Полсотни лет — хороший срок 50-летний юбилей. Вариант для юбиляра-мужчины сценарии к юбилею сценка на юбилей
Полсотни лет — хороший срок 50-летний юбилей. Вариант для юбиляра-мужчины сценарии к юбилею сценка на юбилей
Полсотни лет — хороший срок Сценарий юбилея 50-летний юбилей. Вариант для юбиляра-мужчины
Ведущий: Мы созвали всех гостей
В этот день на юбилей.
Юбиляра приглядели,
По приличному одели!
И решили в этот час
Расспросить о нем у вас.
Должен знать и мал, и стар,
Кто сегодня юбиляр? (Имя.)
Кто наутюжен, чисто брит,
Имеет президентский вид? (Имя.)
Кто обаятельный, нарядный,
Охотник кто, рыбак заядлый? (Имя.)
Конечно, вы все юбиляра узнали,
Но возраст его вы пока не назвали. (50 лет.)
Очень длинная дорога:
Пять десятков прошагать.
И сегодня, скажем строго,
Это надо обмывать.
Дорогой наш юбиляр!
Мы счастливы поднять бокалы за тебя!
Будь ты всегда здоров,
И славен будь в придачу!
И это говорим тебе, любя,
Пусть в жизни будет все:
Здоровье и удача!
(Тост. )
Игра «Славим юбиляра»
Ведущий: Дорогие гости!
Обратите внимание на вино:
«Славутич», «Славянка»
— названье его.
Мы в честь юбиляра названия дали,
В подвалах его мы полвека держали.
Когда родился Вячеслав,
Вино стояло в погребах,
С тех пор и крепость набирало,
За малышом не отставало.
А чтоб узнать, дошло ли оно,
Попробуем мы с юбиляром вино.
Сию бутылочку винца
Передаем туда-сюда.
На ком музыка смолкает,
Тот рюмашку наливает,
Говорит свой тост гостям,
Юбиляра славит нам.
(Игра. Тосты.)
Ведущий: А сейчас я предлагаю провести эксперимент. Вот перед вами бутылка с вином, половина уже распита. Я начну одну фразу, а вы должны ее досказать…
Я начинаю: бутылка наполовину…
Осталось досказать одно слово…
Полна? Правильно…
Пуста? Тоже правильно.
Но слово «полна» сказал оптимист, а слово «пуста»
— пессимист. Вот также и в определенном возрасте: нашему юбиляру сегодня исполнилось 50 лет. В этой фразе между словом «исполнилось» и числом «50» можно поставить короткое слово «уже» или два коротких слова «только еще».
Давайте спросим самого юбиляра, что он вставит перед своим возрастом. Итак, мне сегодня исполнилось… «Только еще?» Значит, Вы — оптимист.
Ведущий: Выпьем за оптимизм юбиляра! Если ему еще только 50, значит, будут и все 100! За здоровый отечественный оптимизм!
(Тост.)
Блиц-опрос «Созвездие Рыбы»
Ведущий: За те года, что юбиляр прожил на свете,
Построен дом, посажен куст, растут и дети.
А что еще он в жизни сделал,
Какую выстроил судьбу,
Узнать сегодня может каждый
С вопросом взяв себе звезду.
(На стене из звезд выложено созвездие Рыбы. На каждой звезде вопрос. Гости выбирают звезду и отвечают на вопросы.)
Вопросы:
1. Когда и при каких обстоятельствах вы познакомились с юбиляром?
2. Что вам больше всего нравится в юбиляре?
3. С каким деревом можно сравнить юбиляра и почему?
4. За что вы бы вручили орден юбиляру?
5. Какие большие радостные события вам известны из жизни юбиляра?
6. Попробуйте угадать мечту юбиляра.
7. Какой вопрос вы всю жизнь хотели задать юбиляру?
8. Расскажите интересный случай, который произошел с вами и юбиляром.
9. Сколько раз юбиляр менял место жительства?
10. Сколько лет юбиляр носит почетное звание «дед»?
11. Признайтесь в любви юбиляру, используя современный жаргон.
Тест именинника на гибкость и силу
Ведущий: Спасибо гостям за ответы!
Мы говорим о том, что уж прошло полвека,
Всего каких-нибудь полжизни человека.
Да что такое возраст?
Право, ерунда.
Душа у юбиляра будет вечно молода.
Но мужчина в 50
— всегда сдает экзамен:
Идет проверка сил, а главное
— ума.
Сейчас увидим мы, чем юбиляр наш славен,
Предоставляем шансов мы ему сполна.
Предлагаем юбиляру ответить на несколько вопросов.
Вопросы:
1. Имениннику дано, а люди пользуются им чаще, чем он. Что это? (Его имя.)
2. Может ли день рождения продолжаться два дня подряд? (Нет, между ними ночь.)
3. Что будет делать именинница, прожив 50 лет? (Жить 51-ый.)
4. Из какого полотна нельзя сшить костюм для именинника? (Из железнодорожного)
5. Почему, когда именинник после праздника захочет спать, он пойдет к кровати? (По полу.)
6. Когда именинник находится в комнате без головы? (Когда высунул голову в форточку)
7. Когда кошке легче всего пробраться к праздничному столу? (Когда дверь открыта.)
Ведущий: Гибкость ума ты сейчас показал,
Но силой похвастаться нам обещал.
(Одевают на юбиляра боксерские перчатки.)
Задание: написать маркером в боксерских перчатках фразу: «Я сегодня юбиляр». (Выполнение задания.)
Ведущий: Ты сегодня, юбиляр,
Показал природный дар.
Но не только в юбилей
Удивляешь ты гостей.
Хорошо тебя все знают,
Ты для них почти родной,
От души все поздравляют,
Шлют привет тебе большой.
Ведущий: Предлагаю всем гостям поздравить юбиляра следующим образом. Для начала нам нужно разделиться на две команды: правая половина стола и левая. Каждой команде выдается шоколад.
По моему сигналу передаем шоколад по цепочке, причем удерживая его без помощи рук и откусывая так, чтобы досталось и последнему. Как только последний справится с шоколадкой, команда дружно хором кричит: «Поздравляем юбиляра!».
(Игра-поздравление.)
Ведущий: Дорогой именинник!
Жизнь не так уж сложна,
Если ты не один,
Первый друг твой
— жена,
Мы ей слово дадим.
(Поздравление жены.)
На душе всегда покой,
Когда дети все с тобой.
Им сказать сейчас пора.
Юбиляру все слова.
(Поздравление детей.)
Ты для внуков своих
«Дед, «дедуля», «дедок».
Их вон трое уже
В юбилейный годок.
(Поздравление внуков.)
С каждым годом растет все наша семья
Продолжатся РОД, увеличивается родня.
(Поздравление родственников. )
Пожелание в юбилей
Ты прими и от друзей.
(Поздравление друзей.)
Ведущий: Поднимем бокалы за то, что гости наши времечко нашли и к нам сюда сегодня на юбилей пришли!
(Тост.)
Поздравление от Итальянцев
Ведущий: Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы.
(Входят переодетые «гости»
— итальянка и переводчик. У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.)
Итальянка: Бриллианто, цветуто, зима напахнуто, юбиляра.
Переводчик: Дорогой, юбиляр!
Итальянка: А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго.
Переводчик: Уважаемые гости!
Итальянка: Катите, с фигато скорече отсюдо.
Переводчик: Приветствуем всех, кто находится здесь.
Итальянка: Каторжито работяго доллар не хрена не получато.
Переводчик: Представителей рабочего класса и коммерческих структур.
Итальянка: Учито, читато, считато, бумаго марато и музыкато, а после выгонято.
Переводчик: Работников образования и культуры.
Итальянка: Бандито, стрелять, ловито, сажато.
Переводчик: Работников милиции, полиции, охранного ведомства.
Итальянка: И прочие синьоры лодыренто.
Переводчик: И прочих других работников.
Итальянка: Прихлебато на чем попало.
Переводчик: Я прилетел специальным рейсом.
Итальянка: Италю упрямо светито в глазато.
Переводчик: Из солнечной Италии.
Итальянка: Поздравлято юбиляра Вячеславе
Переводчик: Поздравить юбиляра Вячеслава.
Итальянка: Тащито почерто болтато от итальяно ин чеханто разно бредо.
Переводчик: Я привез привет и поздравление от итальянских и чешских друзей.
Итальянка: Эн всяко ненужно борохлянто.
Переводчик: И небольшие скромные подарки.
Итальянка: Сперванто вырученцо итальяно живото растимо, жиро накопленто, ёк рекетиро.
Переводчик: Прежде всего нашу соломку «Спагетти».
Итальянка: Дюже смачно кладито, соусенто, внаградо.
Переводчик: К соломке для цвета соус из Америки.
Итальянка: Вонято за милю, башка чиполлина от мафиозо структуре
Переводчик: Для запаха специально от сицилийской мафии — лук репчатый.
Итальянка: Разлито, что слито и недолито.
Переводчик: Знаменитый ликер «Амаретто».
Итальянка: Померенто пожеланто прощато.
Переводчик: В заключение хочу пожелать.
Итальянка: Спина не боленто, нос не чиханто, зубатки кусанто, ногами шаганто.
Переводчик: Здоровья.
Итальянка: В саду копанто, в доме прибиранто, сумки тасканто, везде успеванто.
Переводчик: Молодости, долгих лет жизни.
Итальянка: Не матюкате, любите всегданто, друзей уважайте.
Переводчик: Друзей, счастья.
Итальянка: Всегда наливанто за юбиляра Вычеславо!
Переводчик: Давайте выпьем за юбиляра Вячеслава!
(Тост. Итальянцы уходят.)
(Гаснет свет в комнате.)
Ведущий: Зажжены юбилейные свечи
Поздравляем тебя, юбиляр!
В этот памятный, праздничный вечер
Этот торт мы несем тебе в дар.
Пусть в темноте и тишине
Слова найдут к тебе дорогу…
Позволь-ка в праздник пожелать —
Пусть счастье будет лишь подмогой.
Удач желаем, пылу, жару,
Здоровья снова пожелаем.
И снова скажем юбиляру
Все дружно хором — «Поздравляем!».
Чтоб в пути ждала удача,
И радостным был каждый вечер,
А еще попросим мы тебя в придачу —
Задуть сумей-ка ты вот эти свечи!
(Юбиляр задувает свечи)
(Чаепитие. Танцы.).. Сценарий юбилея Юбилей мамы Сценка на юбилей Сценарий юбилея Юбилей мамы Сценка на юбилей Сценарий юбилея Юбилей мамы Сценка на юбилей сценарий для старшеклассников сценка в классе юбилей выпускной вечер сценка сценарий последнего звонка 8 марта сценки 1 апреля смешные сценки масленица сценарий 9 мая
Сценку на день рождения • Полный список поздравлений и пожеланий на любой праздник или торжество
Все представленные здесь сценарии дня рождения написаны для конкретных праздников и уже опробованы в действии. Эти сценарии на день рождения понравились всем гостям праздников и виновникам торжества, для которых сценарии на день рождения и были подготовлены. Надеемся, что и вам эти веселые, прикольные, шуточные и оригинальные сценарии дня рождения тоже понравятся.
Представленные здесь сценарии на день рождения написаны нашими постоянными авторами — Лидией Коломиец , Эвелиной Пи женко и другими.
Вы можете использовать эти сценарии для организации и проведения дня рождения как в семье, так и в трудовом коллективе или крупном дружеском торжестве. Однако, эти авторские сценарии запрещено перепечатывать. Пожалуйста, уважайте труд автора, и если вы хотите поделиться сценариями дня рождения или рассказать о них своим знакомым, то поставьте ссылку на страницу сценарии на день рождения, и пусть ваши друзья выберут те сценарий дня рождения, которые им понравятся.
Сценарий предполагает проведение праздника коллективом в 10—20 человек, длительностью примерно в 6—8 часов. Он достаточно демократичен и подходит как для мужчины, так и для женщины.
Праздник на природе — это особенный вид отдыха, который имеет ряд существенных преимуществ. Он позволяет не тратить драгоценное время на приготовление традиционного угощения. Свежая зелень, огурцы и помидоры, шашлыки прекрасно сочетаются с любыми видами напитков.
День рождения мужчины. Сценарий
Эту вечеринку можно проводить как в домашних условиях, так и в специальном помещении. Главное — зажигательный ведущий, умеющий создать хорошее настроение.
Ведущий: Так ярко солнце рвется ввысь,
Так новый день рождается.
Юбилей сотрудника. Сценарий
Ведущая: «К сожаленью, день рожденья бывает только раз в году. » А вот юбилей и того реже. Но вот у нашего уважаемого (имя) выдался такой день. Разрешите поздравить вас (имя) от имени всех присутствующих с юбилеем.
Твой нрав известен нам давно,
Во всем идешь ты верно к цели.
Сценарии проведения юбилея
Пикник у юбиляра
Если позволяет погода, юбилей лучше всего устроить на даче. Праздник готовят дети и внуки юбиляра. Если есть беседка или веранда, стол накрывают на свежем воздухе, на потолке закрепляют несколько цветных полотнищ ткани, украшают беседку в виде шатра. Неподалеку выкапывают яму для шашлыка или барбекю.
Сценарий празднования дня рождения женщины на работе «День поэзии»
Сценарий взрослого дня рождения для женщины на работе (в офисе).
1. Вручение подарков.
2. Конкурс «Серенада, серенада!».
3. Конкурс «В тебе я вижу, чувствую и знаю. ».
4. Шуточная лотерея.
Юбилей заведующей детского сада. Сценарий – поздравления от коллектива «Ах, юбилей, юбилей»
Сценарий праздника для заведующей детского сада. Зал украшен живыми цветами. В центре кресло — для юбиляра. К креслу ведет красная ковровая дорожка. Рядом с креслом — ваза с цветами, с другой стороны — журнальный столик, для того чтобы на него класть цветы и подарки. Все сотрудники в зале.
Звучит вальс из кинофильма «Мой ласковый и нежный зверь». Под эту музыку в зал по дорожке заводят юбиляра, можно с юбиляром станцевать вальс, потом подвести его к креслу и предложить сесть.
Классический вариант проведения Дня рождения мужчины
Этот сценарий рассчитан на большое количество участников — от 10 до 40 человек.
К празднику заранее нужно приготовить соответствующий реквизит для игр и конкурсов, призы и сувениры, предметы для гадания в игре «Загадочный мешок».
➣ При проведении праздника не стоит забывать о том, что от написанного сценария иногда можно и даже нужно отступить. Для того чтобы импровизация прошла успешно, полезно держать в запасе 4-5 универсальных игр или конкурсов, тостов, викторин.
Юбилей 55 лет. Сценарий
Проводы на пенсию. Сценарий
Подготовка к празднику
Зал оформлен цветами, шариками, на стене большие цифры «55».
Звучит отрывок из песни «Этот праздник день рождения» (из репертуара Т. Булановой).
Сценарий юбилея 60 лет
Интересный, подробный сценарий юбилея мужчины 60 лет.
Проводы на пенсию. Сценарий
При оформлении зала можно использовать плакаты:
К юбилею необходимо готовиться заранее: продумывать угощения, наряд, ну и конечно же придумать интересный сценарий.
Вы должны составить такой сценарий, чтобы все гости в нем участвовали, и всем было весело. При составлении сценария учитывайте интересы всех ваших гостей
Для женщины юбилей 50 лет – это что-то тревожное, немного страшное. Поэтому все ее друзья, родные и близкие должны сделать для неё такой юбилей, чтобы он ей понравился, развесил её, показал ей насколько она хороша и красива, и в семье своей незаменима. И что годы сделали её только мудрее и краше.
Сценка-поздравление «Крошка сын» для мужчины, который отмечает свой юбилей.
Персонажи: Бабушка (переодетый гость, лучше мужчина), Воспитательница (переодетый гость, лучше мужчина, мощного телосложения), Учительница.
Сценка-поздравление «Хозяйка сокровищ» для женщины, которая отмечает свой юбилей.
Персонажи: Белоснежка (сама виновница торжества), Гномы (семь человек, в их числе муж и дети юбилярши).
Мы предлагаем вам сценку-поздравление: «Фокус-покус». Интересная сценка для именинницы, именинника.
Какой день рождения, тем более юбилей без добрых тостов, с пожеланиями крепкого здоровья, счастья, любви и процветания. Тогда читайте тосты, запоминайте и вперед…
Сценки на день рождения парикмахеру
Интересная сценка, которая подойдет на день рождения человеку, который по профессии парикмахер. Сценка расскажет про выбор подарка имениннику и о том, как сложно выбрать подарок представителям данной профессии.
Сценки на день рождения – Маша и медведь поздравляют
Сценки на день рождения это повод немного отвлечься от праздничного стола и посмеяться. А сценки с поздравлениями так это еще и повод красиво поздравить, и подарит подарок имениннику. Мы приготовили для вас, ваших друзей и знакомых добрые сценки с любимыми героями Машей и медведем. Как всегда Маша будет капризничать и немножко врать, но мудрый медведь все расставит по своим местам и подарок с поздравлениями найдут своего героя. Наши авторские сценки подойдут для детского дня рождения и для взрослого. Потому что каждый взрослый в душе еще ребенок.
Идея этого Дня рождения в том, что всю подготовку к празднованию (приглашение гостей, приготовление праздничных блюд) вы делаете в тайне от жены. Все гости и праздничный стол станут для нее незабываемым сюрпризом. Вам надоели скучные застолья, и одинаковые дни рождения!? Вы хотите сделать незабываемый праздник, вы умеете готовить и главное, вы хотите сделать вашей любимой сюрприз!? Тогда этот сценарий для Вас!
Для этого сценария вам нужна будет видеокамера [подробнее. ]
«
Идея: девочки примеряют на себя роль «Фей», персонажей из мультфильма «Феи Винкс»».Этот сценарий понравиться именинницам, в возрасте от 7 до 10 лет, которые отмечают свой День рождения в кругу друзей.
Все приготовления к празднику необходимо начинать за несколько дней до Дня рождения. Потому что вам надо будет кое-что приготовить. Вот список основных вещей, которые необходимо сделать перед Днем рождения [подробнее. ]
«
Идея: вы осуществляете заветную мечту парня — прыгнуть с парашютом».Этот сценарий подойдет для тех девушек, которые хотят сделать своему молодому человеку запоминающийся подарок. Есть одно условие для этого сценария , а именно ваш молодой человек всегда мечтал прыгнуть с парашюта. Вы, и ваш молодой человек экстремалы? Тогда действуйте.
Заранее договоритесь с инструктором по парашютному спорту, что хотите сделать своему молодому человеку сюрприз в виде прыжка с парашютом [подробнее. ]
«
Идея: собрать на Дне рождении старых друзей и поиграть в игру «Монополия».Этот сценарий подойдет для друзей именинника, желательно друзей детства. Ведь, что можно подарить человеку, у которого есть все? Конечно, только удовольствие от встречи с друзьями и положительные эмоции от воспоминаний детства.
Вспомнить, что вас так радовало в детстве. Конечно же, возможность сыграть со своими друзьями, во что нибудь интересное [подробнее. ]
«
Идея: организовать День рождение в пиратском стиле»Этот сценарий подойдет для дня рождения вашего сына. Особенно, если он любит приключения, пиратов, море и его возраст от 7 до 10 лет.
Составьте с ним список гостей, которые придут поздравить вашего ребенка. Составьте красочные пригласительные для них, оформите их обязательно в морском стиле. Можно просто изобразить пиратов [подробнее. ]
«
Идея: создать для гостей атмосферу «Светского раута», музыканты играют джаз, мужчины в строгих костюмах, а дамы в вечерних платьях».Этот сценарий подойдет тем компаниям, которые хотят отметить свой День рождение на высоком культурном уровне. Как этого добиться и, что для этого предстоит сделать, я поясню.
Напишите список гостей мероприятия и пригласите официальных лиц [подробнее. ]
Идея этого Дня рождения заключается в том, чтобы весь день провести со своей половинкой в Парке развлечений, вместе покататься на веселых аттракционах и получить заряд положительных эмоций.Несмотря на детское название этот сценарий — не детского праздника. Больше всего он подойдет для парней, которые хотят сделать своей девушке приятный сюрприз на День рожденье [подробнее. ]
Этот сценарий подойдет для проведения Дня рождения детям в возрасте от 3 до 6 лет.
Утром, всей семьей зайдите к ребенку в комнату и поздравьте его с Днем рождения. Желательно это сделать хором, тогда ребенку будет еще приятнее [подробнее. ]
1. Сценка «Новые русские бабки» Персонажи: популярные телегерои — старушки Матрёна и Цветочек (переодетые мужчины). Костюмы: старые кофты, юбки, платки, авоська с подарками молодым. Ведущий: Нашептали мне на ушко Неизвестные старушки, Что хотели бы сейчас Юной паре дать наказ! Входят старушки. Цветочек (ведущему): Как это мы неизвестные? Мы очень даже популярные гламурные персоны! Матрёна: Телевизер глядеть надо и своих звёзд в лицо знать! Цветочек: Где тут жених и невеста? Матрёна: Ну, ты слепая! Вон же они, красивые, как в…
Музыкальные сценки на юбилей
1. “Частушки от Новых русских бабок” (выходят двое мужчин, наряженные новыми русскими бабками и поют куплеты на мотив частушек, подыгрывая на детской балалайке или на гитаре): Цветочек: Юбиляру надо пару Комплиментиков сказать! Так что, будем с пылу с жару Их с Матрёной вспоминать! Матрёна: Дайте мне скорее слово, Очень чешется язык! У меня уже готово Поздравленье – просто шик! Цветочек: Завяжи язык потуже, Место я не уступлю! Комплимент мой очень нужен, Юбиляра я люблю! Матрёна: Ты забыла видно…
Пародии на юбилей
1. Шоу Верки Сердючки Верка Сердючка: Так, девочки! Все быстренько ко мне! Сейчас буду петь грустную песню о любви… Новогодняя ночь, а я без шампанского. Шо? Шо вы говорите? Це не новогодняя ночь? А якая же? Юбилейная? И притом не ночь, а вечер? Ой, шо делается, девочки! Это усе этот, как его… стресс! Сердце колотится, грудь опадает, голова и та думать отказывается. Мне срочно нужен бокал… ну, быстрее! Какого шампанского?! При чем здесь шампанское, раз это не новогодняя ночь? И…
Прикольные сценки на юбилей женщине
1. Сценка » Охотник и Зайцы» Ведущий: Дорогие гости! Если мы взглянем на звездное небо, то убедимся, что именинница родилась под знаком Зодиака «Стрелец». Поэтому прошу приветствовать человека, имеющего прямое отношение к этому знаку. (Входит охотник на мини-лыжах, в шапке-ушанке, за плечом — ружье.) Охотник: С днем рождения, Стрелец! Видно сразу, ты — боец. И ни пуха, ни пера Пожелать тебе пора. К празднику я опоздал, Все подарок выбирал, Чтобы цели мне достичь, Пришлось охотиться на дичь. Вот зайчатинки принес,…
Сценки на юбилей 60 лет
1. Сценка для бабушки «Красная Шапочка» В начале своего появления на юбилее у бабушки (дедушки) героиня известной сказки, конечно, исполнит для нее (него) песенку из одноименного кинофильма, немного переделанную по случаю праздника. Потом гостья проведет небольшую викторину. Она задает дедушке или бабушке вопросы в стиле сказочных: «Почему у тебя такие большие глазки?» и т. д. Но чтобы не утруждать юбиляра, Красная Шапочка тут же может сама давать оригинальные ответы. Например, на вопрос: «Зачем тебе столько гостей?» — девочка сразу догадается:…
Шуточные гадания цыганки для мужчин
Готовые варианты гаданий для праздника. «Гадать» может как «цыганка», так и сами гости могут вытягивать записки из мешочка и зачитывать из вслух. Мужчина ты в годах, — А все в гаданья веришь, Наверно, объявления В газету тоже пишешь. Тебя чтоб успокоить — Наворожу сейчас Девчонку молодую Ты встретишь в поздний час! И будешь ты доволен И счастлив дней пять-шесть, Пока в твоем кармане Валюты много есть. А ты, наверно, денег И дом с фонтаном ждешь, Мечтать о всем об этом…
Смешные сценки на юбилей мужчине
1. Сценка «Шеф-повар и семь поварят» Выходят Шеф-Повар и за ним 7 поварят. (В поварских костюмах, с ложками , поварёшками, крышка от кастрюли и так далее.) Шеф-Повар: Привет, хорошие друзья! Спешили в гости мы не зря. Смотрю, столы полны, ломятся, Душа поёт, глаза искрятся! Ну а теперь держись, гулянка: Пред вами скатерть-самобранка! Дорогой юбиляр! Мы здоровья Вам желаем и эти блюда предлагаем. 1ый — Повар: Творчества и мастерства нам не занимать! Любые заказы готовы принять! И вкусными блюдами вас угощаете!…
Итальянцы на юбилее
1. Сценка «Итальянцы» на юбилее Ведущий Уважаемые гости! Дорогой юбиляр! Сейчас встречайте дружными аплодисментами гостей из дальнего зарубежья. К нам прибыли итальянцы. (Входят переодетые «гости» — итальянка и переводчик. У них с собой пакет с подарками: упаковка спагети, кетчуп, луковица, бутылка «Амаретто». У каждого свой текст. Итальянка зачитывает одно предложение, переводчик сразу же «переводит» его.) Итальянка Бриллианто, цветуто, весна напахнуто, юбиляра. Переводчик Дорогой, юбиляр! Итальянка А сите нахаляво, пьяно дормоедо туго. Переводчик Уважаемые гости! Итальянка Катите, с фигато скорече отсюдо….
Сценки на юбилей прикольные
1. Сценка-игра «Диалог организма после пьянке» На головы сделать обручи с названием каждого органа и раздать слова. 1.Мозги:Ой, как плохо! Глаза, откройтесь! 1.Глаза: Ну, открылись. Что,полегчало? 1. Печень: Мамочки, где я? 2.Мозги: Где – где. Пока наместе. Но не волнуйся, скоро тебя вырежут. 1.Черный юмор: Ха-ха! 1.Память: что вчера было?Сколько мы выпили? 2.Память: А я помню? Вы же меня вырубили после третьего стакана. 1.Мочевой пузырь: Ребята, мне в туалет надо. 1.Ноги: Обойдешься! Из-за тебя в такую даль тащиться. 3.Мозги: Так, ноги!…
Поздравление-сценка на юбилей мужчине
1. Сценка «Негритянка на юбилее» Я африканский леди, Мой родина Алжир, Танцуй, со мной, танцуй, как я И сгонишь лишний жир. Поедем со мной в Африка, В пустыню Ка¬лахари, Ходить там будешь голый, Участвовать в сафари. Я шоколадный женщина, Мне бусы поднеси, А если любишь сладкое, Где хочешь откуси! Я вкусная конфетка, Открыть тебе секрет, Прошёл я медкомиссия, Не бойся, СПИДа нет! Эй, белый, я фасивая! Не надо гнать пинком, А морда есть не чёрная, А кофе с молоком! Скажи,…
Переводить — значит предать
Переводить предать?
Автор: РОБЕРТ БЕТЮН
Август 2002 г.
Есть старый итальянский говоря: «Traduttore, traditore». Это циничное замечание; Это предполагает, что задача перевода безнадежна, что вы не можете когда-либо должным образом передавать произведение из одной культуры в другую. Может, в конец, быть правдой; но если должна быть измена, то не обязательно совершено в первой степени, со злым умыслом.
Я впервые осознал этих вопросов, когда я изучал французский язык и слушал собственные высказывания Жака Бреля. записи песен, использованных в «Жак Брель жив и здоров и живет» В Париже». Вот тогда я и узнал, что люди, создавшие этот музыкальное ревю взяло несколько его замечательных песен и заменило их собственными лирика, не имевшая абсолютно ничего общего с тем, что написал Брель.
Недавно я
работаю над пятью переводами классической итальянской комедии
Карло Гольдони, «La Locandiera» более известный на английском языке как «The
Хозяйка гостиницы» или «Мирандолина». Один из переводчиков, Ранджит Болт, совершает
заочное убийство. В его английском тексте почти нет ни одной фразы.
это может быть напрямую связано с тем, что написал Гольдони. Другая, леди Грегори,
благослови ее святую душу, был одним из руководящих духов основания
театра Abbey в Дублине, одного из величайших театральных
сокровища. Но когда пришло время переводить Гольдони, почему-то
она стала мясником. Весь мыслительный образ каждой сцены принадлежит ей,
не Гольдони. Она весело убрала все в сторону, отправляет два
важные символы в забвение, и прогоняет строки через блендер.
Попытка проследить связь ее текста с текстом Гольдони подобна
пытаясь следовать за лапшой в тарелке спагетти.
Что еще хуже,
эти преступления против работы совершаются молча. Читатель, который не
или не может сравнить текст с итальянским, не имеет ни малейшего понятия о забитом
характер текста, который они читают.
Я не буду скучать Вы далее с перечислением грехов переводчика. Настоящий вопрос это имеет значение? И можно ли этого избежать?
Да, безусловно имеет значение. Мы склонны забывать, гордые обладатели английского языка, что большая часть лучших в мире драм не была написана нашей матерью язык. Шедевры греческого театра были написаны на греческом языке Эсхила, Софокла и Еврипида, а не на английском языке Грена и Латтимора. Плавт, Теренций и Сенека писали на латыни. Драматурги современности Европейское наследие, такое как Мольер, Мариво, Шиллер, Гёте, Лопе де Вега, Кальдерон, Расин, Гольдони, Гоцци, Лорка, Брехт список можно донести до англоязычной аудитории только в переводе. Вся драматическая литература Азии исходит из того же требование.
Почему эти пьесы
так редко делается? Одной из основных причин является отсутствие хороших переводов. Число
количество постановок Мольера резко возросло после публикации романа Ричарда Уилбура. замечательные рендеры. Почему Гольдони так редко делается? Отсутствие полезного английского
текст должен быть основной причиной. Нам нужны хорошие переводы живые,
интересные, яркие, играбельные переводы если широкий корпус
мировая драма должна ворваться в наш провинциальный театр.
Что, говоришь? Провинциальный? Наш театр провинциальный? Разве это не то же самое, что назвать Нью-Йорк провинциальным? Что ж, да, и вполне заслуженно. Суть провинциальности в том, не интересоваться ничем, кроме того, что находится у тебя на заднем дворе. Суть космополитизма поищите этимологию слово заключается в том, чтобы быть в курсе широчайшего диапазона того, что происходит везде, а не только там, где вы находитесь. Без хороших переводов космополит театр невозможен.
Эффект хороший
переводы могут быть глубокими. Немецкая драма времен Гёте была
под сильным влиянием превосходных переводов Шекспира на
Немецкий, который стал доступен в то время. Было бы неплохо
часть этой драмы может пройти полный круг и, в свою очередь, повлиять на нас? Все
ему нужны хорошие переводы.
Так как же нам получить хорошие переводы? На самом деле требуется только два элемента: командование язык и подавление эго. Как переводчик, я должен понимать воспроизвести на исходном языке и сделать его естественным, играбельным, понятным мода на целевом языке. Я должен проверить свое эго у двери студии и не ставить себя выше автора. Предлагает ли автор поэтический образ? Я должен найти способ воспроизвести это самое изображение или как можно ближе к нему. эквивалент, который я могу найти. Автор шутит? я должен найти способ передать авторскую шутку, а не отговориться, подменив мою собственный. Не кажется ли мне, что в пьесе автора есть слабость? Соберись и переведи это, приятель; это не твоя игра. Спроси себя это: спектакль существует уже сколько сто, двести годы? Через двести лет чей текст все еще будет актуален? Ваш или драматурга?
Если это слишком сложно,
если писатель не может подавить эго до такой степени, тогда уходите с поля
тем, кто может. Если вы действительно думаете, что можете писать лучше, чем драматург,
тогда иди пиши! Сделайте свою собственную пьесу или адаптацию! Но не обманывай
публике, выдавая свое сочинение за сочинение драматурга.
Плагиат — это когда я выдаю его работу за свою; как зовут
литературное преступление, выдавая мою работу за свою? На ум приходит подделка
по крайней мере, так это называют в живописи. Мошенничество охватывает все случаи.
Театры также должны брать ответственность. Ни один театр не должен ставить перевод, не имея его проверил носитель языка, работающий с драматургом. Мы в долгу перед публике подавать настоящие пьесы так же уверенно, как в продуктовом магазине обязана перед публикой подавать настоящую еду.
Нет одобренных FDA
театральный перевод, и дай бог там быть. Однако предостережение эмптор по-прежнему применяется, и честность переводчика — это то, что
требуется. У нас могут быть хорошие тексты; нам просто нужно перестать оправдываться
от себя.
Возврат к Театральному указателю
Искусство Домашняя страница Times
Перевод Джорджио Бассани | Printed_Matter
Алессандро Кассин в беседе с Джейми МакКендрик
Джейми МакКендрик родился в Ливерпуле в 1955 году, опубликовал семь сборников стихов; последнее Аномалия (2018 г.). Он перевел ряд итальянских поэтов, в том числе Валерио Магрелли и Антонеллу Анедду. Он редактировал The Faber Book of 20 th -Century Italian Poems и совсем недавно полное собрание прозаических произведений Джорджио Бассани: Роман о Ферраре.
Произведения относительно небольшого числа итальянских романистов 20-го века до сих пор переводились более одного раза, но только произведение Джорджио Бассани — частично или полностью — трижды переводилось на английский язык. Факт, который свидетельствует об интересе и критическом восприятии его рассказов и романов, а также о сложности его стиля. В то время как я чувствую, что предыдущие переводы Изабель Куигли и Уильяма Уивера трансформировали прозу Бассани в стандартный английский синтаксис и в обычный ритм романного повествования, новый перевод Джейми Маккендрика ( The Novel of Ferrara
Спустя восемьдесят лет после «Расовых законов» Муссолини, когда неофашистский и правый популизм набирает силу в большей части Европы, перечитывание Бассани кажется актуальным и своевременным. Немногие литературные произведения исследовали и предвосхищали с такой тонкой изощренностью сложности коллективной памяти и памяти о Катастрофе. И лишь немногие так ясно обрисовали, как критическая позиция по отношению к прошлому становится необходимой для понимания послевоенного итальянского общества и по сей день.
В то время, когда американские издатели проявляют минимальную осторожность при переводе художественной литературы, нельзя не восхищаться мужеством и дальновидностью У. В. Нортона, который всего через три года после публикации Полного собрания сочинений Примо Леви опубликовал 9 книг Бассани.0012 Роман о Ферраре в одном красивом томе в твердом переплете.
Мы встретились с переводчиком Джейми МакКендрик:
Алессандро Кассин : Художественные переводы требуют не только владения языком, с которого вы переводите, но и настоящего чувства культуры и мест происхождения произведения. Можете ли вы описать, когда и как развивались ваши отношения с Италией и итальянцами?
Джейми МакКендрик
Джейми МакКендрик : Хотя мой интерес к итальянской культуре уходит корнями в далекое прошлое и подкреплялся университетским курсом по искусству и архитектуре эпохи Возрождения, а также поездками в Рим и Флоренцию в молодости, мой интерес к Первоначально итальянская литература была переведена – Данте, Монтале, Унгаретти, Примо Леви, Шаша, Буззати и так далее – пока в свои двадцать с небольшим я не преподавал в Салернском университете в качестве преподавателя.
А.К.: Подавляющее большинство работ Бассани, особенно его проза, основаны на воспоминаниях и воссоздании Феррары, в которой он вырос. Вы бывали в городе, который он так мощно вызывает в «Романцо ди Феррара»?
J.MC: Я посетил Феррару только после того, как я перевел Сад Финци-Контини и Очки в золотой оправе — два романа, с которых я начал. Хотя Бассани обладает таким укоренившимся и точным чувством топографии города, а также его истории, вы можете следить за скитаниями его персонажей улица за улицей и иметь хорошее представление об этом месте, даже не посещая его. Тем не менее, когда я решил перевести другие книги, я почувствовал, что мне нужно лучше узнать город, и поэтому провел там некоторое время, мне пришлось пройтись по улицам, которые я рисовал в своем воображении – Via Mazzini, Corso Giovecca, Corso Ercole 1. д’Эсте и т. д. — и проехали на велосипеде, как это часто делал Бассани, вдоль стен, которые полностью окружают город.
Э.К.: Вы, должно быть, потратили много времени и сил на перевод этой монументальной работы. Когда вы впервые прочитали Бассани и что побудило вас перевести его произведение?
Д.МК: Еще до того, как я познакомился с итальянским языком, я прочитал книгу Бассани « Очки в золотой оправе» в переводе Изабель Куигли и подумал, что это шедевр. Гораздо позже я прочитал это и The Garden на итальянском языке, что более чем подтвердило мое восхищение им. Это было мое предложение, чтобы Penguin переиздал перевод Куигли, что случайно совпало с намерением редактора Адама Фройденхейма сделать повторный перевод Бассани, и поэтому я согласился перевести эти два романа. Позже, когда Нортон также заинтересовался США, мне поручили перевести все Романзо.
А.К.: Многолетние усилия Бассани по переписыванию и редактированию своих произведений совершенно уникальны среди итальянских прозаиков 20-го века, предлагая реальное понимание как его творческого процесса, так и его критического смысла. Ваш перевод основан на итальянском издании I Meridiani?
Дж.МС: Да. Издатель и поместье с самого начала договорились, что перевод должен быть из издания Mondadori I Meridiani Opere , впервые опубликованного в 1998, который включает в себя все окончательные редакции Бассани, а также некоторые дополнительные материалы, которые он добавил в сборник «Запах сена ». После стольких лет переворачивания взад и вперед и раскрытия ее на моем столе ее нетронутые страницы приобрели сероватый оттенок, а корешок отделился. Я собирался склеить его обратно, так как не могу вынести мысли о приобретении еще одного экземпляра.
Giorgio Bassani
Я не проводил систематического сравнения исходного и исправленного текстов, но по большей части — за несколькими исключениями, о которых я упомяну позже — Бассани, как мне кажется, проделал превосходную работу. редакционная работа в этом геркулесовом труде по гармонизации всей работы. Помимо этих исправлений, добавление дополнительного рассказа и заключительного эссе дает дополнительное обоснование для повторного перевода.
А.К.: Я ценю ваше вступление, однако я чувствую недостаток критического аппарата в таком филологически сложном произведении, как объединение шести ранее самостоятельных произведений в одно. Кроме того, я чувствую, что контекст и предыстория могли быть ценны для англоговорящего читателя. Я понимаю, что эти решения принимаются редактором и издателем, однако, поскольку я не могу себе представить, что в ближайшее время появится еще одно издание, это кажется несколько потерянным случаем. Твои мысли?
Д.МК: Это справедливый вопрос, над которым я много думал – настолько много, что теперь затрудняюсь ответить на него прямо, и, не ввязываясь снова в дискуссии и споры, я были в течение всего процесса. Достаточно сказать, что я смог дать введение к первым двум переводам Penguin (9). 0012 Сад и Очки в золотой оправе ), а затем для следующего, Запах сена , романист Эли Смит дал отличное введение. После этого для последних трех книг вообще не было введения, что отражало изменение политики издательства. Я чувствую, что это было ошибкой, и я так сказал, особенно в случае с В стенах , где есть такой беспорядок конкретных местных, исторических и политических подробностей, что наличие хотя бы какого-то аппарата, помогающего заинтересованному читателю, могло бы быть отличный бонус. Я сделал все возможное, энергично выступая за сноски — еще одну черту, которую современные издательства склонны осуждать. В сводном издании Penguin нет ни предисловия, ни вступления. У Нортона есть и то, и другое. Мое мнение, что я счастливее с последним.
Что касается того, было ли отсутствие большего контекста и предыстории «упущенной возможностью», я точно понимаю вашу точку зрения. Но я в раздумьях. Я думаю, что более длинное введение могло бы предложить больше исторического и социального контекста (который, однако, я, по крайней мере, попытался предложить в том, что я написал), а также научного и литературного критического отчета о творчестве Бассани, его медленной эволюции и длительном периоде. переделывать, но против этого для меня два момента. Один из них — длина книги, уже громоздкие 850 или около того страниц. Во-вторых, сам Бассани представил интригующий и авторитетный отчет об этом процессе в заключительном эссе, которое он приложил к книге, в своем автоописании «Там, внизу, в конце коридора».
Мне очень хотелось написать введение, и по совету редактора Алана Мейсона из Norton я включил то, что я счел важными историческими и городскими подробностями, и все же чувствую, что если бы я пошел намного дальше, это означало бы навязывать читателю без необходимости. Тогда этот том стал бы гораздо более академическим текстом, но это была не та книга, которую они, да и я, если на то пошло, имели в виду для Romanzo .
Дирижабль над Феррарой, винтажная открытка
А.К.: Переведя сначала его шесть отдельных прозаических произведений, а теперь те же самые произведения в целом, монументальное Романцо ди Феррара , можете ли вы указать на небольшие и большие изменения и исправления, которые имели место?
И самое главное, как он создал структуру, позволяющую читателю воспринимать эти произведения как часть единого целого?
J. MK: Как я уже намекал ранее, я чувствую себя неуместным комментировать его общие изменения, так как никогда не проводил подробного сравнения. Однако я провел ряд местных сравнений, и у меня сложилось впечатление, что, если не считать незначительных поправок для обеспечения согласованности между шестью книгами, большая часть пересмотра была направлена на ясность и лаконичность. Лишь изредка, на мой взгляд, это приводило к потере, болезненной жертве. Я могу проиллюстрировать это двумя примерами.
Первый, который я перевел и включил в качестве примечания к изданию Penguin The Garden of the Finzi-Continis , касается рассуждений Миколя о деревьях в саду, которые, на мой взгляд, были, к сожалению, сокращены. Это такой красивый абзац, который был вырезан, и я бы хотел тайком вновь его вставить.
Второе происходит в конце За дверью , просто предложение. Я узнал об этом во время беседы о Бассани в Лондоне с Валерио Магрелли, который имел при себе оригинальный текст и обратил внимание на это странное сравнение песка под морем с ребристостью палитры. Очень поэтичное сравнение — совсем не эффектное, но поразительно таинственное. В тот самый момент, когда рассказчик решил не говорить, воздерживаться от своих слов, мне кажется блестящим наводящим на размышления описание внутренней части рта. Могут быть и другие подобные примеры, о которых я не знаю, но почти во всех отрывках, которые я просмотрел, я считаю исправления Бассани улучшениями.
А.К.: Общее впечатление от вашего перевода состоит в том, что вы успешно пытаетесь найти способ приблизиться к оригинальному синтаксису и духу его прозы. Вы поддерживаете его длинные, извилистые, томные, ироничные фразы. И частые вводные фразы, которые намеренно замедляют ход повествования. Не могли бы вы указать на некоторые конкретные трудности, с которыми вы столкнулись при переводе Bassani?
Мне кажется, что Бассани намеренно замедляет повествование, как бы замедляя историческое время перед трагедией Шоа и исчезновением в мире еврейской общины Феррары. Эта «медлительность» и замысловатый синтаксис также обращают внимание на сложный акт запоминания и сложную природу памяти в целом. Можете ли вы прокомментировать?
J.MK: Длинные предложения Бассани, полные скобок и подпунктов, с самого начала характерны для его прозы, как мы можем видеть уже в В стенах . Несмотря на то, что английский язык, особенно современный английский, менее благосклонен к этой особенности, я был полон решимости везде, где это возможно, придерживаться установленного им ритма и темпа, и я рад, что вы думаете, что это работает. Некоторые читатели (в Интернете) были раздражены этими змеевидными конструкциями, но я с некоторым облегчением заметил, что их итальянские коллеги высказывают те же претензии к оригиналу. Это то, что вы должны взять или оставить с Бассани. Я очень за это и редко встречал в оригинале предложение, чьи усложнения не были «заслуженными» или функциональными.
Стиль представляет собой суть творчества Бассани — конечно, он отражает его склад ума, но он также регистрирует часто напряженные процессы работы памяти, его скрупулезные попытки передать прошлое, которому грозит исчезновение и исчезновение. упрощена в своем представлении. Как вы сказали, этот рендеринг должен реагировать на перекрестную игру иронии, но он также включает в себя множество настроений, включая лирическое и нерешительное.
Я согласен с вашим последним пунктом и привожу нечто подобное во вступлении, сравнивая эти длинные предложения с играми в теннис, продолжающимися за сумерками, когда мяч становится почти невидимым, но игра продолжается, несмотря ни на что. Там действительно есть, особенно в Сад Финци-Контини и Очки в золотой оправе , ощущение, что расширенные предложения пытаются сдержать неминуемую катастрофу, нависшую над его сообществом, и, возможно, также удержать идиллические ощущения юности. .
А.К.: Есть ли решения или отрывки, которыми вы особенно гордитесь?
Дж.МК: Конрад советовал писателям вычеркивать все «фиолетовые отрывки», поэтому я полагаю, что не должен предлагать никаких кандидатов. Меня вдохновляет рассказ Бассани в последнем эссе о том, как медленно он писал, как медленно он начинал писать, как ему приходилось постоянно переписывать и исправлять. Si parva licet …Я очень разделяю этот режим. Мои первые наброски представляют собой беспорядок с редкими небольшими триумфами, так что мне приходится хорошо работать и переделывать все.
Синагога Феррары. Репортаж о Бассани, Вивиан де Жир и Марке Брестере
В Сад есть отрывки необычайной глубины и красоты, такие как описание Храма на Виа Мадзини, разговор с Миколем в старой карете и трогательная сцена примирения у постели отца, где, надеюсь, мне удалось передать силу оригинала. Последняя книга, которую я перевел, Цапля , самая близкая мне и, что удивительно, возможно, та, которую мне было труднее всего перевести, две критически возвышенные сцены, смерть цапли и витрина таксидермиста, где нарочито банальное повествование приобретает жутковатый, галлюцинаторный характер. Я чувствую, что эти два отрывка на английском языке могут более чем пройти проверку. Поскольку рецензент в «Нью-Йорк Таймс» нашел мой перевод этого романа «чуть менее удачным», чем перевод Уивера, мой единственный ответ заключается в том, что я приложил много усилий, чтобы устранить стилистические «удачности», как, я полагаю, это сделал сам Бассани. Но возвращаясь к моему первоначальному нежеланию выделять какие-либо любимые отрывки из перевода, это действительно невозможно, потому что каждый абзац, каждое предложение должны работать вместе.
AC: Вы обратились к использованию Джорджио Бассани диалектных и иностранных слов в основном со сносками, можете ли вы объяснить выбор?
Francesco Cossa, Allegory, Palazzo Schifanoia, Ferrara
JMK: Здесь действовали два противоположных импульса: 1) желание не загромождать книги слишком большим количеством отвлекающих сносок и 2) сохранить богатый многоязычный характер произведений Бассани, как и его сообщества. Как я уже отмечал во введении, включение Бассани слов и фраз в диалекты, варьирующиеся от феррарезского, венецианского, венецианско-испаноязычного до идиша, а также французского, немецкого, английского, иврита, латыни и даже греческого языка, является теплым всеобъемлющим и обогащающим элемент в оригинале. Хотя Бассани иногда объясняет неясное использование, его использование диалекта, очень часто легко угадываемого итальянскими читателями, было бы далеко не очевидным для англоязычных читателей. Поэтому я был склонен сохранять диалект и сноски там, где, по моему мнению, это добавляло что-то существенное к контексту. Там, где диалект, на мой взгляд, добавляет лишь оттенок местного колорита, я перевел его на английский, просто отметив что-то вроде «как х сказал на диалекте». Иногда это было трудно сделать, но я чувствовал себя готовым сделать это и тщательно обдумывал каждый раз.
AC: В последние годы наблюдается тенденция к повторному переводу или обновлению переводов итальянской художественной литературы 20-го века. Были два предыдущих перевода Бассани на английский язык, которые я не прошу вас оценивать. Мне любопытно, по какому критерию можно считать перевод устаревшим… и нужен новый.
Francesco Cossa, Allegory, Palazzo Schifanoia, Ferrara
JMK: Обновление переводов идет уже давно, хотя, возможно, темп получил в последнее время. Простейшим объяснением может быть то, что каждому поколению (или двум) может понадобиться своя версия. То, как переводы часто воспринимаются как устаревшие, в то время как оригинал кажется вечным, является отмеченным явлением и может быть связано с относительным превосходством таланта в отношении автора оригинала и его или ее переводчиков. Существует также тот фактор, что английский как язык по сложным причинам долгое время находился в непрерывном развитии, в большей степени, чем большинство других. (Данте, например, гораздо более понятен для современных итальянцев, чем Шекспир примерно 300 лет спустя для нынешних англоязычных.)
Я заметил, что в прекрасных переводах Изабель Куигли диалоги заметно устарели, чего не было у Бассани. То же самое вполне может случиться и с моим через пятьдесят лет! Я высоко ценю оба предыдущих перевода, возможно, особенно перевод Куигли, но я также думаю, что перевод Уильяма Уивера элегантен и эффективен. По этой причине я сначала очень не решался браться за комиссию. Однако, перечитывая оригинал, я услышал другие тона, а также эмоциональную глубину, которую, как мне казалось, я хотел сделать более слышимой на английском языке.
Библия Феррары, переведенная на испанский язык в честь Доньи Грасы Ханаси, Феррара, 1553
AC: Хотя долгое время компетентных литературных переводчиков с итальянского на английский было очень мало, за последние 20-30 лет количество сильно возросло. Как вы думаете, англоговорящий читатель лучше обслуживается этим разнообразием?
JMK: Возможно, вы правы насчет этого увеличения, хотя я не могу сказать, что заметил его. Количество переведенных произведений со всех языков кажется мне ужасно низким в англоязычном мире по сравнению, скажем, с другими европейскими странами. Если не считать незначительного потока повторных переводов, переводы, скорее всего, будут заказываться только с небольшой части современных произведений, о которых издатели судят по цифрам продаж и признанию оригиналов.
AC: Трагические годы между провозглашением расовых законов в 1938 году и депортацией из Италии в концлагеря в 1943 году в некотором смысле являются сердцем романа Бассани о Ферраре и его непоколебимой приверженности сложным работам. коллективной и индивидуальной памяти. Спустя 80 лет после итальянских расовых законов фашизм, кажется, возрождается новыми и старыми способами во многих частях мира, в том числе в Италии. Помимо определенного статуса в итальянской литературе, каким образом, по вашему мнению, Роман о Ферраре может найти отклик у новых читателей сегодня?
JMK: Как кто-то заметил, что «антисемитизм чутко спит», и это подтвердилось на протяжении веков, но многие формы расизма, изоляции и ксенофобии снова распространены в Европе, а также в США и других странах. Возможно, хотя книга «Сад Финци-Контини» была воспринята рано в Италии, современные читатели могут быть даже более открыты для исторического свидетельства Бассани, чем его современники после Освобождения, усердно приспосабливающиеся к реконструированной и частично процветающей Италии. Рассказ Бассани «Памятная табличка на Виа Мадзини», как и его «Ночь в 43-м», отчасти являются горькими обвинениями в адрес Феррары и Италии в опасностях забвения. Фашист отряд по прозвищу Скиагура (Бедствие) оправдан во всем в конце последней истории, одного из ранних шедевров Бассани, и даже может расхаживать в зале суда. Его высокомерное презрение к истине и чувство безнаказанности — очень узнаваемые черты современной политики.
Визит Джузеппе Боттаи в Liceo Ariosto в Ферраре
AC: В Una Notte del 43, как и везде, Бассани указывает и подразумевает чувство коллективной воли и ответственности: феррарезцев, фашистов, евреев, в отличие от лица. Что вы думаете об этой характеристике и о его голосах?
JMK: Большинство историй В стенах и первых трех глав Очки в золотой оправе разделяют этот голос повествования, который кажется, в некотором смысле, хоровым: вкрадчивый, обычный, хитрый, сплетник, знающий и, прежде всего, соучастник. Как будто сам город, восторженная зона вербовки воинствующего фашизма, получил коллективный голос. Это блестящий прием, но ему нужно было вырваться из него, представив рассказчика от первого лица, своего рода альтер-эго, которое могло бы свидетельствовать о событиях тех лет. Дополнительным преимуществом является то, что три романа с этим персонализированным рассказчиком также 9.0012 Bildungsromane , которые прослеживают что-то вроде собственного интеллектуального и политического становления Бассани.
Таким образом, хорошо осознавая коллективную ответственность феррарезцев, а также историческую неосторожность еврейской общины города, многие из которых, как и их соотечественники, были сторонниками фашизма, Бассани никогда не отказывается от чувства индивидуальности. ответственности и исследует индивидуальное сознание с большой глубиной и тонкостью.
AC: Подобно Эльзе Моранте и другим писателям, в основном известным своей прозой, Бассани однажды заявил, что считает себя в основном поэтом. Его поэтические произведения охватывают период с 1942 до 1981 года был собран на итальянском языке в объеме In rima e senza . В отличие от его прозы, она не имеет циклической структуры или особого единства. Не могли бы вы, как поэт, вкратце рассказать, как Romanzo di Ferrara соотносится с его поэзией?
JMK: Мои познания в поэзии Бассани невелики, хотя я перевел ряд стихов из его первого сборника Storie dei poveri amanti и из Epitaffio , обе книги имеют, как мне кажется, значительную формальную и тематическое единство, хотя и совершенно иное, чем проза. Такие стихотворения, как «Le leggi razziali», «La cena di pasqua» и «Gli ex fascistoni di Ferrara», во многом пересекаются со сценами из Сам роман , а также лирическая ранняя поэма Verso Ferrara, которая вызывает в памяти те же самые поездки на поезде между Болоньей и Феррарой, которые так эффектно изображены в начале Очки в золотой оправе . Более жесткие, более жилистые стихи Epitaffio представляют собой более позднюю стилистическую эволюцию, но, как следует из названия, опять же имеют свои проблемы в общественной памяти и связаны с постоянным присутствием мемориальных досок в The Novel. То, как они располагаются по центру страницы, на первый взгляд может показаться любительским стихом из поздравительной открытки или, для нас, бесчисленными стихами на интернет-сайтах, но это преднамеренная и очень эффективная стратегия крайнего формального контраста — между формой, соответствующей к мраморным надгробным надписям и свободному, разговорному, идиоматическому стилю. Итак, я считаю, что каждый из его поэтических сборников имеет значительное внутреннее единство, но да, они очень отличаются друг от друга. Если, как я надеюсь, со временем мне удастся составить подборку стихотворений в переводе, я смогу лучше ответить на этот интригующий вопрос.
AC: Я думаю о Джорджио Бассани больше, чем как о романисте, как о авторе рассказов и новелл (или коротких романов). Влияет ли его склонность к короткой прозе на его стиль, и если да, то как?
JMK: Это правда, что, за исключением The Garden of the Finzi-Continis , все остальные книги последовательности являются либо рассказами, новеллами, либо короткими романами. Любопытно, однако, что плотность и богатство письма делают даже короткие рассказы, особенно рассказы В стенах , почувствуйте себя массивным, запутанным и медленным. Они кажутся намного больше, чем можно было бы ожидать из-за их небольшого размера. Таким образом, насколько эта склонность к более коротким формам влияет на его стиль, может быть и наоборот: его компактный и сложный стиль порождает формы рассказов. Как ни медленно он находил и стиль, и форму для этой работы, оба элемента, как мне кажется, идеально сочетаются друг с другом. И это также относится к единице главы, которая имеет аналогичную меру для большинства Romanzo : возможно, эта формальная точность наиболее очевидна в The Heron , где 24 главы (по 6 в каждом из 4 разделов) имеют скрытое единство последнего дня Лиментани. Я также считаю уместным, что, как часто замечал Бассани, он был прежде всего поэтом, и поэтому строгость и краткость выбранных им прозаических форм также отражают этот эстетический уклон.
AC: L’airone — один из очень немногих итальянских романов 20-го века, который Гарольд Блум включил в главу «Эпоха хаоса» своего 9 романа.0012 Западный канон . Хотите прокомментировать? Согласны ли вы с тем, что последний роман Бассани, пожалуй, лучшее его произведение?
JMK: Выбор Блума представляет большой интерес и, я подозреваю, мог иметь стратегический элемент. Зная, что читатели часто знают только «Сад » Бассани, с его стороны кажется благотворным привлечь внимание к другому шедевру. Как я уже сказал, я начал с любви к Очки в золотой оправе , но закончил нежеланием выделять какую-либо одну работу.
AC: Как ваша работа переводчика с итальянского влияет на вашу работу как поэта на английском языке?
JMK: Мне трудно определить какое-либо прямое влияние, хотя опыт перевода ряда поэтов для итальянской антологии 20 го века, которая требовала таких разных голосов и стилей от сложной иронии Монтале и сдержанной риторики до откровенной Пазолини инвективы против папства или от эксцентричного и звучного лиризма Сабы до остроумия и ума Джудичи были образованием в любом случае. Два современных поэта, отрывки из которых я переводил, Валерио Магрелли и Антонелла Анедда, пишущие в стиле, очень отличающемся друг от друга и от меня, помогли мне, как я думаю, лучше понять поэзии, но не оставили, насколько мне известно, явных следов в моем собственном творчестве.
AC: Часть ваших стихов переведена на итальянский; как поэт/переводчик, как вы относитесь к тому, что ваши произведения переводятся на один из языков, с которыми вы работаете?
JMK: Это был поучительный опыт работы с двумя одаренными переводчиками, Лукой Гернери и Антонеллой Анедда, которые терпимо относились к любым моим предложениям, но которым я доверял в окончательной версии, чтобы судить, что лучше. Одна из предсказуемых проблем заключалась в том, что довольно часто строки на итальянском языке получались намного длиннее, по слогам, и я часто был готов пожертвовать незначительными деталями ради более управляемой строки. Другие проблемы возникали, как это часто бывает в поэзии, с игрой на идиомах и акустическими эффектами, включая рифму.