Десятки тысяч выпускников в Китае вернулись в кампус после трех месяцев дома из-за коронавируса. На снимке: ученики в масках выстраиваются в очередь, чтобы проверить свою температуру у входа в среднюю школу в Шанхае 27 апреля.

Город Ухань, где впервые началась пандемия, заявил, что вчера выписал всех своих пациентов с COVID-19 из больниц, что ознаменовало значительный прогресс для Китая в деле полного сдерживания вспышки.

Тем временем десятки тысяч учеников последнего года обучения в средних и старших школах в Шанхае и Гуанчжоу возвратились в кампус в понедельник, а выпускники средних школ в Пекине также возобновили занятия в классе сегодня.

Все школы и университеты должны принять строгие профилактические меры, чтобы остановить распространение болезни, в том числе выдавать бесплатные лицевые маски, дезинфицировать кампус и устанавливать карантинные зоны.

The news comes as the city of Wuhan, where the global coronavirus pandemic began in December, yesterday discharged its last COVID-19 patient, health officials said. Pictured, students wearing face masks have a class at a middle school in Shanghai on April 27 The news comes as the city of Wuhan, where the global coronavirus pandemic began in December, yesterday discharged its last COVID-19 patient, health officials said. Pictured, students wearing face masks have a class at a middle school in Shanghai on April 27

Эта новость появилась в городе Ухань, где в декабре началась глобальная пандемия коронавируса. Вчера из больницы выписан последний пациент с COVID-19, сообщили представители здравоохранения. На снимке: учащиеся в масках лица посещают занятия в средней школе в Шанхае 27 апреля.

Правительство Гуанчжоу, население которого составляет около 15 миллионов человек, перед каждым шагом из 208 000 возвратившихся учащихся проверило тест на наличие нуклеиновых кислот. в школу, сообщает People’s Daily.

Тест определяет, есть ли у человека новый коронавирус.

«Я рад, что прошло слишком много времени с тех пор, как я видел своих одноклассников», — сказал 18-летний Хан Хуан в Шанхае. «Я очень по ним скучал».

Все школы в Шанхае, китайском коммерческом центре с 24-миллионным населением, должны принять новые жесткие правила, чтобы предотвратить вторую волну, считает Лу Цзин, представитель Шанхайской муниципальной комиссии по образованию.

Администрация школы должна предоставлять каждому ученику и учителю по одной маске в день и ежедневно дезинфицировать столовую, общежития, классные комнаты, раковины и ванные комнаты.

Schools in Shanghai must also install screening facilities featuring ultra red thermometers at the gate to monitor students Schools in Shanghai must also install screening facilities featuring ultra red thermometers at the gate to monitor students

Школы в Шанхае также должны установить средства скрининга с ультракрасными термометрами у ворот для контроля температуры учеников, когда в кампусе более 100 человек.

Школы также должны установить средства скрининга с ультракрасными термометрами у ворот для контроля температура студентов, когда в кампусе более 100 человек, добавил Лу.

Учащиеся в Пекине с населением более 21 миллиона человек должны проверить свои температуры у школьных ворот и показать «зеленые» коды здоровья в приложении, которое рассчитывает риск заражения человека, согласно данным министерства образования.

Почти 50000 учеников, которые учатся в последнем году в средней школе, в понедельник возобновили свою кампусную жизнь в 254 школах столицы, пишет People’s Daily.

Ухань выписывает своего последнего больного коронавирусом

В китайском городе Ухань, где началась глобальная пандемия коронавируса, в настоящее время в его больницах не осталось случаев заболевания, сообщили вчера представители здравоохранения.

Но страна по-прежнему настороже для второй возможной волны: Пекин вновь вводит некоторые из своих мер по блокировке, а другие города видят новые карантины.

В конце января Ухань и провинция Хубэй были закрыты, дороги были закрыты, поезда и самолеты были отменены, а жители не могли свободно передвигаться более двух месяцев.

A woman who has recovered coronavirus is disinfected as she arrives at a hotel for a 14-day quarantine after being discharged from a hospital in Wuhan A woman who has recovered coronavirus is disinfected as she arrives at a hotel for a 14-day quarantine after being discharged from a hospital in Wuhan

Женщина, у которой обнаружен коронавирус, дезинфицируется, когда она прибывает в отель на 14-дневный карантин после выписки из больницы в Ухани.

В городе зарегистрировано 46 452 случая, что составляет 56 процентов от общенационального.Число погибших составило 3869 человек, или 84% от общего числа споров в Китае.

Представитель Национальной комиссии здравоохранения

Ми Фенг объявил: «Число совместных пациентов с коронавирусом в Ухани было на нуле благодаря совместным усилиям Ухани и медицинского персонала со всей страны».

С тех пор акцент сместился на северо-восточную пограничную провинцию Хэйлунцзян, где наблюдалось большое количество случаев завоза коронавируса из России.

В начале месяца пограничный город Суйфэньхэ с населением в 70 000 человек оказался в закрытом положении, а соседний Харбин, где проживает 10 миллионов человек, стал новым фронтом битвы.

И в 1000 милях от Пекина власти открыли спортивные залы и бассейны только для того, чтобы быстро снова закрыть их, чтобы предотвратить любое распространение.

Район Чаоян является домом для многих экспатов и международных офисов, и после того, как путешественники начали возвращаться, он подвергся карантинным мерам, заражая жителей Пекина, которые остались дома.

Вчера не было никаких признаков беспокойства, когда люди собирались на цветочный рынок в городе Сучжоу в провинции Цзянсу на востоке Китая.

Аллонов в Школе! Ваш путеводитель по разговору о школе по-французски

Трудно ли вам говорить по-французски ?

Не плохо себя чувствую. Ты не единственный!

Когда вы впервые начинаете изучать язык, огромное количество новых словарных слов огромно. С чего начать?

Ну где еще? В школе!

Школа и образование — одна из самых распространенных тем для французского языка. Вне зависимости от того, проводите ли вы новый курс французского, готовитесь к говорящей части теста, такой как GSCE, или заводите друзей с франкоязычными учениками, важно знать много словарного запаса в школе.

Это именно то, что мы дадим вам в этом посте, с более 100 слов для людей, мест и вещей, которые вы встретите в школе.


Learn a foreign language with videos

Когда вы будете говорить о школе на французском?

Ищу помощь с домашним заданием

Вы изучаете французский язык в школе или колледже?

Возможно, вы даже поступили во франкоязычную школу!

Когда вы учитесь в школе, вам может потребоваться помощь в выполнении заданий или разъяснении ожиданий класса.Если у вас нет преподавателя французского языка, который следит за обсуждением в классе и вопросами на английском языке (это редкий случай), вам понадобится словарный запас для заданий, учебных материалов и многого другого.

Например, вы можете сказать, Tu pourrais m’aider avec mes devoirs? (не могли бы вы помочь мне с домашним заданием?) Или Je te retrouverai dans la salle de classe revviser les notes (я буду встречать вас в классе, чтобы просмотреть заметки).

Обучение за границей

Существует множество возможностей для обучения за границей для любого начинающего франкоязычного студента.Вы даже можете работать и зарабатывать, изучая французский язык!

Хотите поехать во Францию? Еще одна европейская страна? Канада? Африка?

Если вы решите окунуться и учиться за границей во франкоговорящей стране, вы, несомненно, будете много говорить о своем обучении. На самом деле образование, вероятно, будет вашей наиболее часто обсуждаемой темой. Нельзя ходить в школу, не разговаривая об этом каждый день!

talking-about-school-in-french

Например, если вы живете в принимающей семье во время вашего пребывания, как и многие студенты, обучающиеся за границей, они будут часто спрашивать вас о школе.Разговор с принимающей семьей — это всегда хороший способ попрактиковаться в языке, поэтому лучше заранее освежить свой школьный словарный запас.

Создание разговоров

Вопросы от вашей принимающей семьи — это только одна из ситуаций, в которой вам нужно будет поболтать во время изучения французского языка.

Светлая беседа является важной частью изучения языка. Прежде чем стать опытным и научиться обсуждать такие темы, как литература, политика или религия, вы затрагиваете множество поверхностных тем.Снова и снова. Это значит говорить о семье, друзьях и, да, о школе.

talking-about-school-in-french Вы можете обсудить свое образование за чашкой кофе со знакомыми франкоязычными людьми, во время ужина на романтическом свидании или после занятий с преподавателем французского языка. Честно говоря, варианты безграничны.

Если вы хотите просмотреть некоторые распространенные сценарии вопросов и ответов о школе, ознакомьтесь с обзором BBC для разговоров, связанных со школой. BBC также предлагает отзывы о том, как писать о школе на французском языке!

talking-about-school-in-french

Вы также можете улучшить свои навыки естественного разговорного французского с FluentU .FluentU предоставляет подлинных французских видеороликов , которые были преобразованы в персонализированных уроков , с интерактивными надписями, карточками, викторинами, полными стенограммами и многим другим.

Вы услышите о том, как носители французского языка естественным образом используют школьный словарный запас — как в этом новостном ролике о стрессовом экзамене, который нужно сдавать французским школьникам, чтобы получить высшее образование, или о том, как этот забавный французский YouTuber берет американские средние школы. И многое другое по многим предметам — вы можете бесплатно ознакомиться с полной библиотекой видео с помощью пробной версии FluentU.

talking-about-school-in-french Это руководство разбивает школьный словарь на семь разделов: человека, школьные учреждения, классы, предметы, комнаты в школьном здании, школьные принадлежности и задания.

Если этот список немного перегружен, прыгайте на Quizlet и создавайте карточки, чтобы запомнить все эти термины!

Люди в школе

talking-about-school-in-french

Вот список людей, которых вы, вероятно, видите каждый день в школе.

Если вы их не видите, вы по крайней мере сплетничаете о них.

Подождите, это только я? Вы не сплетничали о гнусном директоре или учителе горячей истории в старшей школе? Ох … упс

учащихся (e) (студент)

преподавателей (одноклассник)

преподаватель (учитель / преподаватель)

преподаватель (тренер)

Linfirmier / l’infirmière (медсестра)

le proviseur / le chef d’établissement (директор или директор)

le proviseur присоединяется (вице-директор)

Уровни обучения

talking-about-school-in-french

Есть несколько мест, где вы или кто-то из ваших знакомых может учиться.Не запоминайте словарный запас для вашего уровня и учреждения и игнорируйте все остальное. Вы никогда не знаете, когда вам нужно будет спросить коллегу об их ребенке, который находится в дошкольном учреждении, или вспомнить время, когда вы были в средней школе.

школа (школа)

школа (государственная школа)

школа (частная школа)

школа (языковая школа)

l’école maternelle (дошкольное)

l’école primaire (начальная школа)

le collège (средняя школа)

le лицей (средняя школа)

l’université / la fac (колледж)

L’université является официальным термином «колледж», но многие французы небрежно называют колледж la fac .

Je suis à la fac cette année. (в этом году я учусь в колледже.)

Высшее образование по циклу обучения (аспирантура)

докторантура (докторская степень)

факультет медицины (медицинская школа)

la faculté de droit (юридическая школа)

Je vais au / à la… (я иду в…)

Je vais au лицей. (хожу в старшую школу.)

Je vais à la fac de medecine. (я учусь в медицинской школе).

классы

talking-about-school-in-french

У каждого школьного класса есть свое официальное название. Однако для классов с первого по пятый я также включил сокращенные , неофициальные имена , которые используются большинством французов.

Плюс, их намного легче запомнить!

le Cours Preparatoire или CP (первый класс)

le cours élémentaire 1re année или CE1 (второй класс)

le cours élémentaire 2e année или CE2 (третий 352 CE2)

le cours moyen 1re année или CM1 (четвертый класс)

le cours moyen 2e année или CM2 (пятый класс)

la sixième (шестой класс)

la cinquime седьмой класс)

la quatrième (восьмой класс)

la troisième (девятый класс)

la secondde (10 класс)

la première (11 класс)

la terminale 12-й класс)

второй год обучения в университете (первый год в колледже)

второй год обучения в университете (второй год в колледже)

la troisième année d’université (третий год обучения в колледже)

la quatrième année d’université (четвертый год обучения в колледже)

en en 9009 (поступить в [класс])

Mon fils ‘ аппель даниэль. Илист СМ1. (моего сына зовут Даниил. Он учится в четвертом классе.)

Je suis en première année à l’ université. (я учусь на первом курсе колледжа).

Школьные предметы

talking-about-school-in-french

В зависимости от уровня вашего обучения, существуют бесчисленные предметы, которые могут применяться в вашей повседневной жизни. Вот некоторые из наиболее распространенных предметов.

Примечание: Хотя каждый предмет мужской или женский, вы не используете ле / ла () с эвир (есть) , как в «У меня есть химия.«Вы увидите больше об этом внизу списка названий курсов.

le français (французский)

l’anglais (английский)

l’espagnol (испанский)

l’allemand (немецкий)

латиноамериканский (Latin)

ле математике (математика)

ле наук (естествознание)

физическое образование (PE)

леистическая история (история)

ла география (география)

л biologie (биология)

la физические данные (физика)

la chimie (химия)

l’algèbre (алгебра)

la géométrie (геометрия)

калькулятор

le исчисления калькулятор )

Les Arts Pltiques (Art)

la musique (Музыка)

le theétre (Театр)

la chorale (Хор)

l’orchestre (группа)

la littérature (литература)

l’écriture créative (творческое письмо)

la medecine (медицина)

le droit (право)

J’ai… Maintenant. (у меня… сейчас).

Je dois partir! J’ai chimie сопровождающий . (мне пора уходить! У меня сейчас химия.)

J’ai espagnol à 9h. (у меня испанский в 9 часов утра)

Je suis un cours de… (я учусь на курсе…)

Je suis un course d c écriture céative cette année. (в этом году я прохожу курс творческого письма).

Обратите внимание, что здесь используется глагол suivre (буквально «следовать»), а не и (будет).

J’aime… (мне нравится…)

J’aime le thétre. C’est Mon Cours Preféré! (мне нравится театр. Это мой любимый класс!)

Je n’aime pas (мне не нравится…)

Je n’aime pas la géographie. C’est Барбант! (мне не нравится география. Это скучно!)

Комнаты в школьном здании

talking-about-school-in-french

la salle de classe (классная комната)

le bureau (офис)

le bureau du prioviseur (кабинет директора)

l’infirmerie (кабинет медсестры)

le гимназия (тренажерный зал)

la cafétéria / la cantine (школьная столовая)

le resto-U (университетская столовая)

la résidence Universitaire (общежитие)

le laboratoire / le labo (лаборатория)

l’amphithéâtre / l’amphi (аудитория)

Школьные принадлежности

talking-about-school-in-french

cahier / le carnet (тетрадь)

le manuel (учебник)

le classeur (папка / папка)

le stylo (ручка)

le карандаш (карандаш)

la calculatrice (калькулятор)

l’ordinateur (компьютер)

le portable (ноутбук)

le sac à dos (рюкзак)

le surligneur (маркер)

la gomme (ластик)

la craie (мел)

le marqueur (фломастер)

l’éponge (ластик для доски или доски)

la colle (клей)

les crayons de couleur (цветные карандаши)

l es crayons gras (карандаши)

la règle (линейка)

les fiches (учетные карточки)

la gamelle (коробка для завтрака)

le papier (бумага)

le papier millimétré (миллиметровая бумага)

le correcteur Fluide (белый)

9 0035 les ciseaux (ножницы)

l’agrafeuse (степлер)

Школьные задания

talking-about-school-in-french

le devoir (задание / бумага)

les devoirs (домашняя работа)

Да, специальность

Да, специальность

Да, специальность

Да, специальность

Да, специальность

Да,

задание и домашняя работа в целом (которая может включать в себя несколько заданий) различаются просто путем использования слова множественного числа.Языки странные, не правда ли?

l’interro (викторина)

l’examen (экзамен / тест)

l’attestation de DELF / DALF (сертификация DELF / DALF)

Если вы учитесь за границей или учитесь на каком-либо языке в школе, вы можете попытаться получить сертификат DELF или DALF.

DELF означает Diplôme d’études en langue française или «Диплом по французскому языку». DALF означает Diplôme approfondi de langue française или «Диплом по продвинутому французскому языку.

лекций (речь)

лекций (степень)

J’ai un diplôme en… (У меня есть степень в…)

J’ai un diplôme en pédagogie Французский язык (У меня есть степень по французскому образованию.)

à rendre… (срок выполнения)

Mes devoirs de Sciences Sont à rendre demain. (Завтра моя домашняя работа по науке.)

Désolé, je ne peux pas sortir ce soir.J’ai un long devoir à rendre cette semaine. (Извините, я не могу выйти сегодня вечером. У меня на очереди длинная статья.)

Теперь, когда вы знаете эти французские термины и основные фразы, относящиеся к образованию, вы можете похвастаться перед своими учителями и одноклассниками!

Не попадайтесь на хитрый словарный запас. Покажите это, кто ответственен!


И еще кое-что до звонка колокола…

Если вы хотите выучить французский словарь так, как он используется в реальной жизни, то вы не захотите скучать по FluentU.FluentU снимает музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и вдохновляющие доклады и превращает их в опыт изучения французского языка.

Learn French Slang Argot

Как мы упоминали ранее, FluentU обеспечивает доступ к французскому видео с помощью интерактивных субтитров . Нажмите на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Learn French Slang Argot

Нажмите на слово «костюм», например, , и вот что появляется:

Learn Argot French Slang

и «режим обучения» FluentU позволяет изучать весь словарный запас в любом видео с вопросами.Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

Learn Argot French Slang

FluentU всегда отслеживает словарный запас, который вы изучаете. И он использует этот словарь, чтобы рекомендовать примеры и видео, чтобы вы получили 100% персонализированный опыт. Вы можете начать использовать FluentU на веб-сайте со своим компьютером или планшетом или, что еще лучше, загрузить приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.


Лора Грейс Тарпли является редактором во FluentU.Она любит возиться с кроссвордами и играть со своим щенком Туной. Следуйте за ней в Твиттере @lgtarpley.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский язык с помощью реальных видео.

Опыт французского погружения онлайн!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *