Итальянцы на юбилее « Поздравления на юбилей
1. Сценка «Итальянцы» на юбилее
Ведущий Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.
(Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У них с собой пакет с подарками: упаковка спагети, кетчуп, луковица, бутылка «Амаретто». У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)
Итальянка Бриллианто, цветуто, весна напахнуто, юбиляра.
Переводчик Дорогой, юбиляр!
Итальянка А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.
Переводчик Уважаемые гости!
Итальянка Катите, с фигато скорече отсюдо.
Переводчик Приветствуем всех, кто находится здесь.
Итальянка Каторжито работяго доллар не хрена не получато.
Переводчик Представителей рабочего класса и коммерческих структур.
Итальянка Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.
Переводчик Работников образования и культуры.
Итальянка Бандито, стрелять, ловито, сажато.
Переводчик Работников милиции, полиции, охранного ведомства.
Итальянка И прочие синьоры лодыренто.
Переводчик И прочих других работников.
Итальянка Прихлебато на чем попало.
Переводчик Я прилетел специальным рейсом.
Итальянка Италю упрямо светито в глазато.
Переводчик Из солнечной Италии.
Итальянка Поздравлято юбилянто Микаэле
Переводчик Поздравить юбиляра Михаила.
Итальянка Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно брендо.
Переводчик Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.
Итальянка Эн всяко ненужно борохлянто.
Переводчик И небольшие скромные подарки.
Итальянка Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.
Переводчик Прежде всего нашу соломку «Спагетти».
Итальянка Дюже смачно кладито, соусенто, в наградо.
Переводчик К соломке для цвета соус из Америки.
Итальянка Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуре
Переводчик Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый.
Итальянка Разлито, что слито недопито.
Переводчик Знаменитый ликер «Амаретто».
Итальянка Померенто пожеланто прощанто.
Переводчик В заключение хочу пожелать.
Итальянка Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.
Переводчик Здоровья.
Итальянка В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.
Переводчик Молодости, долгих лет жизни.
Итальянка Не матюканте, любите всегданто, друзей уважанто.
Переводчик Друзей, счастья.
Итальянка Всегда наливанто за юбиляно Микаэле!
Переводчик Давайте выпьем за юбиляра Михаила!
2. »Гости из Италии»
Для этой сценки нужно подобрать соответствующую одежду и всевозможную атрибутику. К примеру, большие соломенные шляпы. В подарок Юбиляру, нужно преподнести то, что так ценят в этой стране: спагетти, оливки, помидоры, а так же можно подарить маленькую модель машинки Альфа-Ромео (если поздравляемый мужчина) или что-то из косметики Итальянской фирмы: Пупа, Дебораш и т. д. (если Юбиляр – женщина).
Для участия в этой сценке нужно три человека: 2 итальянца и одна переводчица.
Итальянец №1 : Здравиленте Юбиленте и все все любиленте алкоголе выпивенте!
Переводчица: Приветствуем Юбиляра и его дорогих гостей!
Итальянец №2: Мы прибыленте к чёрту на куленте, чтобы сказать хоть чтотентэ!
Переводчица: Мы приехали в этот замечательный город, чтобы поздравить вас!
Итальянец №1: Желато не хлебато таблето и не ходитэ врачето!
Переводчица: Желаем вам самого крепкого здоровья!
Итальянец №2: Чтобы животе былэ наполнетто, чтобы деньжетто было тисненто в кошеленто!
Переводчица: Счастья вам и финансового благополучия!
Итальянец №1 : Чтобы друзенто не крысенто!
Переводчица: Чтобы было много хороших друзей!
Итальянец №2: Вот такентэ, бредентэ, поздравленте!
Переводчица: Вот так мы вас поздравляем!
Итальянец №1 : Мы вручанто юрунданто и фигенто.
Переводчица: Мы дарим вам вот эти прекрасные подарки.
Итальянец №2 : Не обожренто не бливенто, чобы пузе не лопентэ, и вспоминанто об итальяно приезжанто.
Переводчица: Кушайте на здоровье и вспоминайте нас, итальянцев.
Вручают подарки и уходят.
3. Сценка »Итальянский гость»
ВЕДУЩАЯ:
Дорогой именинник, уважаемые гости! К нам на праздник из солнечной Италии прибыл со своим переводчиком синьор Начихантэ Напроблемо! Встречайте их бурными аплодисментами!
(выходит итальянец, на нём одеты модные чёрные очки, на шее перекинут через плечо красивый шарф, в руках чемоданчик, в котором спрятаны макароны, он пришёл с переводчиком)
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Чао какао, юбиляро подрастанто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Здравствуй, дорогой юбиляр!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Чао какао, заседанто дармоедо!
ПЕРЕВОДЧИК:
Здравствуйте, уважаемые гости!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Итальяно туристо, облик аморале!
ПЕРЕВОДЧИК:
Я приехал к вам из солнечной Италии!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Приползано диверсанто паспортино потерянто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Долог и сложен был мой путь!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Умотано организмо, чемодано конфисканто паразито!
ПЕРЕВОДЧИК:
Но я бодр и весел и привёз целый чемодан подарков!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Аморэ миа!
ПЕРЕВОДЧИК:
Дорогой юбиляр!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Синьорэ гостионэ нахаляво!
ПЕРЕВОДЧИК:
Уважаемые гости!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Макаронэ на ушанто мон сеньорэ навешанто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Послушайте меня внимательно!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Брависсимо спагетти! С утряно животино заурчано!
ПЕРЕВОДЧИК:
Самая сытная еда – это итальянские спагетти!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Неотданто низачтонэ итальяно макаронэ!
ПЕРЕВОДЧИК:
Поэтому, я с удовольствием дарю имениннику пачку итальянских спагетти!
(дарит пачку спагетти)
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Непросинте умолямо низачтонтэ неотдамо!
ПЕРЕВОДЧИК:
Мне нисколько не жалко отдать всё, что у меня есть!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Пожеланто юбиляро здоровенто животано!
Не боленто голованто по утряно с похмелюги!
ПЕРЕВОДЧИК:
Желаю юбиляру крепкого здоровья!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Пожеланто юбиляро капустяно долоранто!
ПЕРЕВОДЧИК:
А также желаю, чтобы всегда было много- много денег!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Опрокинто немешанто ун момэнто нахаляво!
ПЕРЕВОДЧИК:
Если мне предложат выпить за юбиляра рюмочку, то я не откажусь!
Шуточное поздравление от итальянцев на юбилей женщине.

Ведущий : Дорогой именинник! Жизнь не так уж сложна, Если ты не один, Первый друг твой — жена, Мы ей слово дадим. (Поздравление жены.)
На душе всегда покой, Когда дети все с тобой. Им сказать сейчас пора. Юбиляру все слова. (Поздравление детей.)
Ты для внуков своих «Дед, «дедуля», «дедок». Их вон трое уже В юбилейный годок. (Поздравление внуков.)
С каждым годом растет все наша семья Продолжатся РОД, увеличивается родня. (Поздравление родственников.)
Пожелание в юбилей Ты прими и от друзей. (Поздравление друзей.)
Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли! (Тост
Поздравление от Итальянцев
Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.
(Входят переодетые
«гости» — итальянка и переводчик. У
каждого свой текст. Итальянка зачитывает
одно предложение, переводчик сразу же
«переводит» его.
Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто,
юбиляра.Переводчик : Дорогой,
юбиляр!Итальянка : А сите нахаляво,
пьяно дормоедо туго.Переводчик :
Уважаемые гости!Итальянка :
Катите, с фигато скорече отсюдо.Переводчик: Приветствуем всех, кто находится
здесь.Итальянка: Каторжито
работяго доллар не хрена не
получато.Переводчик : Представителей
рабочего класса и коммерческих
структур.Итальянка : Учито,
читато, считато, бумаго марато и музыкато,
а после выгонято.Переводчик :
Работников образования и культуры.Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного
ведомства.Итальянка : И прочие
синьоры лодыренто.Переводчик: И прочих других работников.Итальянка: Прихлебато
на чем попало. Переводчик: Я
прилетел специальным рейсом.Итальянка :
Италю упрямо светито в глазато.Переводчик :
Из солнечной Италии. Итальянка :
Поздравлято юбиляра ВячеславеПереводчик :
Поздравить юбиляра Вячеслава.Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин
чеханто разно бредо.Переводчик: Я привез привет и поздравление от
итальянских и чешских друзей.Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.Переводчик: И небольшие скромные подарки.Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото
растимо, жиро накопленто, ёк
рекетиро.Переводчик: Прежде
всего нашу соломку «Спагетти».Итальянка :
Дюже смачно кладито, соусенто,
внаградо.Переводчик: К соломке
для цвета соус из Америки.Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от
мафиозо структуреПереводчик :
Для запаха специально от сицилийской
мафии – лук реп*чатый.

Ведущий: Зажжены юбилейные свечи Поздравляем тебя, юбиляр! В этот памятный, праздничный вечер Этот торт мы несем тебе в дар.
Пусть в темноте и тишине Слова найдут к тебе дорогу… Позволь-ка в праздник пожелать — Пусть счастье будет лишь подмогой.
Удач желаем, пылу, жару, Здоровья снова пожелаем. И снова скажем юбиляру Все дружно хором – «Поздравляем!».
Чтоб
в пути ждала удача,
И радостным был
каждый вечер,
А еще попросим мы тебя
в придачу —
Задуть сумей-ка ты вот эти
свечи! (Юбиляр задувает свечи) (Чаепитие. Танцы.)
Ведущий: А теперь поздравим нашего именинника песней!На мотив «Крутится, вертится шар голубой» Крутится, вертится шарф голубой, Где эта улица, где этот дом, Где та квартира, куда мы идем, Улицу эту мы быстро нашли, К (имя и отчество именинника) в гости пришли! Крутится, вертится шарф голубой, Год пролетает, за годом другой, Ветер весенние тучки развей, Славный сегодня у нас юбилей! (Имя) желаем прожить без тревог, Пусть же не станет твой путь одинок, Счастья без меры, здоровья сполна, Выпьем за это хмельного вина! Празднуем (имя) мы твой юбилей, Рюмки вином наполняй, не жалей, За именинника выпьем до дна, Чтоб не оставить хозяину зла! Очень хотелось бы вместе опять, Встретиться снова годков через пять, (Имя) поздравить еще веселей В 55-летний его юбилей!
Вопросы
для викторины: 1. Когда родился
юбиляр? Назвать точную дату и время его
появления на свет.
2. В каком городе
родился сегодняшний именинник?
3. Какой была первая игрушка юбиляра?
4.
В каком году юбиляр пошел первый раз в
первый класс?
5. Какой была первая
оценка именинника?
6. Каково имя первой
учительницы юбиляра?
7. Каково имя
девочки, которой именинник впервые
признался в любви?
8. Кто был школьным
другом именинника?
9. За какие проделки
юбиляр впервые был строго наказан
родителями (вызван на педсовет и т.
д.)?
10. Когда именинник получил диплом
о высшем образовании?
11. Когда юбиляр
получил свою первую зарплату?
12. Когда
именинник женился? Назвать дату и день
недели бракосочетания.
13. Где юбиляр
впервые встретил свою будущую супругу?
14.
Как именинник познакомился со своей
избранницей?
15. Какие цветы юбиляр
дарил своей невесте?
16. Назвать даты
рождения детей именинника.
17. Кто
выбирал имена для детей: юбиляр, его
супруга, теща или свекровь?
18. Какому
блюду, приготовленному супругой,
именинник отдает предпочтение?
19.
Любит ли юбиляр носить галстук?
20. Для
бритья именинник использует электрическую
или механическую бритву?
21.
Ведущий: Продолжаем наш вечер! Какой же
праздник без чтения стихов! Но поскольку
на нашем торжестве присутствуют в
основном взрослые — люди самостоятельные,
то необходимо усложнить задачу.
(Обращается к гостям.) Вам предстоит
прочесть стихотворение… (делает
многозначительную паузу) собственного
сочинения. Это должна быть ода —
восхваляющая героя форма стихотворного
произведения. Причем, в ней обязательно
должны присутствовать определенные
слова. Например: день рождения, славный
юбилей, именинник, школяр, жизнь, учитель
(название профессии юбиляра), жена,
дети. Гости делятся на две команды,
после чего им дается некоторое время
для написания стихотворения. Этот
конкурс сопровождается спокойной
музыкой. По окончании назначенного
периода ведущий зачитывает вслух
сочинения. Присутствующие сообща
выбирают победителя. Чаще всего побеждает
дружба, и все поднимают бокалы за дружбу
и здоровье юбиляра.
26 дек 2011
Дорогой именинник, уважаемые гости! К нам на праздник из солнечной Италии прибыл со своим переводчиком синьор Начихантэ Напроблемо! Встречайте их бурными аплодисментами!
(выходит итальянец, на нём одеты модные чёрные очки, на шее перекинут через плечо красивый шарф, в руках чемоданчик, в котором спрятаны макароны, он пришёл с переводчиком)
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Чао какао, юбиляро подрастанто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Здравствуй, дорогой юбиляр!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Чао какао, заседанто дармоедо!
ПЕРЕВОДЧИК:
Здравствуйте, уважаемые гости!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Итальяно туристо, облик аморале!
ПЕРЕВОДЧИК:
Я приехал к вам из солнечной Италии!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Приползано диверсанто паспортино потерянто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Долог и сложен был мой путь!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
ПЕРЕВОДЧИК:
Но я бодр и весел и привёз целый чемодан подарков!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Аморэ миа!
ПЕРЕВОДЧИК:
Дорогой юбиляр!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Синьорэ гостионэ нахаляво!
ПЕРЕВОДЧИК:
Уважаемые гости!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Макаронэ на ушанто мон сеньорэ навешанто!
ПЕРЕВОДЧИК:
Послушайте меня внимательно!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Брависсимо спагетти! С утряно животино заурчано!
ПЕРЕВОДЧИК:
Самая сытная еда – это итальянские спагетти!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Неотданто низачтонэ итальяно макаронэ!
ПЕРЕВОДЧИК:
Поэтому, я с удовольствием дарю имениннику пачку итальянских спагетти!
(дарит пачку спагетти)
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Непросинте умолямо низачтонтэ неотдамо!
ПЕРЕВОДЧИК:
Мне нисколько не жалко отдать всё, что у меня есть!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Пожеланто юбиляро здоровенто животано!
Не боленто голованто по утряно с похмелюги!
ПЕРЕВОДЧИК:
Желаю юбиляру крепкого здоровья!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Пожеланто юбиляро капустяно долоранто!
ПЕРЕВОДЧИК:
А также желаю, чтобы всегда было много- много денег!
ИТАЛЬЯНЕЦ:
Опрокинто немешанто ун момэнто нахаляво!
ПЕРЕВОДЧИК:
Если мне предложат выпить за юбиляра рюмочку, то я не откажусь!
Сценарий новогоднего номера «У нас в Италии…»
Участники: 1-я и 2-я Коломбины
Жакоб и Маргадон («Формула любви»)
Лиса Алиса и кот Базилио
Мафиозо, студент
Сцена 1
Музыкальное вступление.
1-я Коломбина: Бон джорно, синьоры!
2-я Коломбина: Бон джорно, синьорины!
1-я: Бон джорно, бамбини!
2-я: С наступающим Новым годом!
1-я: Ах, Новый год! Самый сказочный, самый волшебный, самый чудесный праздник в году! Под новый год все, даже самые непримиримые скептики, начинают верить в чудеса. Все ожидают исполнения желаний. Все мечтают о празднике ярком, незабываемом, чтобы вспоминать о нем целый год.
2-я: Недаром есть поговорка: как встретишь новый год, так и проведешь.
1-я: Хотите праздник особенный — добро пожаловать к нам в Италию! Ах, Италия! Чудесная страна! Она уже сама – праздник! Ослепительное небо, дивная природа, ласковое солнце, веселые и гостеприимные жители! Как в Италии умеют встречать гостей! Как угощают! А музыка, зажигательные танцы прямо на улицах!
2-я: Наши города совершенно особенные! Вы только прислушайтесь: в их названиях уже звучит музыка. Палермо, Венеция, Флоренция, Верона, Милан…
1-я: Есть еще поговорка: увидеть Рим и умереть!
2-я: Приезжайте, вы будете очарованы Италией! А наши карнавалы! Какое зажигательное веселье! А как пленительно поют наши уличные музыканты! (Останавливается) О, да вот и они!
1-я: Нет, пожалуй, это не они…
Сцена 2
Звучит вступление: музыка из фильма «Формула любви». Выходят Жакоб и Маргадон.
Жакоб: Это песня о том, как один бедный рыбак вышел в открытое море. А его бедная девушка осталась ждать на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась… Тогда она скинула с себя последние одежды и бросилась в морские волны. И сия пучина поглотила ея в один момент… Короче, все умерли.
Маргадон (поморщившись) Мадонна миа, Жакоб! Побойтесь Бога! Этот Ваш перевод непоправимо устарел. Ну вы что? Канун нового года, у людей праздничное настроение, а вы… «Короче, все умерли…» Нужно петь что-нибудь массовое, популярное… Тили-тили, трали-вали…
это вам не тили-тили, это нам не трали-вали…
Жакоб: Вы весьма любезны, дорогой Маргадон. Кстати, окажите еще одну любезность, напомните мне: где мы до сих пор находимся?
Маргадон: Нууууу, в Италии. (Сердито) Что вы спрашиваете? Вы ведь сами прекрасно это знаете.
Жакоб: Прекрасно, благодарю вас. Кстати, позвольте вам напомнить, что мы уже 2 дня как должны быть совсем в другом месте. В России… Вы помните это? Так что, любезный Маргадон, мы выбиваемся из графика.
Маргадон: О Санта Мария! Ну почему, почему Россия, когда можно прекрасно встретить новый год в Италии?
Жакоб: Ну хотя бы потому, что синьор граф велел нам прибыть в Россию не мешкая. И он терпеть не может опозданий. А если мы еще здесь задержимся, знаете ли, что он будет в большом неудовольствии?
Маргадон: Ну не убьет же…
Жакоб: Нет… Но пообещал, что сошлет в Сибирь. Убирать снег.
Маргадон: Весь?
Жакоб: Весь. А его в Сибири много
Маргадон: Да что он все время пугает? У меня и так три пожизненных заключения. Ну а с вами как он обращается,? Вы – украшение лондонского дна, а он вас ни во что не ставит. Уму непостижимо. Вот к примеру: зачем в Россию, именно сейчас. Там холодно.
Жакоб: А в Италии небезопасно. Вы знаете, что под новый год итальянцы выбрасывают в окна всякий хлам. Все старое, отжившее должно остаться в старом году. Вы представьте: вам на голову приземлится стул… Или диван…
Маргадон: Ерунда… Детские сказки.
(Из-за кулис летит стул. Маргадон отскакивает в сторону)
Маргадон: Мадонна миа, Санта Мария, престо виваче крещендо! Они там что, с ума посходили?! Что за елки-метелки!
Жакоб: Вы хотите сказать: елки-моталки?
Маргадон: Все равно! Это безобразие!
Жакоб: Ну, то ли еще будет! (заглядывает за кулису). И, возможно, скоро.
Сцена 3
За сценой грохот и истошный кошачий вопль. Звучит музыкальное вступление: песня кота и лисы из фильма «Приключение Буратино». На сцене появляются лиса Алиса и кот Базилио. Кот держится за голову.
Алиса: Нужно быть расторопнее… Разве ты не знаешь, что в Италии время избавляться от старых вещей? Учись уворачиваться.
Базилио (злобно): А еще чему я должен научиться? Говорил тебе, нужно было остаться дома, сидеть в харчевне «Трех пескарей» и ждать новогоднего банкета. Ты во всем виновата! Потащила меня за этим прохвостом Буратино. Мы гонялись за ним по всей стране дураков и только потеряли время!
Алиса: Это я виновата? А сам-то что? Кто перерыл, как крот, все поле чудес в поисках этих пяти золотых? Которые ты кстати так и не нашел… Время потеряли из-за тебя… Твоей глупости…
Базилио: Щас в морду вцеплюсь!
Алиса: А ну попробуй и увидишь, что будет! (Берет костыль как ружье)
Базилио: Сейчас я тебя разорву на клочки, на кусочки, на тряпочки!
Готовятся к драке.
Жакоб и Маргадон: Эй, эй, синьоры, да вы что? Фу, как не стыдно! Устраивать драку перед новым годом!
Коломбины: Ни в коем случае нельзя! Нужно веселиться, петь, радоваться жизни!
Базилио: Я не могу радоваться, когда голоден и лапы от усталости гудят!!! Мне теперь сойдут и три корочки хлеба!!!
Лиса Алиса издевательски хихикает.
Жакоб: Маргадон, повторяю Вам, мы должны поторопиться, если хотим хотя бы как-то уменьшить опоздание!!! Вы что, совсем страх потеряли?
Маргадон: О Мадонна! Но могу же я хотя бы поесть? Или прикажете голодать прямо до Вашей России? О дио, ну зачем нам обязательно нужно туда тащиться? Здесь, у нас в Италии ничуть не хуже!!! Во всяком случае, тепло! А в России морозы!!!
Жакоб (теряет терпение): А в Вашей Италии, с позволения сказать, мафия!!!
Маргадон: Не болтайте чепухи!
Лиса Алиса: Прошу меня извинить, сеньор, а что это такое? Это едят?
Жакоб: Нет, синьора, это не едят. Этого боятся!!! (Указывает рукой себе за спину. Появляются два мафиози. Кот с воем и шипением пытается спрятаться. Все застывают Звучит песня бандитов из м/ф «Приключения капитана Врунгеля. Мафиозо проходят через сцену и останавливаются напротив застывшей группы).
1-й бандит: Кажется, мы все-таки опоздали.
2-й бандит: Эй, любезные, не проезжал ли здесь белый «Мазератти»?
Лиса Алиса (старательно скрывает страх): Нет, синьор, только красный «Альфа-Ромео»
Й бандит: Значит дон Корлеоне уже дома. Поедем прямо туда.
Бандиты направляются к кулисе, в это время кот выходит их столбняка, направляется за ними и протягивает шляпу)
Базилио: Подаааааааааааайте бедному слепому коту на пропитание!
Кот эажмуривается и замирает, трясясь от собственной наглости и страха.
Бандиты с удивлением оглядываются. Потом подходят и оглядывают кота.
2-й бандит: Джузеппе, дай коту денежку!
1-й бандит кладет Базилио в шляпу пачку денег. Бандиты уходят.
Базилио (смотрит в шляпу): Вааау! Грациа, синьоры! Алиса, мы богаты!!! Скорее в харчевню!
Алиса: О, как славно мы поужинаем! Новогоднее итальянское меню! Жареная свиная нога и особая новогодняя колбаса! А еще…
Базилио (азартно): Мне-мне-мне-мне все, все, все. Все это! И еще шесть жирных жареных карасей и рыбы. Мелкой. Сырой. На закуску.
Маргадон: Жакоб!!! И мы в трактир! Без новогоднего итальянского застолья я в Россию не двинусь!
1-я Коломбина: О да синьоры! Вас ждет сказочное угощение! Не забудьте съесть побольше винограда! Тот, что съест много виноградин в канун нового года будет с удачей! Такое у нас в Италии поверье!
2-я Коломбина: Ну а потом? О каком пути вы все время говорите?
Жакоб: Наш уважаемый патрон граф Калиостро занят поисками философского камня в России. Он также хочет, чтобы мы пошли учиться в одно учебное заведение. Там тоже имеют дело с камнями. Только с другими.
Маргадон: Бриллианты учат гранить. Так –то, синьорина. Вот, идем учиться… Н-да… Учиться всегда пригодится. И как говорится… Буду я дохлый, замученный, изможденный студент… Они все такие.
Мафиозники выводят Студента.
Студент: Аве, учитель, идущие на зачет приветствуют тебя! (Лишается чувств, мафиозники его уносят)
Жакоб: Не преувеличивайте, Маргадон! Кстати, сеньор Кот, вы, кажется на зрение жалуетесь? В этом учебном заведении Вам и очки подберут. Заодно и делать их научат… Там, знаете ли, и этому учат тоже…
Алиса: Сеньоры, мы с вами!
Базилио: Но только после хорошего новогоднего обеда! Я натощак путешествовать не люблю!
Маргадон: Я если и опоздаем немного, думаю синьор граф не будет очень гневаться. Он должен нас понять. Ведь и он сам итальянец! Мамма миа! ВСЕ: С НОВЫМ ГОДОМ У НАС В ИТАЛИИ!
Музыкальная композиция «Мамма Мария»
Поздравление — сценка женщине юбиляру от Итальянцев, прикольная с вручением шуточных подарков.
Уважаемые гости!
Встречайте дружными аплодисментами гостью из дальнего зарубежья. К нам прибыла итальянка (с переводчиком) , с поздравлениями и подарками нашей юбилярше.
Реквизиты, атрибуты: двое, парень: драные джинсы,большого размера, шляпа, в солнцезащитных больших очках, гламурных кедах. у девушки платок, джинсовая юбка, туфлях, очках. У парня в руках спагетти, у девушки соус томатный, лук в прозрачной сетке.
Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляро. Переводчик: Дорогой юбиляр!
И: Катите с фигато скорече отсюдо!
П: Приветствую всех, кто находится здесь. И: Прихлебанто на чём попало. П: Я прилетела на специальном рейсе. И: Италю упрямо светито в глазато. П: Из солнечной
Италии.
И: Тощито почерто болтато от итольяно ин чеханто разно бредо. П: Я привезла привет и поздравления от итальянских друзей. И: Эн всяко ненужно барахлянто.
П: И небольшие скромные подарки. И: Сперванто врученто итальяно живото растимо, жиронакопленто, ек рекетиро. П: Прежде наше
Спагетти.
И: Дюже смачно кладито соусенто, внаградо. П: К соломке для цвета соус. И: Вонято за милю, башка чиполлино от мафиозо структуро. П: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый. И: Разлито, что слито и недолито.
Там, за стенкой, спит твое продолжение – сын, как две капли воды, похожий на тебя!
Такой же умный, веселый, добрый, нежный и заботливый. И все это благодаря тебе, любовь моя, потому что с самого его рождения ты воспитывал его мужчиной, своим наследником. И я знаю, что его избранница будет такой же счастливой, как я с тобой.
Ты улыбаешься во сне. Наверное снится что-то очень хорошее, и это здорово!
Тебе сегодня сказали много приятных слов, пожелали кучу всего самого теплого и доброго.
Мне хотелось бы добавить только одно – хочу, чтобы ты был так же счастлив со мной, как я с тобой!
Прости, если я бываю капризной, вздорной, ворчливой. Но, как только ты улыбаешься мне, плохого настроения как не бывало!
Твоя улыбка всегда вызывает ответную – как же иначе, ты так заразительно это делаешь. Я буду вечно благодарна тебе за то, что ты помог мне выстоять, когда я заболела. Если бы не ты, мне никогда было бы не справиться.
Помнишь, как ты кормил меня с ложечки и носил на руках, как спорил с врачами, не веря их прогнозам? Меня спасло чудо, и это чудо – твоя любовь. Ты с первого дня моя опора и поддержка, мой единственный и неповторимый!
Я даже не знаю, есть ли у тебя недостатки. Просто я вижу в тебе главное: надежность, порядочность, любовь и заботу. Я часто благодарю судьбу, которая подарила мне тебя, только иногда боюсь, как бы несчастный случай или крутой поворот не нарушили это счастье.
Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы тебе всегда было хорошо рядом со мной, чтобы дом, наш дом, всегда был для тебя уютным и родным, чтобы ты мог отдохнуть здесь, с нами, от забот и тревог, чтобы тебе никогда не пришло в голову искать другое счастье. Я поздравляю тебя, мой любимый, с днем рождения!
Спи, я сберегу твой сон и покой!
Дата: Понедельник, 14.
09.
2009, 20:
53 | Сообщение # 9Хоббит-претендент
Перевод «величайшего романа на итальянский язык»: Майкл Мур о восстановлении «Обрученных» на подобающем ей месте в мировой литературе
Классический итальянский роман Манцони, Обрученные .Обрученные Алессандро Манцони (автор) и Майкл Ф. Мур (переводчик)
Современная библиотека
704 пенса $28,99
Изданные Муром переводы варьируются от классики 20-го века до современных романов. Он является бывшим председателем PEN/Heim Translation Fund и имеет докторскую степень по итальянскому языку, полученную в Нью-Йоркском университете. В течение многих лет он также был переводчиком в Организации Объединенных Наций и штатным сотрудником Постоянного представительства Италии при Организации Объединенных Наций.
Последующее интервью с г-ном Муром было отредактировано по длине, ясности и стилю.
«Мандзони создал современный итальянский язык, и его роман — да, он написал только один — до сих пор остается величайшим романом на итальянском языке».
Джеймс Т. Кин: Эта книга была обязательством прочитать; Могу только представить, каково было читать на другом языке, а потом переводить. Почему именно эта книга и почему именно сейчас?
Майкл Ф. Мур: I promessi sposi (оригинальное итальянское название романа «Обрученные ») — красивый, масштабный роман, который читал каждый итальянец. Хотя я переводил многих современных авторов (включая Папу Бенедикта XVI), я всегда хотел, чтобы английские читатели имели более глубокое представление об итальянской литературе и культуре. Традиция тяжело давит на итальянских художников, и когда они творят, им приходится бороться с этой славной традицией. Мандзони создал современный итальянский язык, и его роман — да, он написал только один — до сих пор остается величайшим романом на итальянском языке.
Я чувствовал, что его недооценили в Соединенных Штатах, потому что существующие переводы были неадекватными; не сумев уловить энергию, красноречие и размах прозы Мандзони.
Но в то время как я начал переводить с амбициями вернуть этому роману его законное место в мировой литературе, по мере того как я приближался к публикации, обстоятельства в мире придавали роману новое значение. Прежде всего, пандемия Covid-19. В двух главах романа, 31 и 32, Манцони описывает вспышку бубонной чумы в Милане в 1630 году в отчете, который устрашающе отражает момент, который мы только что пережили.
Представленный им портрет братьев Капуцинов, на которых муниципальное правительство возложило ответственность за уход за больными, умирающими и умершими от бубонной чумы, подчеркивает как их христианское призвание, так и их практические ноу-хау. Кардинал Федерико Борромео, архиепископ Милана в те годы, напоминает духовенству об их долге служить бедным и нуждающимся. А герой рассказа — падре Кристофоро, который не боится противостоять сильным мира сего и жертвует своей жизнью, служа жертвам чумы.
Роман имеет мощное этическое измерение, чуткое к нравственным сложностям, с которыми сталкиваются персонажи, но, тем не менее, ясный и твердый в своем призыве к справедливости, вере и прощению.
«Я всегда хотел, чтобы английские читатели имели более глубокое представление об итальянской литературе и культуре.»
На протяжении многих лет Обрученные появлялись в различных версиях и даже переводах. Вы читали все предыдущие версии или выбрали ур-текст?
Манцони написал три версии романа. Первый, Fermo e Lucia , в 1821 году, был опубликован только в последние годы, в первую очередь для ученых. Второй, I promessi sposi , в 1827 году, а третий, с тем же названием, в 1840 году. В этой последней версии он изменил язык, но в остальном оставил роман без изменений.
Я сверился с изданием, в котором сравниваются издания 1827 и 1840 годов, чтобы понять, с какой осторожностью он относился к процессу написания, но я перевел издание 1840 года. На титульном листе вы заметите, что написано «Издание, отредактированное автором», то есть то, что говорится в издании 1840 года, чтобы указать на то, что Манцони переписал свой собственный роман.
После того, как я закончил свой первый черновик, я сверился с двумя предыдущими переводами, чтобы перепроверить точность моей версии. Там, где переводы были очень далеки друг от друга, я возвращался к итальянскому, я мог найти лучший способ интерпретировать отрывок, слово или идею.
Как бы вы классифицировали Обрученные с точки зрения жанра? Это роман, исторический роман, эпопея, военный роман? Или палимпсест всего этого?
Он назвал это историческим романом в традициях сэра Вальтера Скотта, который в то время был очень популярен в Европе. Я бы назвал это эпопеей итальянского народа. Он исторически точен, но с элементами, полученными из таких разнообразных источников, как комическая опера и готический роман (например, Франкенштейн или Тайны Удольфо ).
«Во время перевода я балансировал между верностью стилю Мандзони и желанием писать на хорошем современном американском английском».
Несколько лет назад я посещал занятия по Дон Кихоту , которые вел Эдит Гроссман, которая только что опубликовала свой перевод классического произведения Сервантеса. Она упомянула, что при переводе она сознательно пыталась использовать язык с латинскими и романскими корнями, если бы у нее был выбор между этими и более немецко звучащими словами, чтобы книга была на ясном английском языке, но также передала испанский язык. корнеплоды. Была ли у вас похожая стратегия при переводе с итальянских оригиналов?
Эдит — одна из тех, кто вдохновил меня взяться за роман, посоветовав мне просто попробовать несколько страниц, чтобы посмотреть, подходит ли он.
На протяжении всего перевода я балансировал между верностью стилю Мандзони и желанием писать на хорошем современном американском английском. Я хотел, чтобы язык не звучал ни слишком старомодно, ни слишком современно. Его предложения могут быть очень длинными, а абзацы — бесконечными. Иногда я разбивал их на более мелкие части, не жертвуя ни содержанием, ни игрой слов.
Хотя я иногда баловался латинскими словами, меня больше интересовало восстановление популярности романа. Слишком часто классику изображают в приличном, возвышенном стиле; подход, который нарушил бы цель Мандзони. Он хотел сблизить письменный и разговорный итальянский. Вы можете увидеть его критику сложного языка в разных частях книги, особенно в самом начале, во введении и в его цитатах из текстов 17-го века.
«Слишком часто классика изображается в приличном, возвышенном стиле; такой подход противоречил бы цели Манцони».
Какие трудности возникли при переводе текста на современный английский язык?
Время от времени у меня возникало искушение использовать современные выражения, такие как «дай мне передышку» или «проваливай», чтобы уловить эмоциональную температуру выражения, особенно в диалогах. Чтобы не быть слишком современным, я всегда проверял онлайн-словарь Merriam-Webster, который сообщает вам самую раннюю дату употребления слова или выражения. Я стремился к выражениям, которые используются до сих пор, но уходят своими корнями в 19 век.веке или даже в 20-м. Но я всегда хотел, чтобы язык звучал естественно, а не напыщенно.
В общем, главная задача заключалась в том, чтобы уловить смену регистра Манцони: то он серьезен, то ироничен; он поэтичен, но пишет с точностью историка; он беззаботный, но он смертельно серьезен. Роман действительно представляет собой энциклопедию стилей.
Я большой поклонник научно-фантастических романов Лю Цисиня, которые переведены с китайского языка, но также требуют довольно важных сносок, чтобы объяснить американской аудитории, что имеет в виду автор, когда он ссылается на исторические события, о которых американцы не знают (например, культурная революция, или знаменитые китайские средневековые деятели). Как вы справлялись с этим затруднительным положением между предоставлением необходимого контекста и увязанием потока текста, учитывая, что история является основным игроком в 9?0033 Невеста ?
Я не хотел много сносок, которые, по моему мнению, отвлекали от истории. Поскольку сам Мандзони объяснял события, происшедшие за 200 лет до этого (он писал в 1820-х годах; действие происходит в 1628-1630 годах), он часто подробно объясняет события. В помощь современному читателю у нас есть карта северной Италии на момент рассказа на первых страницах, а в конце романа примечание об историческом фоне и список исторических персонажей.
Сказав это, одной из самых сложных вещей было ухаживание, особенно для сегодняшних молодых людей. Самое большее, что Манцони говорит об ухаживании Ренцо и Лючии перед днем их свадьбы, это то, что Ренцо « discorreva » с Лючией: буквально он говорил с ней. В традиционном обществе для мужчины даже приблизиться к одинокой женщине было выражением намерений, отличных от дружбы!
«Голос Манцони может прорвать туман нашего горя мудростью, остроумием и всеобъемлющим призывом к милосердию.»
Как вы думаете, почему этот роман (и этот перевод) нашли отклик у современных читателей?
Это роман о мире, охваченном коррупцией, социальной несправедливостью, голодом, чумой, усугубленными войной и иностранной оккупацией. Звучит знакомо?
Мандзони пережил бурное время, от Французской революции до рождения итальянской нации. Он осознавал необходимость перемен, но также боялся тирании толпы. В центре его романа, действие которого происходит на фоне великого конфликта между Испанией, Францией и Священной Римской империей, скромная крестьянская пара, которая просто хочет пожениться, но не может сделать этого из-за прихотей мощный.
Раскрытие истории чернокожих католических монахинь: «Подрывные привычки» Шеннен Ди Уильямс
Кевин Спинале
Дар и вызов любви в «Пяти ранах» Кирстин Вальдес Куэйд
Кевин Спинале
собственный возраст. Мы пережили разрушительный период пандемии, войны политики с наукой, роста авторитаризма в мире и народных призывов к справедливости. Неудачи, даже пороки капитализма стали вопиющими (я не могу перестать думать о бедственном положении пожилых людей в домах престарелых, оставленных умирать без утешения семьи или близких), и мы изо всех сил пытаемся найти путь вперед. Голос Манцони может прорвать туман нашего горя мудростью, остроумием и всеобъемлющим призывом к милосердию.
Я думаю, что мой перевод вызвал отклик, потому что он говорит со всем красноречием и музыкальностью Манцони, но на современном языке.
Папа Франциск назвал этот роман одним из своих любимых романов всех времен. Любые предположения, почему?
В публичных выступлениях он упомянул два аспекта. Во-первых, это история о молодой паре, преодолевающей препятствия, прежде чем они наконец смогут пожениться. Он видит роман как своего рода притчу о путях, которые должны пройти влюбленные люди, прежде чем они смогут быть вместе. Во-вторых, он видит в кардинале Борромео хороший пример пастырского призвания. Давайте помнить, что «пастырь» — это буквально пастырь, добрый пастырь, который заботится о своих овцах.
В более личном плане: Папа Франциск написал мне благодарственное письмо, в котором упомянул о достоинствах романа: «Ваши усилия помогут распространить информацию о шедевре Манцони, который сохраняет свою большую актуальность и солидную образовательную и духовную ценность. . Сегодня миру необходимо восстановить культуру провидения, надежды и прощения».
***
Еще не член Клуба католической книги? Вы можете прочитать о наших прошлых книгах здесь, и вы можете присоединиться к нашей дискуссионной группе Facebook здесь.
Подробнее: Книги / Литература / Европа
ВВЕДЕНИЕ |
Бекки: самые важные итальянские фразы из социальных сетей, сезон 1. Урок 25 — С годовщиной! |
Бекки: Всем привет, я Бекки. |
Офелия: А я Офелия. |
Бекки: В этом уроке вы научитесь публиковать и оставлять комментарии на итальянском для поздравления с годовщиной.![]() |
Офелия: Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
Бекки: Значение — «Еще один год вместе. Спасибо, любовь моя!» Послушайте чтение поста и комментарии к нему. |
ДИАЛОГ |
(звук щелчка) |
Маттео: Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
(звук щелчка) |
Джулия: Buon anniversario, ti amo! |
Лаура: Auguri ragazzi, vi auguro molti altri anni felici.![]() |
Давиде: Un brindisi per voi! |
Роберто: Vi auguro di essere semper felici come il primo giorno. |
Бекки: Послушайте еще раз с английским переводом. |
(звук щелчка) |
Маттео: Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
Бекки: «Еще один год вместе. Спасибо, любовь моя!» |
(звук щелчка) |
Джулия: Buon anniversario, ti amo! |
Бекки: «С годовщиной, я люблю тебя!» |
Лаура: Auguri ragazzi, vi auguro molti altri anni felici.![]() |
Бекки: «Поздравляю, ребята, желаю вам долгих лет счастья.» |
Давиде: Un brindisi per voi! |
Бекки: «Тост за тебя!» |
Роберто: Vi auguro di essere semper felici come il primo giorno. |
Бекки: «Пусть ты всегда будешь такой же счастливой, как в первый день». |
ПОЧТ |
Бекки: Послушайте еще раз сообщение Маттео.![]() |
Офелия: Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
Бекки: «Еще один год вместе. Спасибо, любовь моя!» |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! (Обычный) Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
Бекки: Давайте разберемся. Во-первых, это выражение, означающее «Еще один год вместе…» |
Офелия: Un altro anno insieme |
Бекки: В Италии пары обычно делают что-то особенное на свою годовщину, например, они идут на ужин или на романтическое свидание и обмениваются подарками.![]() |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Un altro anno insieme (ОБЫЧНЫЙ) Un altro anno insieme |
Бекки: Затем следует фраза — «Спасибо, любовь моя!» |
Офелия: Grazie amore! |
Бекки: Итальянское слово «любовь» мужского рода, но вы можете использовать его и для обозначения своего партнера. Послушайте еще раз: «Спасибо, любовь моя!» это… |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Grazie amore! (ОБЫЧНОЕ) Grazie amore! |
Бекки: Все вместе: «Еще один год вместе.![]() |
Офелия: Un altro anno insieme. Грэйзи аморе! |
КОММЕНТАРИИ |
Бекки: В ответ друзья Маттео оставляют комментарии. |
Бекки: Его жена Джулия использует выражение, означающее: «С годовщиной, я люблю тебя!» |
Офелия: (МЕДЛЕННО) С годовщиной, ti amo! (ОБЫЧНАЯ) Buon anniversario, ti amo! |
[Пауза] |
Офелия: Счастливого юбилея, ti amo! |
Бекки: Используйте это выражение, чтобы поздравить своего партнера с годовщиной.![]() |
Бекки: Его соседка Лаура использует выражение, означающее: «Поздравляю, ребята, желаю вам долгих лет счастья». |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Auguri ragazzi, vi auguro molti altri anni felici. (ОБЫЧНЫЙ) Auguri ragazzi, vi auguro molti altri anni felici. |
[Пауза] |
Офелия: Auguri ragazzi, vi auguro molti altri anni felici. |
Бекки: Используйте это выражение, чтобы показать, что вы чувствуете теплое сердце. |
Бекки: Его друг по колледжу, Давиде, использует выражение, означающее — «Тост за тебя!» |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Un brindisi per voi! (ОБЫЧНЫЙ) Un brindisi per voi! |
[Пауза] |
Офелия: Un brindisi per voi! |
Бекки: Используйте это выражение, чтобы поздравить.![]() |
Бекки: Его начальник, Роберто, использует выражение, означающее «Пусть ты всегда будешь таким же счастливым, как в первый день». |
Офелия: (МЕДЛЕННО) Vi auguro di essere semper felici come il primo giorno. (ОБЫЧНЫЙ) Vi auguro di essere semper felici come il primo giorno. |
[Пауза] |
Офелия: Vi auguro di essere semper felici come il primo giorno. |
Бекки: Используйте это выражение, чтобы быть искренним. |
Внешний |
---|
Бекки: Хорошо, это все для этого урока и этой серии.![]() |