Сценки для детей на французском языке: Сценарий сказки на французском языке с русским переводом «Красная Шапочка и Серый волк»

Содержание

Сценарий сказки на французском языке с русским переводом «Красная Шапочка и Серый волк»

МБОУ «Лицей №23»

«Красная Шапочка и Серый волк»

сценарий сказки на французском языке

с русским переводом

Авторы:

учитель французского языка

высшей квалификационной категории

Иванова Вера Николаевна

учитель французского языка

первой квалификационной категории

Ушакова Ксения Александровна

г. Озерск

2017 г.

Основная цель постановки: привить учащимся интерес к изучению французского языка через драматизацию народных сказок на французском языке.

Задачи:

1. Развить навыки диалогической речи, учить детей выразительно произноситьфразы с правильной интонацией, учить эффективным приемам запоминания текстового материала.

2. Вовлечь учащихся в творческую деятельность через участие в разработке спектакля, придумывание сцен и их инсценировку.

3. Развить у учащихся артистические способности: умение перевоплощатьсяв изображаемого героя сказки, используя правильную мимику и жесты.

Декорации: Деревья, пеньки, на полу искусственные цветы .

Действующие лица:

1. Красная Шапочка

2. Мама Красной Шапочки

3. 2 волка

4. Бабушка

5. Группа поддержки — дети одеты в костюмы разных животных: заяц, лиса, медведь, олень (для того, чтобы можно было задействовать всех детей в классе).

6. 3 переводчика: Красной Шапочки, волка, мамы

7. охотники

Le Petit Chaperon Rouge et Le Loup Gris.

Scene I.

Группа поддержки находится в зале,на первом ряду, она вторит главным героям, создавая положительный настрой и фон для сказки. У каждого их них инструменты, придуманные детьми или настоящие музыкальные инструменты для отбивания ритма.

Под музыку из мультфильма про Красную Шапочку появляется девочка с корзиной. Это – Кранная Шапочка.

Le Petit Chaperon Rouge: Permettez-moi de me présenter.Je m’appelle Le Petit Chaperon Rouge.

Красная Шапочка — переводчик: Разрешите представиться. Меня зовут Красная Шапочка.

Groupe:

 Девочки :Regardez Le Petit Chaperon Rouge!

Мальчики (показывая на Красную Шапочку, восторженно):

Elle est belle!

Elle est jolie!

Elle est sympa!

Группа — переводчиков: Посмотрите! Это Красная Шапочка. Она красивая.

Она милая. Она симпатичная.

Появляется мама Красной Шапочки.

Maman: Ta grand-mere est malade.

Va la voir! Donne-lui le panier avec des gâteaux!

Мама — переводчик: Твоя бабушка болеет, навести ее!

Отнеси ей корзинку с пирожками.

Мама подаёт девочке корзинку.

Groupe: Ta grand-mère est malade. Vite! Va la voir!.

Группа — переводчиков: Твоя бабушка болеет,

сходи к ней поскорее.

Le Petit Chaperon Rouge: J’arrive! J’arrive!

Красная Шапочка — переводчик: Иду! Иду!

Maman:

Dépêche-toi!

Ne parle pas!

Ne joue pas! 

Мама — переводчик: Поторопись!

Не разговаривай по дороге,

Не играй по дороге.

Groupe (посылая воздушные поцелуи): Bonne route! Viens vite!

Группа — переводчиков: Счастливого пути! Возвращайся быстрее!

Maman (обнимая дочку): A bientôt!

Мама — переводчик: До скорой встречи!

Красная Шапочка прощается с мамой и направляется к бабушке, собирая цветы и напевая весёлую песенку ( «Frère Jacques»).

Scene II.

Le Petit Chaperon Rouge: Des fleurs! Beaucoup de fleurs!

Красная Шапочка — переводчик: Сколько цветов! Цветы повсюду!

Groupe: Ne prends pas de fleurs!

Dépêche-toi!

Ta grand-mère est malade!

Группа – переводчиков (грозя пальчиками): Не собирай цветы,

Поторопись, твоя бабушка больна.

На сцене появляются 2 волка, подходят к Красной Шапочке с разных сторон.

Le Petit Chaperon Rouge: Bonjour, Messieurs Les Loups! Comment ça va?

Красная Шапочка — переводчик:

 Здравствуйте! Как дела?

Les Loups Gris: Bonjour, Le Petit Chaperon Rouge! Ça va. Et toi?

Серый волк — переводчик: Здравствуй Красная Шапочка! Нормально.

А у тебя?

Le Petit Chaperon Rouge: Ça va bien, merci. Je vais chez ma grand-mère.

Красная Шапочка — переводчик: У меня всё хорошо, спасибо. Я иду навестить бабушку.

Les Loups Gris: Bonne idée!

Серый волк — переводчик: Хорошая идея!

Le Petit Chaperon Rouge: Vous habitez où?

Красная Шапочка — переводчик: Где вы живёте?

Les Loups Gris(показывая рукой в разные стороны): J’habite ici, dans la forêt !

Серый волк — переводчик: Я живу здесь в лесу.

Le Petit Chaperon Rouge: Vous dormez où?

Красная Шапочка: А где вы спите?

Le Loup Gris: Je dors ici dans la forêt!

Серый волк — переводчик: Я сплю здесь в лесу.

Groupe: Ils habitent dans la forêt!

Ils dorment dans la forêt!

Группа — переводчиков: Они живут в лесу!

Они спят в лесу!

Le Petit Chaperon Rouge:Vous êtes bons? Vous êtes méchants?

Красная Шапочка — переводчик: Вы добрые или злые волки?

Les Loups Gris (вкрадчиво): Nous sommes très bons!

Серый волк — переводчик: Мы очень добрые волки, Красная Шапочка.

Groupe (встревоженно): Les Loups ne sont pas bons! Les Loups sont méchants! 

Группа — переводчиков: Это злые, это злые волки!

Le Petit Chaperon Rouge: Ma grand-mère est malade. Je suis pressée!

Красная Шапочка — переводчик: Моя бабушка больна,

Я должна спешить.

Groupe: 

Ta grand-mère est malade. Dépêche-toi!

Группа — переводчиков: Твоя бабушка больна! Поторопись, поторопись!

Les Loups Gris: Oh, ma chérie !

Une minute!

Où est la maison de ta grand-mère?

Серый волк — переводчик: О, моя дорогая, постой, постой!

А где дом твоей бабушки?

Le Petit Chaperon Rouge (показывая вдаль):Elle habite là-bas!

Красная Шапочка — переводчик:  Она живёт вон там!

Groupe: Dépêche-toi! Dépêche-toi! Dépêche-toi!

Группа — переводчиков: Торопись, торопись, торопись!

Le Petit Chaperon Rouge: J’aime ma grand-mère I Et vous, vous aimez vos grand-mères?

Красная Шапочка — переводчик: Я люблю свою бабушку,

А вы любите своих бабушек?

Les Loups Gris (облизываясь): Bien sûr, nous adorons les grand-mères!

Серый волк — переводчик: О, да! Мы обожаем бабушек.

Le Petit Chaperon Rouge: Qu’est-ce que vous allez faire?

Красная Шапочка — переводчик: Что вы собираетесь делать сейчас?

Les Loups Gris: Je voudrais voir ta grand-mère, moi aussi

Серый волк — переводчик: Я тоже очень хочу навестить твою бабушку!

Le Petit Chaperon Rouge: Venez avec moi!

Красная Шапочка — переводчик: Тогда пойдёмте со мной.

Groupe (встревоженно, грозя пальчиками): Non! Non! Non!

Группа — переводчиков: Нет, нет! Нет, нет!

Les Loups Gris (с нетерпением): Vite! Je n’ai pas de temps! 

Серый волк — переводчик: Быстрее!У меня нет времени разговаривать.

Le Petit Chaperon Rouge: D’accord! On y va!

Красная Шапочка — переводчик:

 Хорошо! Идемте!

Красная Шапочка берёт волков за лапу, отдаёт им корзинку, они идут вместе. Волки резко поворачиваются в другую сторону и исчезают.

Groupe: Aidons la grand-mère! Vite! Vite!

Группа — переводчиков: Давайте поможем бабушке, быстрее, быстрее!

Все уходят со сцены.

Partie III.

На сцене бабушка, сидящая на стуле. Волки подбегают к бабушке и показывают жестами, что хотят съесть её. Появляется Красная Шапочка в сопровождении охотников.

Le Petit Chaperon Rouge: Oh, non! Vous voulez manger ma grand-mère! Allez-vous-en! Allez-vous-en!

Красная Шапочка- переводчик: О, нет! Они хотят съесть мою бабушку.

Уходите волки, уходите!

Groupe: Allez-vous-en, Loups Gris Allez-vous-en!!

Группа — переводчиков: Уходите волки, уходите!

Дети и охотники подходят к волкам всё ближе и ближе, отбивая ритм на музыкальных инструментах, создавая шум, чтобы испугать волков. Волки, испугавшись, убегают.

Le Petit Chaperon RougeLes Loups sont partis! Ils ne reviendront jamais!

Красная Шапочка и бабушка — переводчики: Волки убежали, и они никогда не вернутся!

Groupe, Le Petit Chaperon Rouge, les chasseurs et Grand-mère: Ils ne reviendront jamais! 

Группа, Красная Шапочка и бабушка — переводчики: Волки больше никогда не вернутся!

Все артисты выходят на сцену и поют песню «Ecoutez l’histoire du Petit Chaperon Rouge», кланяются.

Сценарий спектакля на французском языке по мотивам русской народной сказки «Теремок»

МО, Щелковский район, п. Юность

(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

La maisonnette (Теремок)

Известная французская мелодия «Под небом Парижа» сопровождает весь спектакль, заполняет паузы между заселением в домик очередного персонажа и появлением следующего. В финале спектакля все участники танцуют под эту мелодию, а по ее завершению выходят на поклон.

Участники: автор, мышь, ежик, заяц, лисица, волк, медведь — 7 участников.

По уровню сложности постановка ориентирована на детей 1-2 года изучения французского языка, как 2-ого иностранного (5-6 класс). В школах с углубленным изучением французского языка ее можно ставить в младших классах.

La maisonnette (Теремок)

1. Auteur: La petite souris Grisette/

Voit une maisonnette. /

La maisonnette est grande,/

Grisette est tres contente.

Souris: Maintenant, en toute saison, Je suis dans ma maison.

2. мелодия «Под небом Парижа»

Auteur: Mais voila un hérisson, il fait: toc, toc. Il dit:

Hérisson: Bonjour! Qui habite ici?

Souris: Salut! C’est moi, je suis la souris Grisette. Et qui es-tu?

Hérisson: Moi, je suis l’hérisson Henri. C’est ta maisonnette?

Souris: Oui, si tu es un ami, viens ici.

Hérisson: Oh, grand merci.

Souris, hérisson: Maintenant, en toute saison, nous sommes dans notre maison.

3.  мелодия «Под небом Парижа»

Auteur: Mais voilà un lapin, il fait: toc, toc. Il dit:

Lapin: Bonjour! Qui habite ici?

Hérisson: Salut! C’est moi, je suis l’hérisson Henri.

Souris: Salut! C’est moi, je suis la souris Grisette. Et qui es-tu?

Lapin: Je suis le lapin André. Quelle belle maisonnette! Elle est à vous?

Souris: Oui, mais si tu es un ami, viens ici.

Lapin: Oh, grand merci.

Tous: Maintenant, en toute saison, nous sommes dans notre maison.

4. мелодия «Под небом Парижа»

Auteur: Mais voilà une renarde, elle fait: toc, toc. Elle dit:

Renarde: Bonjour! Qui habite ici?

Lapin: Salut! C’est moi, je suis le lapin André.

Hérisson: Salut! C’est moi, je suis l’hérisson Henri.

Souris: Salut! C’est moi, je suis la souris Grisette. Et qui es-tu?

Renarde: Je suis la renarde Lisette. Quelle belle maisonnette! Elle est à vous?

Souris: Oui, si tu es une amie, viens ici.

Renarde: Oh, grand merci.

Tous: Maintenant, en toute saison, nous sommes dans notre maison.

5. мелодия «Под небом Парижа»

Auteur: Mais voilà un loup, il fait: hou, hou. Il dit:

Loup: Bonjour! Qui habite ici?

Renarde: Salut! C’est moi, je suis la renarde Lisette.

Lapin: Salut! C’est moi, je suis le lapin André.

Hérisson: Salut! C’est moi, je suis l’hérisson Henri.

Souris: Salut! C’est moi, je suis la souris Grisette. Et qui es-tu?

Loup: Je suis le loup Gris. Quelle belle maisonnette! Elle est à vous?

Souris: Oui, si tu es un ami, viens ici.

Loup: Oh, grand merci.

Tous: Maintenant, en toute saison, nous sommes dans notre maison.

Chantons, mes amis, chantons!

6. мелодия «Под небом Парижа»

Auteur: Voila un ours brun. Lui non plus, il n’ a pas de maison. L’ours fait: toc, toc. Ildit:

Ours: Bonjour! Qui habite ici?

Loup: Salut! C’est moi, je suis le loup Gris.

Renarde: Salut! C’est moi, je suis la renarde Lisette.

Lapin: Salut! C’est moi, je suis le lapin André.

Hérisson: Salut! C’est moi, je suis l’hérisson Henri.

Souris: Salut! C’est moi, je suis la souris Grisette. Et qui es-tu?

Ours: Je suis l’ours Michel.Quelle belle maisonnette! Elle est à vous?

Renarde: Oui, c’est notre maisonnette.

Ours: Je veux vivre ici, avec vous dans cette belle maisonnette!

Souris: Ours !Tu es notre ami, mais il n’ y a pas de place ici!

Ours: Il n’ y a pas de place pour moi? Alors je monte sur le toit. Mes amis, me voilà.

Auteur: Boum! Crac!. . .

Souris: Cauchemar!!!

Hérisson: Catastrophe!!!!

Lapin: Sauve qui peut!!

Loup: Y a-t-il des vivants?

Renarde: Tout va bien. Tout le monde est vivant!

Ours: Mais il y a un problème. Nous n’avons plus notre belle maisonnette!

Tous: Alors, nous allons construire une nouvelle maisonnette!

В финале спектакля все участники танцуют под «Под небом Парижа», а по ее завершению выходят на поклон.

* Слово лиса во французском языке традиционно мужского рода (le renard ). И если в русских сказках мы встречаем устоявшийся образ Лисичка-сестричка, то для французских сказок скорее характерен братец Лис. Так как в нашем спектакле эта роль досталась девочке, то пришлось брать форму la renarde — менее характерную для французских сказок и подчеркивающую принадлежность персонажа к женскому роду.

В нашей школе прошел день Франкофонии. Новости ГУО «Средняя школа №15 г. Бреста»

В нашей школе прошел день Франкофонии, праздник всех говорящих по-французски, а также всех, кто изучает и любит французский язык. Сегодня Международная Организация Франкофонии объединяет 56 государств, что составляет более 803 миллионов человек, примерно 200 миллионов из них — франкоговорящие. Эта организация представлена на всех пяти континентах.

Программа праздника была насыщенной. Только войдя в школу, ребята окунались в необыкновенную атмосферу Франции. На протяжении всего дня в фойе нашей школы демонстрировались видеоклипы на французском языке и проходила выставка поделок учащихся с французской символикой «Bricolage à la française», организованная учителем французского языка, руководителем кружка «Мир» Тромзой  Е. А. На втором этаже был организован конкурс рисунков, плакатов на тему «J’aime la France», а при входе в столовую  можно было увидеть стенгазеты с рецептами самых известных французских блюд. В актовом зале школы прошел конкурс чтецов и песен на французском языке, на котором выступали новые юные таланты.  И конечно, традиционно, праздник Франкофонии закончился торжественным гала-концертом. Учащиеся билингвистической секции рассказали об истории возникновения Франкофонии, а руководитель билингвистической секции СШ №15 Корнеева И. А. рассказала об истории зарождения билингвизма в нашей школе и результативности ее работы. Затем прошел праздничный концерт. Билингвисты  пели, танцевали, показывали сценки. Ученики 11 «А» класса, участники замечательного школьного франкофонного театра «Маски» под руководством учителя французского языка Юрочко Г. А. показали номера, которые получили диплом 1 степени за лучшую инсценировку песни на иностранном языке, диплом I степени за лучшую литературно-музыкальную композицию и удостоились номинации «Лучшая фонетика» на районном конкурсе «История любви» на лучшее исполнение песен и стихов на иностранном языке среди учащихся 9-11 классов г. Бреста. Ребята  из 8 «Б» класса под руководством учителя французского языка Ильяшевич Т. Г. также показали веселую сценку на французском языке. Надеемся, что нынешние ученики 7 класса, вдохновленные мероприятиями, проводимыми в нашей школе вольются в следующем году в ряды нашей билингвистической секции.

Сценарий Рождественского праздника «Рождество на двух языках»

 

Цели :

— воспитание уважения к иноязычной культуре;

— развитие кругозора ребёнка и его интереса к иноязычной культуре и языку.

Задачи :

— воспитать культуру и художественный вкус благодаря участию в индивидуальном и коллективном творческом процессе при подготовке к празднику;

— научить вести себя в коллективе и перед зрителями, быть терпимым, терпеливым, добрым, старательным и активным;

— способствовать формированию речевых навыков на французском языке, оставаясь при этом выразительным и артистичным, расширять словарный запас на французском языке.

Предварительная работа :

— слушание на занятиях рассказов педагога о традициях празднования Рождества во Франции;

— слушание рождественских песнопений;

— рассматривание слайдов и фотоматериалов по теме;

— разучивание песен и стихотворений к празднику;

— изготовление рождественских поделок и открыток.

Оборудование :

ИКТ (экран, проектор, музыкальный центр, компьютер), рождественская ёлка с Вифлеемской звездой и игрушками, красочные рождественские газеты – объявления.

 

Музыкальный зал красиво украшен рождественскими игрушками и гирляндами, в центре – ёлка, на верхушке которой сверкает Рождественская (Вифлеемская) звезда.
Дети проходят в зал и рассаживаются по местам под мелодию рождественской песни Vive le vent .

Выходит педагог и здоровается с детьми и взрослыми по-русски и по-французски. Вместе с ним выходит девочка в костюме куклы Лили и говорит: Bonjour , je m ’ apelle Lili . Затем она представляет себя:

Je suis la poup é e de Paris           Жё сюи лапупе дё Пари

Je chante, je danse et je ris           Жё шант , жё дансе жё ри

Je parle aussi, vraiment,                Жё парль оси врэман

Je dis: papa, maman                    Жё ди : папа , маман ,

Papa, maman…Maman, papa…    Папа , маман , маман , папа

Je suis gentille, n’est-ce pas?        Жё сюи жантий, нэс па?

Я кукла из Парижа

Я пою, танцую и смеюсь

Я разговариваю по-настоящему

Я говорю: папа, мама, мама, папа

Я мила, не так ли?

Venez avec moi en France pour Noel!

Педагог спрашивает детей, узнали ли они куклу и поняли ли, что она сказала. Потом педагог говорит, что кукла Лили предлагает всем детям совершить путешествие во Францию на Рождество, спрашивает, хотят ли дети этого, согласны ли?

На экране слайд самолёта «Эр франс». Затем карта Франции и рождественский Париж. Звучит песня (фон) « Douce nuit ».

Педагог:
1. Рождество во Франции празднуют целый месяц с 6 декабря по 6 января, и на Рождество во Франции тоже наряжают ёлку. Раньше её украшали фруктами, чаще всего яблоками. Но в 1858 году случился плохой урожай яблок, и стеклодувы придумали выдувать стеклянные шары и украшать ими ёлки.

Звучит песня (фон) «Мо n beau sapin » .

Педагог:
2. Неотъемлемой традицией французского Рождества являются рождественские ясли – вертепы, которые изображают сцену рождения Христа. Устанавливают их не только в церквях, но и в домах.
Туда ставят маленькие фигурки святых, которые называются «сантон». Эта традиция уходит своими корнями в 18 век, когда во Франции произошла революция. Французам запрещалось ходить в церковь, и они вынуждены были молиться дома, делая фигурки святых из разного материала.
3. Главное рождественское блюдо во Франции — это гусь, а главный рождественский десерт называется «рождественское полено». Это очень вкусный шоколадный рулет в виде полена с разными украшениями из крема и цукатов.
4. А вы знаете, как называется французский Дед Мороз? — Пер Ноэль — Папаша Рождество, потому что Рождество по-французски Ноэль. Он приносит детям подарки и сладости. В деревянных башмаках и с мешком подарков он приезжает на ослике, проникает в дом через каменную трубу, оставляя свои подарки в обуви, которую дети заранее ставят у камина. Звучит песня « Petit papa Noel » .

Педагог: Давайте покажем Пэр Ноэлю, что мы тоже знаем французский язык и хотим получить подарки. А для этого прочитаем ему стихи, споём песенку, потанцуем и отгадаем загадки.

Выходят несколько детей в цветных колпаках и начинается песенка-игра.

Игра «Треугольный мой колпак»

Mon bonnet triangulaire                 Мон бонэ триангюлэрё

Triangulaire est mon bonnet.         Триангюлэрэ мон бонэ

Et s’il n’est pas triangulaire,          Е силь нэ па триангюлэрё

Donc, ce n’est pas mon bonnet.    Донк, сё нэ па мон бонэ.

Колпак мой треугольный,

Треугольный мой колпак,

А если не треугольный,

То это не мой колпак.

Песенка звучит 3 раза: сначала по-русски с движениями, затем по-французски с движениями, а потом без слов с движениями.

Движения: «Колпак» – постучать легонько по голове 2 р.;

«Мой» — стукнуть себя по груди;

«Треугольный» – сначала показать средним и указательным пальцами

латинскую букву “ V ” правой рукой, затем поставить её на пояс.

Педагог: А теперь все вместе, повторяем движения и слова за нашими артистами.

Дети выходят и становятся в круг, или повторяют с мест. Педагог и кукла Лили хвалят всех участников.

Педагог: А сейчас мы послушаем стихи (для младших групп)/загадки (слова на французском языке отгадывают дети старших групп).

1.

Мы играем в «Светофор»

Он нам очень нужен.

А какого цвета он?

Вэр, жон, руж! ( vert , jaune , rouge )

2.

Он конечно славный малый,

Цвета может быть любого.

Покупают папа с мамой

Мишку малышу родному

И твердят все в унисон:

«Славный мишка наш ourson (урсон)!»

3.

С ними играют и платья им шьют,

Их пеленают и кушать дают.

Они нам станцуют легко фуэтэ.

Кукла во Франции c ’ est la poup é e (сэ ля пупе).

Педагог: А теперь послушаем песенку « Fr è re Jacques » в исполнении детей младшей подгруппы.

Выходят дети с колокольчиками, остальные поют с мест под музыку, один мальчик стоит в центре, сложив руки для сна. Это «братец Жак».

Педагог: вам понравилось отгадывать загадки? Хотите ещё?

4.

Они ломаются всегда.

Чинить мы их не будем –

Четыре старых колеса

Мы сразу позабудем,

Ведь эта вещь не «от кутюр».

Опять мне папа купит машинку – « la voiture » (ля вуатюр).

5.

В «Лего» играть все мы любим,

И никогда мы его не забудем.

Дом-пирамиду, дом-парус, дом-куб

Хочешь построить? Prends les cubes ! (Пран ле кюб!)

6.

С ним не скучно на улице, дома, в спортзале

Мы же все вместе с ним играли.

И вы конечно его узнали.

Прыгает, скачет и катится вдаль.

Нам весело с ним –

Наш мячик – « la balle » (ля баль).

7.

Эти милые игрушки:

И машинки и зверушки.

В наших группах есть уже

Куклы, «Лего», погремушки.

Каждый знает по-французски

Все игрушки – « les jouets » (ле жуэ).

5. А вы знаете, что Пэр Ноэль путешествует не один. Ему помогает Пэр Фуэтар. Это злой старик. В его обязанности входит наказывать тех детей, кто вёл себя плохо, а вместо сладостей он даёт им чёрные угольки.

Но наши дети всегда стараются вести себя хорошо, хотя иногда можно и похулиганить.

Дети все вместе танцуют под песенку «Les betises».
Выходят педагог и кукла Лили. Педагог спрашивает у куклы : «Est-ce que tu as aimé notre fete et nos enfants? Est-ce qu’ils méritent les cadeaux du père Noel?»

Кукла Лили отвечает : «Oui, beaucoup!»

Выходит ребёнок и читает стихотворение по-французски:

J’aime le Noel,

Жэм лё Ноэль

Я люблю Рождество

J’aime le Nouvel An,

Жэм лё нувэль ан

Я люблю Новый год

J’aime le Père Noel,

Жэм лё Пэр Ноэль

Я люблю Пэра Ноэля,

Qui aime de bons enfants,  

Ки эм дё бон занфан

Который любит хороших детей,

Qui nous apporte des cadeaux,

Ки ну запорт де кадо

Приносит нам подарки,

Des bonbons et des gateaux!

Де бонбон е де гато!

Конфеты и пирожные!

Звучит песня «Père Noel», кукла Лили с педагогами раздаёт подарки.

Педагог и кукла прощаются со зрителями : Joyeux Noel et Nouvel An, merci, au revoir et a bientot.

 

Примечание: 1. Стихи на французском языке даются в русской транскрипции с переводом по просьбе родителей; рифмовки на русском языке принадлежат автору сценария.

2. Аудиозаписи песен на французском языке и слайды подбираются по желанию организатора.

 

Литература:

1. Школьный праздник на французском языке. Пособие для учителей французского языка V – X классов. Общая редакция Э.М.Береговской. Издательство «Просвещение», Москва 1970.

2. Наши вечера. Пьесы и инсценировки на французском языке. Пособие для учителей V – X классов средней школы. Составитель Ф.Стучевская. Издательство «Просвещение», Москва 1969.

3. Пойте с нами. Сборник песен на французском языке для учащихся 5-10 классов средней школы. Составитель Г.А.Арутюнян. Издательство «Просвещение», Москва 1981.

4. Э.М.Береговская, М.Туссен. Синяя птица. Книга для учителя к учебнику французского языка для 5 класса общеобразовательных учреждений. 3-е издание. Издательство «Просвещение», Москва 2001.

 

Сайты:

http://www.fete-enfants.com/Noel-enfants/jeux-noel;
http://www.jeu.info/jeux;
http://www.jedessine.com/jeux/jeux-de-noel;
www.éducatout.com.

Французский язык

Французский язык

Центр иностранных языков «Optimist» предлагает изучение французского языка с нуля для детей и взрослых. Преподаватели нашего центра проводят занятия по коммуникативной методике, что позволяет в кратчайшие сроки заговорить на языке, максимально расширить свой словарный запас, интуитивно запоминая новые слова, без использования родного языка как посредника. На занятиях мы используем учебные пособия общепризнанных мировых издательств, а также проводим различные языковые игры и викторины, слушаем песни, читаем отрывки из художественной литературы, учим стихи и разыгрываем сценки.

После завершения начального уровня, наши преподаватели говорят практически исключительно на французском, за исключением объяснения сложных грамматических материалов.

Группы по французскому языку делятся на следующие уровни:

  • Nivea débutant — Начинающий 1 уровня, с нуля. На данном уровне мы обучаем чтению, правильному произношению, восприятию французской речи на слух, словарный запас расширяется до 800-1000 слов.
  • Nivea débutant A1– Начинающий 2 уровня. На данном уровне Вы уже сможете говорить на простые бытовые темы. Продолжается расширение словарного запаса, более глубоко изучается грамматика, совершенствуются навыки аудирования и говорения, учимся писать простые письменные работы.
  • Nivea pré-Intermédiaire A2– Уровень ниже среднего. На данном уровне Вы сможете хорошо излагать свои мысли, общаться во время путешествий с носителями языка на общие темы. Продолжаем более углубленное изучение грамматики и совершенствование всех языковых аспектов.
  • Nivea Intermédiaire B1– Средний уровень. На данном уровне Вы сможете достаточно говорить по-французски и понимать устную речь. Вы совершенствуете приобретенные навыки языка, учитесь понимать более быструю и спонтанную разговорную речь, выходить из нестандартных ситуаций.
  • Nivea Intermédiaire-Supérieur B2– Уровень выше среднего. Вы сможете с уверенностью говорить по-французски и на высоком уровне понимать устную речь. Чтобы улучшить свои знания на данном уровне, необходимо более глубоко вникнуть в изучение грамматики и освоить различные языковые тонкости и аспекты.
  • Pré-avancé, Avancé-1 и Avancé-2 С1, С2– Продвинутый уровень. На данном уровне Вы можете общаться практически на любые темы, понимаете 90% устной речи и письменных сообщений. На этапе обучения Вы максимально совершенствуете Ваши языковые навыки и приближаетесь к уровню носителя языка.
  • Avancé-Supérieur и Supérieur – Уровни свободного владения языком. На данном этапе Вы говорите как среднестатистический носитель языка. Свои знания можно совершенствовать за счет изучения тонкостей и отдельных аспектов языка.

Анекдоты на французском языке | Французский язык изучение

Un enfant écrit une lettre au Père Noël lui demandant 100 euros pour faire un cadeau à ses parents.
Les postiers émus par cette lettre font une collecte et récoltent 50 euros qu’ils font parvenir à l’enfant.
Ce dernier envoie une lettre de remerciement au Père Noël : «Cher Père Noël, je te remercie pour l’argent mais la prochaine fois apporte le toi-même car ces enfoirés de postiers m’ont piqué 50 euros».
Мальчик пишет письмо Деду Морозу и просит у него 100 евро, чтобы сделать подарок своим родителям.

Почтальоны, растроганные этим письмом, скинулись и собрали 50 евро, которые отправили мальчику.

Мальчик написал письмо-благодарность Деду Морозу: «Дорогой Дед Мороз, спасибо за деньги, но в следующий раз приноси их сам, так как эти противные почтальоны украли 50 евро».

Un jeune Corse demande à son grand-père comment on fait pour être heureux.
— «Fiston, il faut la santé et un bon travail.
— Tu as eu cela, toi, Pépé ?
— Moi ? J’ai toujours eu une bonne santé parce que Mémé a toujours eu un bon travail».
Юный корсиканец спрашивает у дедушки, как быть счастливым.

— Внучок, надо иметь здоровье и хорошую работу.- У тебя это было, дедушка?

— У меня? У меня всегда было хорошее здоровье, потому что у бабушки всегда была хорошая работа».

Une femme qui vient d’acheter une maison visite le grenier. Elle découvre une lampe magique. Se souvenant d’Aladin, elle se dit : «Tiens, je vais la frotter».
Et là : miracle ! Un génie sort de la lampe et dit : «Je suis un génie de seconde zone, tu ne pourras formuler qu’un seul vœu».
«Ben, mon vœu le plus cher serait d’aller en Australie mais comme je ne supporte pas l’avion, ni le bateau, je voudrais que tu me construises un pont qui m’amène là-bas».
Le génie lui dit alors : «Eh, je ne suis qu’un génie de seconde zone, ton vœu est trop difficile à réaliser. Trouves-en un autre».
La femme un peu dépitée dit alors : «Je voudrais rencontrer un homme qui sois beau, gentil, intelligent, courageux et…»
«Bon, ton pont, tu le veux à deux ou quatre voies ?»
Женщина только что купила дом и впервые спускается в подвал. Там она находит волшебную лампу. Вспомнив про Алладина, она говорит себе: «Ну-ка я ее потру». И – о чудо! Джин выходит из лампы и говорит:

— Я джин второй категории, ты можешь загадать только одно желание.

— Хорошо, моё самое заветное желание – поехать в Австралию, но, так как я не переношу самолеты и корабли, я хотела бы, чтобы ты построил для меня мост, по которому я бы попала туда.

Джин говорит тогда:

— Ну, я простой джин второй категории, твоё желание слишком сложное. Загадай другое.

Женщина, немного огорченная, говорит тогда:

— Я хотела бы повстречать мужчину, красивого, доброго, умного, смелого и …

— Так что ты говорила о мосте? Ты хочешь двухполосный или четырех?

— «Maman, Maman, c’est vrai que quand on est mort on redevient poussière ?
— Oui mon chéri !»Le petit garçon repart dans la chambre et revient quelques minutes plus tard…
— «Maman…
— Qu’y a-t-il ?
— Je crois qu’il y a un cadavre sous l’armoire !»
— Мама, мама, правда, что когда умираешь, превращаешься в пыль?

— Да, мой дорогой!

Мальчик уходит к себе в комнату и возвращается через некоторое время:

— Мам…

— Что такое?

— Мне кажется, у меня за шкафом труп!

Un brave homme trouve la mort dans un accident. Il se retrouve au purgatoire devant Saint-Pierre.

La première chose qu’il voit c’est un mur très long où sont accrochées des horloges. Sous chaque horloge, des noms : Berlusconi, Blair, Obama, Poutine, Margaret.

Il demande à Saint Pierre : «C’est curieux ces horloges ? C’est quoi ?» et Saint-Pierre répond : «C’est simple… Ce sont les horloges de leur vie ! A chaque fois qu’ils disent une grosse connerie, l’horloge avance d’une heure en moins sur leur vie. Deux conneries, deux heures en moins et ainsi de suite.»
«Ha, très bien, mais c’est curieux, je ne vois d’horloge avec Sarkozy ? Pourtant c’est un grand personnage aussi ?»

Saint Pierre réfléchit, pensif. «Sarkozy ? Ah, oui, Sarkozy. Je l’ai mise sur mon bureau, elle me sert de ventilateur !»

Один мужчина погибает в ДТП. Он предстаёт перед Св.Пётром в чистилище.

Первое, что он видит –очень длинная стена, на которой развешаны часы. Под каждыми часами имя: Берлускони, Блэр, Обама, Путин, Маргарет.

Он спрашивает у Св.Петра: «Интересно. Что это за часы?». А Св.Пётр отвечает: «Всё просто… Это часы их жизни! Всякий раз, когда они говорят глупость, часы жизни передвигаются на час вперед. Две глупости – два часа и так далее». «Ха, хорошо, интересно, только я не вижу часы Саркози. Ведь он тоже важная персона, не так ли?»

Св.Пётр подумал-подумал: «Саркози? Ах, да, Саркози. Я поставил его часы на стол, они мне служат вентилятором!»

Jacques participe à une partie de chasse en Belgique avec son ami Josephke. Une fois dans la forêt, il se rend compte qu’il est seul à porter un fusil. Intrigué, il demande à son ami : «Mais vous êtes fous ?» «Non, dit Josephke, tu vas voir comment on chasse chez nous».
En arpentant la forêt, ils voient une grotte à lièvre, l’un des chasseurs s’approche et crie «coucou». Le lièvre sort et, d’un coup de marteau, le chasseur l’assomme. Hop, dans le sac, et ainsi de suite pour le reste des grottes à lièvres.
En rentrant en France, Jacques attend avec impatience le week-end pour emmener ses camarades à la chasse. Une fois sur place, ils constatent que Jacques a pris son marteau au lieu de prendre son fusil, et se mettent à se moquer de lui : «Eh bien Jacques il ne faudrait pas aller souvent en Belgique !» «Attendez, je vais vous montrer comment ils chassent au nord». Quelques minutes plus tard, ils se retrouvent à proximité d’une grotte et tous pointent leurs fusils pour tirer.
«Un instant, laissez-moi faire». Il crie «coucou», un lièvre sort. D’un coup de marteau il l’assomme et hop dans le sac. «Eh bien alors ! Allez remet ça un peu va». Jacques fait la démonstration quatre fois encore.A un moment, ils se retrouvent devant une grande grotte. Jacques dit alors : «Ça doit être un immense lièvre celui-là». Il s’approche, crie «coucou», mais rien ne se passe. Il dit alors à ses camarades : «Il doit être sourd celui-là, crions ensemble. Coucouuuuuuu…»Le lendemain, dans tous les quotidiens de France ainsi qu’en Suisse et en Belgique, on pouvait lire ceci : «Huit Français écrasés par un train à la sortie d’un tunnel».
Жак участвует в охоте в Бельгии вместе со своим другом Жозефке. Оказавшись в лесу, он понимает, что оказывается единственным с ружьём. Заинтригованный, он спрашивает у своего друга: «Вы ненормальные?» «Нет, — говорит Жозефке, — сейчас увидишь, как охотятся у нас».

Пробираясь по лесу, они видят заячью нору, один из охотников подходит к ней и кричит «ку-ку». Заяц выбегает, а охотник одним ударом молотка укладывает его на месте. Кладет в сумку, и так далее от норы к норе.

Возвратившись во Францию, Жак ждет с нетерпением выходных, чтобы повести своих друзей на охоту. Придя на место, друзья замечают, что Жак взял молоток вместо ружья, и смеются над ним: «Жак, не надо так часто ездить в Бельгию!» «Подождите, я вам сейчас покажу, как они там на севере охотятся». Через несколько минут они находят нору и поднимают ружья, чтобы выстрелить. «Минуту, пустите меня». Он кричит «ку-ку», заяц выбегает. Ударом молотка он укладывает его на месте и кладет в сумку. «Ну, видели! » Жак демонстрирует свое умение еще четыре раза.

И вот они дошли до огромной норы. Жак говорит: «Там, должно быть, живет огромный заяц». Он подходит, кричит «ку-ку», но ничего не происходит. Тогда он говорит своим друзьям: «Может он глухой, крикнем вместе. Ку-кууууууууу».

На следующий день все газеты Франции, Швейцарии и Бельгии написали: «восемь французов раздавлены поездом при выезде из тоннеля».

Un jour, mon homme-de-maison de mari décide de laver son maillot de foot.
Quelques secondes après être entré dans la salle de lavage, il me crie :
— «Quel cycle j’utilise pour la machine ?
— Ça dépend, je lui réponds, qu’est-ce qui est écrit sur ton maillot ?
Il me crie :
— PSG…»(Et ils diront qu’il n’y a que les blondes…)
Однажды мой парень решил постирать свою футболку. Через несколько секунд, после того, как он зашел в ванную, он кричит:

— Какой цикл стирки надо выбрать?- Это зависит от того, что написано на твоей футболке.

Он мне кричит:

— ПСЖ…

(И они еще рассказывают анекдоты про блондинок…)

ПСЖ – Paris-Saint-Germène – футбольный клуб.

Le petit Jésus rentre de l’école avec son relevé trimestriel, et Marie l’examine :
— Mathématiques : 3/20. «Multiplie les petits pains et les boissons»
— Chimie : 5/20. «Change l’eau en vin pour amuser ses petits camarades.»
— Sport : 4/20. «Marche sur l’eau pendant les épreuves de natation.»Marie, très en colère, regarde Jésus et l’informe :
— «Eh bien, mon garçon, tes vacances de Pâques, tu peux faire une croix dessus !»
Маленький Иисус возвращается со школы с четвертными отметками. Мария смотрит их:-          Математика: 3/20. Умножает хлеба и напитки.-          Химия: 5/20. Превращает воду в вино, чтобы повеселить одноклассников.-          Спорт: 4/20. Ходит по воде во время соревнований по плаванию.

Разгневанная Мария говорит Иисусу:

— Ну что ж, мой мальчик, твои Пасхальные каникулы, можешь поставить на них крест!

Que dit un aveugle auquel on tend un morceau de papier de verre ?- Putain, c’est écrit tout petit ! Что говорит слепой, которому дают наждачную бумагу?

— Черт! Как мелко написано!

Ce sont Sarkozy, Obama et Zapatero qui arrivent au ciel, ou plutôt en enfer. Le diable s’adresse tout d’abord à Obama : «Bon, en tant que ex-président, vous avez le droit de passer un coup de téléphone aux États-Unis». Obama s’exécute et 10 minutes après, le diable demande 1 million d’euros à Obama. «C’est cher !» ; «Ah ouais, c’est cher mais c’est le tarif pour l’Amérique».Puis c’est au tour de Zapatero. Dix minutes après, le diable lui demande 800 000 euros, tarif pour l’Espagne.Puis vient Sarko… Dix minutes plus tard, le diable lui demande 1,50 euros. Sarkozy est un peu surpris et demande pourquoi lui paye si peu. Le diable lui répond alors :
«Ben, avec toutes les grèves en France… Les manifestations… Les licenciements… Les impôts… Les taxes… Les sanctions… Les amendes… Les sans-abris… Bref c’est la merde totale, et toute cette merde, c’est un véritable enfer… Et d’enfer à enfer, c’est tarif local !»
Саркози, Обама и Запатеро встречаются на небесах, а точнее в аду. Черт обращается сначала к Обаме: «Так как вы экс-президент, у вас есть право на телефонный звонок в США». Обама звонит, и через 10 минут черт требует у него 1 миллион евро. «Дорого!» — «Да, дорого, но таков тариф для Америки».Затем очередь Запатеро. Через 10 минут от должен черту 800 тыс. евро – тариф в Испанию.Затем Саркози. Через 10 минут черт требует с него 1,50 евро. Саркози немного удивлен и спрашивает, почему же ему надо платить так мало. Черт отвечает: «Ну, со всеми этими забастовками во Франции…, демонстрациями, увольнениями, налогами, пошлинами, санкциями, штрафами, бездомными, короче, со всеми этими делами там, как в аду. Из ада в ад – это местные вызовы!»
«- Papi, raconte-nous ta vie quand t’étais pirate !
— Vous voyez les enfants, cette belle jambe de bois ; elle remplace celle qu’un canon espagnol m’a emportée… Et ce crochet, qui décore le moignon de mon poignet droit, c’est Barbe Noire qui me trancha la main lors d’un duel.
— Et ton œil de verre ?
— Ah ça ! C’est une mouette. Je regardais le ciel quand ce maudit volatile m’a déféqué dessus, j’ai voulu m’essuyer…»
-Дедушка, расскажи, как ты был пиратом!

— Видите, дети, эту красивую деревянную ногу, она заменила мне мою, которую оторвало испанской пушкой… А этот крюк, который украшает мою правую руку, это Черная Борода мне отрубил руку во время дуэли.

— А твой стеклянный глаз?

— А, это! Это чайка. Я смотрел на небо, когда эта проклятая птица пролетала мимо, я хотел вытереться, и вот…»

C’est un arbitre de foot qui arrive au ciel devant Saint-Pierre. Celui-ci lui demande ce qu’il s’est passé.

L’arbitre lui explique que, grand fan des Verts de Saint-Etienne, il a, à la dernière minute du match Paris-Saint-Germain / Saint-Etienne, sifflé un penalty contre le PSG, qui a perdu le match. Les supporters du PSG l’ont attrapé et lynché, ce qui explique sa montée au ciel.

Inquiet, l’arbitre demande à Saint-Pierre s’il va aller au paradis ou en enfer. A sa grande surprise il s’entend dire qu’il ira au paradis. En rappelant qu’il a quand même triché pour le penalty, il remercie Saint-Pierre de sa décision.

A ce moment Saint-Pierre lui répond : «Ne me remerciez pas, Saint-Pierre est en vacances, je le remplace. Moi c’est Saint-Etienne».

Один футбольный арбитр прибывает на небеса к Св.Петру. Петр спрашивает, что случилось с ним.Арбитр объясняет, что он является большим поклонником команды Св.Этьена и на последней минуте матча Париж-Сен-Жермен (ПСЖ) / Сент-Этьен назначил пенальти в ворота ПСЖ, в результате чего те проиграли матч. Болельщики ПСЖ схватили его и линчевали, поэтому сейчас он находится на небесах.

Арбитр очень взволнован и спрашивает у Св.Петра, куда он попадет – в рай или в ад. К своему большому удивлению он слышит ответ – в рай. Помня о том, что он нагрешил с пенальти, арбитр благодарит Св.Петра за его решение.

А Св.Петр ему отвечает: «Не благодарите меня. Св.Петр в отпуске, я его замещаю. А я, я Св.Этьен».

Jean Dufort a fait fortune dans la fabrication et la vente de clous. Son entreprise, Les clous Dufort, est leader français sur ce marché depuis 40 ans. Arrive une jeune directrice de la communication, fraîchement promue, des idées plein la tête, qui veut développer l’export. Elle tente de convaincre le vieux boss de la nécessité d’une campagne de pub télé.
Après quelques mois de travail et quelques brainstormings, elle convoque le boss et des responsables d’agences publicitaires pour leurs soumettre son idée révolutionnaire.
«C’est simple, il nous faut un film court mais qui marque les esprits. Voilà ce qu’il faut :
— Image panoramique : Une colline.
— En Haut, une croix.
— Zoom avant : Sur la croix, Jésus.
— 2 légionnaires sont en train de clouer Jésus sur la croix.
— Zoom arrière, au pied de la croix, le logo Dufort,
— Voix off : «Le clou Dufort s’enfonce sans effort»…Les «pubards» sont atterrés, le boss stupéfait. Il tente de convaincre sa directrice que c’est un peu… dangereux… Que certaines sensibilités… La France profonde… Les catholiques… En bref, elle doit revoir sa copie.Quelque temps après, un nouveau rendez-vous est fixé. Le vieux boss ne s’en est toujours pas remis. La directrice de la communication arrive. Le boss lui dit :
«Mais enfin, quand même, avouez que c’était maladroit le coup de Jésus sur la croix ?!
— Vous avez raison, répond-elle, d’ailleurs j’ai eu une bien meilleure idée. Voilà ce qu’il faut (voix assurée, regard direct, l’air sérieux) :
— Image panoramique : Une colline…
— En Haut, une croix…
— Zoom avant : Sur la croix, personne…
— La caméra plonge : au pied de la croix, Jésus sur le ventre, face contre terre,
-Voix off : «Avec les clous Dufort, il tiendrait encore»…
Жан Дюфон сколотил состояние на производстве гвоздей. Его предприятие «Гвозди Дюфора» — вот уже 40 лет лидер на французском рынке гвоздей. И вот в компанию приходит молодая директриса по связям с общественностью, только что из института, с головой, полной идей, которая желает развивать экспорт. Она пытается убедить старого босса в необходимости рекламной кампании на телевидении. Через несколько месяцев работы и нескольких мозговых штурмов, она собирает босса и представителей рекламных агентств для презентации своей революционной идеи.«Все просто, нам нужен ролик, короткий, но запоминающийся. Вот например:- Панорама: холм.- Наверху – крест.

— Приближение: на кресте – Иисус.

— 2 легионера прибивают Иисуса на крест.

— Панорама: у подножия креста логотип Дюфор,

— Голос за кадром: «Гвоздь Дюфора вбивается без усилий»…

Рекламщики в шоке, босс поражен и пытается убедить директрису, что это немного опасно. Что некоторые не так поймут. Франция – католическая страна. Короче, она должна пересмотреть свой план.

Через некоторое время назначено новое собрание. Старый босс еще и от прошлого не отошел. Директриса по связям с общественностью приходит. Босс ей говорит:

«Ну что, признайте, что эта идея с Иисусом на кресте неудачна!»

«Вы правы, — отвечает она, — и у меня есть идея получше. Вот что нужно (уверенный голос, прямой взгляд, серьезный вид):

— Панорама: холм

— Наверху: крест…

— Приближение вперед: на кресте – никого…

— Камера спускается: у подножия креста лежит Иисус, лицом в землю,

— Голос за кадром: «С гвоздями Дюфора он продержался бы еще…»

Un couple de personnes âgées va souper chez un autre couple âgé et, après le repas, les femmes vont dans la cuisine. Les deux hommes parlent et l’un des deux dit :
«Hier soir, nous sommes allés dans un nouveau restaurant et c’était vraiment délicieux. Un bon service. Je le recommande.»
L’autre homme dit : «Quel est le nom du restaurant ?»
Notre homme pense et pense encore et dit finalement :
«Quel est le nom de cette fleur que tu donnes à quelqu’un que tu aimes ? Tu sais, il y en a des rouges et elles ont des épines ?
— Tu veux dire une rose ?
— Oui, c’est le nom».
Et il se tourne vers la cuisine et crie :
«Rose, quel est le nom du restaurant où nous sommes allés hier soir ?»
Пожилая пара ужинает у другой пожилой пары, и после еды женщины уходят на кухню. Мужчины разговаривают, и один другому говорит:

«Вчера мы ходили в новый ресторан, там так вкусно готовят. И обслуживание хорошее. Я тебе рекомендую».

Другой отвечает: «Как называется ресторан?»

Мужчина думает, думает и в конце концов говорит:

«Как называется цветок, который ты даришь тому, кого любишь? Ну, они еще красные и с шипами?

— Ты имеешь в виду розы?

— Да-да.»

Он поворачивается к кухне и кричит:

«Роза, как называется ресторан, куда мы с тобой ходили?»

Un jour, la maîtresse demande à Toto :
«Si tu marches sur le pied d’une grand-mère, que fais-tu ?
— Je m’excuse…
— Très bien Toto, et si pour te remercier de ta gentillesse la grand-mère te donne un billet de 5 euros que fais-tu ?
— Bah… Je lui marche sur l’autre pied !»
Однажды учительница спрашивает у Тото:«Если ты наступишь на ногу бабушке, что ты сделаешь?- Я извинюсь.- Очень хорошо, Тото, а если бабушка, чтобы поблагодарить тебя за извинения, даст тебе 5 евро, что ты сделаешь?

— Ну, наступлю ей на другую ногу!»

Deux amis se rencontrent dans la rue :
«Tiens, mais depuis quand portes-tu des lunettes ?
— Depuis lundi…
— Ah bon, mais comment t’es-tu aperçu que ta vue baissait ?
— Eh bien, le week-end dernier, je suis allé en boîte et j’ai rencontré une superbe fille.
— Mais je ne vois pas le rapport…
— Ben si, je l’ai emmenée à l’hôtel…
— Et alors où est le problème ?
— C’était ma femme !»
Два друга встречаются на улице:«С каких это пор ты носишь очки?- С понедельника…- А как ты заметил, что твое зрение испортилось?

— На выходных я пошел в клуб и встретил там очаровательную девушку.

— Но я не вижу связи?

— Да нет же, я привел ее в отель…

— Ну и в чем же проблема?

— Это была моя жена!»

C’est une blonde et une brune qui se promènent.
La blonde dit à la brune :
— «T’as vu les cheval là-bas ?»
La brune dit :
— «Ce ne sont pas des cheval, mais des chevaux…»
La blonde répond :
— «De loin on aurait cru des cheval».
Блондинка и брюнетка прогуливаются вместе.Блондинка говорит брюнетке:«Видела лошадь там?»Брюнетка отвечает:

«Это не лошадь, а лошади…»

Блондинка:

«А издалека можно подумать, что лошадь».

Un monsieur âgé avait un sérieux problème. Il était sourd depuis plusieurs années. Il alla voir son médecin qui lui donna deux appareils pour entendre. Au bout d’un mois, il retourne voir son médecin qui lui dit :
«Votre famille doit être contente de voir que vous entendez très bien ?»
L’homme répond :
«Oh, je n’ai pas encore dit à ma famille que j’avais des appareils. Je ne fais que m’asseoir et écouter les conversations… Ça fait trois fois que je change mon testament»
У одного пожилого мужчины была серьезная проблема. Вот уже несколько лет он ничего не слышал. Он сходил к доктору, и тот дал ему приборы для того, чтобы слышать. Через месяц от возвращается к доктору, и тот спрашивает его:«Ваша семья довольна, что вы так хорошо слышите теперь?»

Мужчина отвечает:

«О, я пока не сказал соей семье, что у меня есть специальные приборы. Я пока сажусь и слушаю, что они говорят. Вот уже три раза менял свое завещание».

Un policier arrête une Ferrari sur l’autoroute, pilotée par une femme blonde.
— «Pourquoi roulez-vous à 20 km/heure ?
— C’est parce que sur le panneau, il est écrit A20 !
— Mais madame, c’est le numéro de l’autoroute !»
Le policier aperçoit alors la passagère et trouve que celle-ci a une drôle de tête.
— «Votre amie n’est pas bien ?
— Ce doit être parce que nous venons de quitter l’A313».
Полицейский останавливает Феррари на шоссе. За рулем – блондинка.

— Почему вы едете на скорости 20 км/ч?- Потому что на знаке было написано А20!

— Но, мадам, это номер трассы!

Затем полицейский замечает в салоне пассажирку, и ему кажется, что с ней что-то не так:

— Вашей подруге плохо?

— Наверно потому что мы только что с А313.

Фонетический конкурс

Одним из самых ярких и запоминающихся событий этой весны стал французский вечер, состоявшийся 26 апреля 2008 года. В этот день в зале номер 3 собрались ребята-участники фонетического конкурса, который по разнообразию жанров, уровню подготовки, красочности костюмов и лояльности жюри напоминал скорее концерт, праздник французского языка.

Первыми, кто вышел на сцену, были обаятельные ведущие вечера Костя и Саша, которые поприветствовали собравшихся и представили первых конкурсантов. Ими стали студенты 7 группы факультета МБДА, прочитавшие замечательные стихотворения Жака Превера, посвященные весне и первым ее вестникам – птицам. Даже забытые слова не испортили впечатления публики, и ребята заслужили продолжительные аплодисменты зала.

Следом за ними выступили ребята из 5 группы факультета МЭО, показавшие очаровательную сценку из жизни французской семьи, продемонстрировав при этом глубокие познания в грамматике и лексике французского языка, которые они получили уже за первый год обучения.

Одним из лучших выступлений была признана сценка «On joue a la marchande» из книги «Les vacances de petit Nicolas». Ребята из 3 группы факультета МЭО показали, как французские дети играют «в магазин» и, что гораздо интереснее, вечное противостояние «плаксивых девчонок» и «задиристых мальчишек». Особое внимание заслуживает строгая мама, одетая в пижаму и, по-видимому, разбуженная криками детей, которая появилась в конце сценки и наказала сорванцов.

Не менее запоминающимся было выступление группы 3 факультета МБДА, студенты которой поведали четыре грустные истории любви. Проникновенное чтение стихотворений, дополненное маленькими театральными зарисовками, не оставило публику равнодушной.

Еще одно интересной сценкой порадовала зрителей группа 27 факультета МЭО. «Красная шапочка», известная и любимая всеми с детства сказка, претерпела значительные изменения: подарок, который несла девочка любимой бабушке, состоял не из маслица и пирожков, а пива, да и сама «малютка» была довольно внушительных размеров с изящной плавательной шапочкой зеленого (!) цвета на макушке.

Наиболее длинное и насыщенное выступление получилось у последних участников – группы 35 факультета МЭО, которое называлось «Rencontres peu ordinaries». Студенты продемонстрировали поразительное знание программы первого курса обучения, в частности стихотворений и текстов. Они порадовали публику забавными диалогами и миниатюрами на обозначенную тему «необычных встреч», а завершили выступление обаятельные девушки, трогательно исполнившие песню «Mon ami, mon amour…».

Концерт прошел в теплой, дружеской обстановке: публика тепло приветствовала участников, а те, в свою очередь, с удовольствием демонстрировали полученные за год знания и навыки общения на французском языке. В заключение можно отметить, что каждый участник французского вечера получил подарок, свою долю аплодисментов и желание встретиться вновь.

Жюри конкурса: председатель – зав.кафедрой французского языка №2, члены жюри – Глумова Ю.Н, Бобова С.В, Колесникова В.В., Попова Г.Ф.

В конкурсе приняли участие 35 студентов.

Победителями конкурса:
1 место: гр. 3 МЭО «Nicolas et Louisette»
2 место: гр.3 МБДА «Quatre histories d’amour»
3 место: гр.35 МЭО « Rencontres peu ordinaries».

Наши поздравления!!!

Сова по-французски: совместное творчество для детей

Сурья любит сов, поэтому она всегда просит меня нарисовать для нее этих великолепных хищных птиц. Поскольку в данный момент она очень интересовалась рисованием на своей доске, я решил привлечь ее, пригласив ее нарисовать вместе со мной части совы.

Но сначала вам может быть интересно, что такое сова по-французски? Это un hibou или une chouette ? Сова переводится на французский как hibou и chouette , в зависимости от внешнего вида совы.

Хотя в английском языке нет различий, сова с маленькими перьями в форме рога — это un hibou , а одна без них — une chouette на французском языке.

un hibou une chouette

Как нарисовать сову карандашом поэтапно

Раскрытие информации: обратите внимание, что я включил партнерские ссылки Amazon. Если вы перейдете по ссылке и сделаете покупку, я получу комиссию (без каких-либо дополнительных затрат для вас).

Есть много отличных уроков, как нарисовать сову шаг за шагом.Мне очень нравятся Easy Peasy и Fun’s How to Draw a Easy Peasy, More Realistic Owl. Мне нравится, что он простой, но более реалистичный, чем некоторые другие рисунки совы, с которыми вы можете столкнуться, что позволяет вам указать ребенку на основные части совы, но вы можете использовать любую версию, которую предпочитаете!

Части совы на французском языке

Глаза — des yeux

Головка — une tête

Клюв — шт. Бек

Кузов — le corps

Крылья — les ailes

Перья — перьев

Talon — сер.

А как насчет тех роговидных перьев, которые отличают hiboux от chouettes ? Они называются des aigrettes .

Совместная художественная деятельность

Я начал это действие с того, что сказал дочери, что она поможет мне нарисовать сову сегодня. Я начал с головы и спросил, что она хочет нарисовать дальше. Мы по очереди добавляли глаза, клюв, крылья, перья, когти и т. Д.

Это было забавное упражнение вместе, и ей это так понравилось, что она решила, что мы должны сделать целую семью сов. Помимо практики рисования и словарного запаса совы на французском, это также была прекрасная возможность обсудить разные размеры: grand (большой), moyen (средний) и small (petit).

Вот наш шедевр:

Варианты этого вида деятельности

В зависимости от возраста вашего ребенка, вы также можете нарисовать на доске одну половину совы и спросить своего ребенка, хотят ли они завершить рисунок, нарисовав вторую половину.

По теме: Обучайте детей французскому языку, делая кормушки из сосновых шишек

AF Westchester — Наслаждайтесь французским и франкоязычным искусством для детей дома

5 июля ’20, Полин Бушери

Поскольку этим летом родителям придется искать новые способы, чтобы занять своих детей, найдите здесь рекомендации по видеосъемкам и занятиям. Дети любят искусство благодаря открытиям французских художников.Дети могут не всегда интересоваться музеями, но короткие видеоролики на французском языке о художниках и скульпторах могут быть хорошим способом изучения изящных искусств, слушая французский язык. Мы также рекомендуем вам сайт, на котором вы можно найти красивые раскраски французских картин!

Мы представим вам двух французских художников, скульптора и художника, с которыми дети смогут познакомиться в игровой форме. Следующие короткие видеоролики идеальный способ выучить французский!

Ищете другие занятия по французскому языку для своих детей этим летом? Не пропустите записи на нашу 1-недельную летнюю программу лагеря! Мы предлагаем летние лагеря как для франкоязычных, так и для нефранкоязычных детей и подростков, чтобы они могли практиковать французский во время игры. игры.

франкоязычный летние лагеря франкоязычный летние лагеря

не франкоязычный летние лагеря не франкоязычный летние лагеря

Огюст Роден
Кем был Огюст Роден (1840-1917)?

Он был французским скульптором, считавшимся лидером современной скульптуры. Его работа «Le Penseur» (1880) известна во всем мире. Мир.

Видео

На образовательной платформе Lumni найдите два коротких видео на французском для детей.

Первое видео называется « C’est qui Rodin? ». Это двухминутная биография этого французского скульптора, ориентированная на франкоязычных детей начальной школы . Это хорошо для дети, которые изучают французский язык, потому что его действительно легко понять благодаря рисункам, а на французском говорят медленно.

Второй — двухминутный видеоролик под названием « Le Penseur de Rodin ». Это часть серии Petit pas vers l’art, предназначенной для франкоязычных детей от 9 до 12 , которые хотят узнать об искусстве.

Раскраска

Открыв для себя знаменитую скульптуру «Le Penseur», дети могут ее раскрасить! Найдите изображение скульптуры, чтобы раскрасить ее. нажав здесь , и распечатайте Это!

Эжен Делакруа
Кем был Эжен Делакруа (1798-1863)?

Он был французским художником 19 века, который считался лидером романтического движения. В 1830 году, во время Второй Французской революции, он написал «La Liberté Guidant le Peuple», символ демократии и борьбы за свободу.

Видео

Дети могут узнать о картине «Свободная жизнь, ведущая к человеку» благодаря серии «1 минута в музее». («1 минута в музее»), на той же образовательной платформе «Люмни». Он нацелен на франкоязычных детей в начальных школах. школа . Нажмите здесь , чтобы посмотреть видео и выучите французский словарь.

Раскраски

Открыв для себя знаменитую картину благодаря видео выше, дети могут раскрасить ее.Найдите три пустые цветные страницы Эжена. Картины Делакруа нажав здесь , и распечатайте их!

Другие французские художники


Вот список других французских художников , которые вы можете найти на обоих сайтах. Дети могут узнать об этих художниках через различные видео (на « Lumni ») или раскрасьте некоторые из своих работ (на « Supercoloring »): Клод Моне, Рене Магритт, Поль Гоген, Жан Дюбюффе, Камиль Писсаро (франко-датский), Эдгар Дега, Поль Сезанн, Огюст Ренуар, Анри Матисс, Тулуз-Лотрек.

Мы надеемся, что эти ресурсы понравятся вашим детям, будь то любители искусства или изучающие французский язык.

Пришлите нам фото их раскраски страница шедевров! Мы разместим их в наших социальных сетях.

французских художественных мероприятий для детей

Занятия французским искусством для детей

Культура Франции уникальна и манит. Многие считают, что французский образ жизни невозможно превзойти — от вкусного хлеба и сыра до новаторской моды и архитектуры.Эти мероприятия привносят в класс немного Франции, а ваши ученики будут кричать: «Да здравствует Франция!»!

Палка для мороженого Эйфелева башня Активность

Эйфелева башня — популярный символ Франции. Это веселое занятие дает студентам немного знаний об этой парижской структуре и позволяет студентам создать модель.

Материалы
  • Ассорти из изображений Эйфелевой башни
  • Список фактов об Эйфелевой башне
  • Плотный картон, разрезанный на квадраты 6×6 дюймов
  • Палочки для мороженого
  • Ножницы
  • Быстросохнущий прозрачный клей
  • Краски акриловые
  • Кисти
Инструкции
  • Начните с демонстрации изображений Эйфелевой башни для всего класса.
  • Ознакомьтесь с основными фактами об Эйфелевой башне для всего класса.
  • Попросите учащихся использовать изображения в качестве руководства при строительстве небольшой модели Эйфелевой башни. Студенты должны использовать картон в качестве основы, а палочки для мороженого и клей для создания конструкции.
  • Когда ученики закончат создавать свои модели Эйфелевой башни, попросите их раскрасить их акриловыми красками, чтобы они напоминали оригинал.

Флаг Франции Мероприятие

Флаг Франции — это простой, но мощный узор, символизирующий силу народа, последовавшего за Французской революцией.Студенты воссоздают флаг в этом практическом задании.

Материалы
  • Изображение флага Франции
  • Список фактов о флаге и его происхождении
  • Доска для плакатов красного, белого и синего цветов
  • Ножницы
  • Клей
  • Маркеры с острым концом
Инструкции
  • Покажите изображения французского флага для класса.
  • Просмотрите важные факты о французском флаге для всего класса.
  • Попросите учащихся использовать изображения, выставленные в классе, в качестве руководства при создании своих собственных французских флагов с использованием плаката и клея.
  • Когда каждый ученик закончит конструировать свою модель французского флага, попросите их использовать маркеры с острыми кончиками, чтобы написать на флаге простое стихотворение, основанное на том, что они узнали о нем и его значении.

French Masters Art Collage Activity

Франция известна своими высококвалифицированными и влиятельными художниками.В основе этого занятия — известные работы мастеров.

Материалы
  • Список известных французских художников с изображениями их основных работ
  • Полноцветные фотокопии миниатюрных изображений произведений изобразительного искусства, созданных французскими мастерами (их можно создать путем копирования и вставки 10-15 изображений на страницу из Интернета)
  • Крупная плотная бумага
  • Ножницы
  • Клей
  • Краски акриловые
  • Кисти
Инструкции
  • Проведите краткую дискуссию в классе, где вы представите каждого французского мастера, расскажете немного об их жизни и работе и позволите студентам задать связанные вопросы.
  • Раздайте цветную бумагу классу, по одному листу на каждого учащегося.
  • Попросите студентов вырезать фотокопии изображений французских мастеров и использовать их для создания коллажей на своих листах.
  • Когда ученики закончат свои коллажи, предложите им использовать акриловые краски, чтобы украсить их французским чутьем.

French Paper Dolls Activity

Французская мода известна во всем мире. Это простое задание дает учащимся возможность создавать собственные стили от кутюр.

Материалы
  • Французские журналы мод
  • Список известных французских модельеров с фотографиями их творений
  • Карточки
  • Копировальная бумага
  • Маркеры
  • Ножницы
Инструкции
  • Начните с того, что попросите студентов пролистать французские журналы мод в поисках вдохновения.
  • Просмотрите список известных французских модельеров вместе с классом.
  • Скажите студентам, чтобы они создали бумажную куклу из картона. Эта кукла из бумаги послужит моделью для их модных творений.
  • Предложите ученикам использовать то, что они узнали о французской моде, чтобы создать наряд для своей бумажной куклы, используя копировальную бумагу, маркеры и ножницы.
  • Позвольте студентам поделиться своими модными творениями со своими сверстниками.

Карта Франции Действия с бумажником

География Франции варьируется от пасторальной до городской.Карты Франции быстро стали полезным кошельком в этом увлекательном занятии.

Материалы
  • Карты Франции
  • Бумажник
  • Прозрачная лента
  • Ножницы
Инструкции
  • Раздайте классу карты Франции, по одной каждому ученику.
  • Просмотрите ключевые географические области на карте с классом.
  • Покажите классу бумажник, прежде чем передавать его ученикам, чтобы они могли потрогать и изучить.
  • Попросите учащихся использовать свои карты Франции, чтобы сделать себе бумажник, сложив карту на части и закрепив ее лентой.

Французская кухня считается одной из самых вкусных на Земле. В этом задании ученикам предлагается составить меню вкусных французских угощений, которые они хотели бы попробовать.

Материалы
  • Французские кулинарные книги
  • Большие листы открыток разных цветов
  • Пищевые журналы
  • Ножницы
  • Маркеры
  • Клей
Инструкции
  • Начните с разделения студентов по парам.
  • Раздайте каждой паре по французской кулинарной книге для изучения.
  • Пусть каждая пара создаст французское меню для воображаемого ресторана на основе того, что они узнали о французской кухне из поваренной книги. Пары должны перечислить и описать выбранные ими пункты меню. Они также могут включать изображения, вырезанные из журналов о еде.

Arts — Французская материнская школа

Искусство

«L’art est un jeu d’enfant.”

Макс Эрнст

Искусство в Maternelle преподается не только через открытие материалов и цветов, но также через музыку и представления. В искусстве, а также в музыке и перформансе основное внимание уделяется обучению детей самовыражению: выражать чувства, идеи и мысли.

Искусство очень важно для развития и построения личности ребенка. Через искусство:

  • Дети безопасно выражают свои чувства и эмоции.Они учатся контролировать свои эмоции и осознают, что могут выражать и справляться с негативными, а также радостными чувствами посредством позитивных действий.
  • Дети тренируются и улучшают контроль над мышцами и укрепляют координацию движений глаз и рук. Держа в руках кисти и узнавая, как управлять краской, мелками, ножницами и другими художественными инструментами, дети приобретают навыки, необходимые для дальнейшей письменной деятельности, а также чувство контроля над собой и своим миром.
  • У детей развиваются способности восприятия.Осведомленность о цветах, формах, формах, линиях и фактурах возникает, когда дети наблюдают за ними и пытаются воспроизвести их с помощью искусства.
  • Дети делают выбор и решают проблемы. Как заставить ноги приклеить глиняную фигурку? Какой цвет использовать? Занятия искусством предлагают детям множество вариантов и множество решений.
  • Дети видят, что у других разные точки зрения и способы их выражения, чем у них. Сравнение детских рисунков, картин или моделей дает детям конкретные драматические примеры того, как разные люди выражают одно и то же по-разному.Узнав, что их путь — не единственный, они учатся ценить разнообразие.
  • Дети осознают, что через искусство передается культура. Познакомившись с искусством прошлого, дети узнают кое-что о своем происхождении и самих себе.
  • Дети испытывают успех. Поскольку искусство оставляет конец открытым для творца, все дети добиваются определенного успеха.
  • Дети устанавливают связь между изобразительным искусством и другими дисциплинами.Искусство интегрируется в учебную программу. Контент любой тематики может найти форму через искусство.

Искусство алфавита и французская одежда для детей: что купить на этой неделе | Жизнь и стиль

Художник-драйв

Мин Купер начинал как газетный карикатурист и иллюстратор. Сейчас ее внимание уделяется изобразительному искусству, но ее умный и элегантный дизайн также можно найти на значках, футболках, украшениях и предметах домашнего обихода. Плакат «Алфавит вещей» 15 фунтов стерлингов, Изенталеттер.co.uk Бумажные броши £ 9,50 pinsandeasels.co.uk

Заглавные истории

Книжное дело: классика в художественных обложках.

Магазин товаров для дома made.com в сотрудничестве с Vintage выпустил три классические книги с новыми обложками, в которых представлены предметы из их архива мебели и тканей. Made.com Винтажная классика £ 8,99, hive.co.uk

Яичная плита.

Как тебе яйца?

Жизнь слишком коротка, чтобы фаршировать грибами, и если вы думаете, что приготовление яиц — пустая трата времени, инвестируйте в эту микроволновую печь.Яйца готовы через 30-60 секунд. Oxo микроволновая печь для яиц £ 9, lakeland.co.uk

Comme des enfants

Melijoe — очень любимый французский сайт детской одежды. Найдите в нем необычные бренды для младенцев и детей и не забудьте заглянуть в раздел подарков и товаров для дома. Многие товары слишком хороши для детей. Melijoe запускается в Великобритании melijoe.com

Приятно слышать

Прекрасная леди: Аттика Кимоно

Birdsong Studios — феминистская линия одежды, придерживающаяся этических принципов, которая только что выпустила свою первую коллекцию, созданную для справедливой заработной платы в Лондоне. Аттика Кимоно 90 фунтов стерлингов, birdsong.london

Чашка строителя

Это может выглядеть как забавная кружка на ножках, но на самом деле она была разработана для воплощения архитектурных аспектов Рима. Ага. Кружка для 1 этажа от Адама Натаниэля Фурмана 25 фунтов стерлингов, soane.org

Ассортимент ароматов для дома.

Добро пожаловать домой

Сделайте свой дом особенным с помощью ряда ароматов, ароматизированных эфирными маслами, фитилями и воском, изготовленными без синтетических химикатов. Sun.day home ароматы от £ 19, sundayoflondon.com

Эта статья содержит партнерские ссылки, что означает, что мы можем заработать небольшую комиссию, если читатель перейдет по ссылке и совершает покупку. Вся наша журналистика независима и никоим образом не зависит от рекламодателей или коммерческих инициатив. Нажимая на партнерскую ссылку, вы соглашаетесь с установкой сторонних файлов cookie. Больше информации.

Мастерская французского языка «Silhouette» с иллюстратором Софи (…)

Ле Биг Мануэль: деятельность с автором Софи Глассер

Для детей 5-8 лет

О мероприятии «Силуэт»:

Французская библиотека установит «портативную студию» с табуреткой рядом с большим листом бумаги, прикрепленным к стене. Софи обведет контуры каждого ребенка на бумаге разного цвета, а затем дети вырежут свои профили. Затем они напишут французское слово под каждым портретом, который их определяет.

Информация о Ле Биг Мануэль:

Ле Биг Мануэль предложил 182 занятия всей семьей, которые мотивируют детей мастерить, готовить или экспериментировать, в зависимости от того, в чем заключаются их интересы. Все необходимые материалы просты и доступны по цене: краски, карандаши, бумага, ткань, мука, масло … Le Big Manuel — это приглашение к открытию и уверенности в себе. Каждое действие состоит из двух страниц. Справа направления проиллюстрированы рисунком. Слева пустое место для ваших личных заметок: замеров, комментариев, эскизов, картинок, альтернативных рецептов…

Об авторе:

Софи Глассер — французский иллюстратор и дизайнер. Работая редактором в журналах Martha Stewart Living и Martha Stewart Kids в конце 90-х — начале 2000-х годов в Нью-Йорке, она погрузилась в американскую культуру ремесел. Вернувшись в Париж, она решила собрать воедино лучшее из своего французского и американского опыта, чтобы написать и проиллюстрировать «Большой Мануэль»: книгу из 182 семейных занятий, которая приглашает детей всех возрастов мастерить, готовить и экспериментировать.В настоящее время она живет во Франции с мужем и двумя детьми.

В рамках программы «French Getaways / l’école buissonnière» Департамент образования посольства Франции и консульств в США рад предложить мастер-классы, основанные на Гро Мануэле известного французского иллюстратора, художника-декоратора и художника. режиссер Софи Глассер.

Воскресенье, 12 ноября в 15:30
Участие бесплатное, но количество мест ограничено! Пожалуйста, зарегистрируйтесь лично, по телефону или по электронной почте:

Французская библиотека:
3811 Magazine Street, Новый Орлеан, 70115
504-267-3707
thegrownups @ thefrenchlibrary.ком

12000 французских и люксембургских школьников отметят Esch3022 своими рисунками.

С 16 по 16 октября 2021 года в художественном конкурсе школьники будут приглашены принять участие в открытии или изучении Космоса.

Эта специальная программа для детей и молодежи будет играть ключевую роль в мероприятиях, которые являются частью праздников Европейской культурной столицы. Под патронатом министра образования, детей и молодежи Люксембурга, ректора Французской академии Grand Est и совместно с Люксембургским космическим агентством (LSA) и Люксембургским научным центром проводится художественный конкурс «Molconcours», творческий конкурс Приглашение молодых людей подать предложений для будущего пространства, начнется 16 сентября 2021 года.Приглашаются к участию школьники младшего возраста и энтузиасты космоса в возрасте от 6 до 12 лет.

«Нам всем предлагали рисунки, сделанные детьми. И, как известно всем, кто общается с молодежью, рисование — их любимый способ самовыражения. Это показывает нам, как они понимают мир и насколько изобретательными они могут быть, когда дело доходит до визуализации новых миров. Посмотрим в недалекое будущее. Предположим, новый мир должен был произойти в космосе, как он будет выглядеть в глазах наших детей? Это был бы один из способов стимулировать их творчество и побудить их участвовать в фестивале REMIX, который станет прелюдией к празднованию Европейской культурной столицы.Это также была бы возможность увидеть, что дети делают из реального и важного сценария, в котором сочетаются искусство и наука: это тоже культура », — с энтузиазмом говорит Дельфина Хармант, менеджер проекта Программы для молодежи.

Самые необычные идеи могут стать ключом к открытию мероприятий культурной столицы Европы 26 февраля 2022 года. Фестиваль REMIX — под лозунгом участия и совместного творчества — включает в себя несколько семинаров, круглых столов , специальные мероприятия и конкурсы.

Конкурс открыт для школьников, будь то новички в космосе или увлеченные энтузиасты .

Конкурс предназначен для школьников в возрасте от 6 до 12 лет, которые собираются в школу в Эш-сюр-Альзетт, втором по значимости городе Люксембурга, или в одном из 10 городов региона Pro-Sud (таким образом, они будут в циклах 2–4), а также детей в 8 французских городах, которые образуют Коммунаут де Коммун Верхняя Валь д’Альзетт (CCPHVA) (которые будут в CP до CM).

Вместе со своими опытными партнерами ESCh302 предлагает учебные инструменты, которые учителя могут использовать для подготовки своих уроков.Такие инструменты будут включать видео-анимацию для поощрения детей к участию в конкурсе, тетрадь для детей, руководство для учителя и обучающие инструменты, собранные вместе опытными партнерами, а также визиты преподавателей ESERO из программы «Космос идет в школу». программа.

Молодые головы, стремящиеся к небу

Обучение, чтобы стать космонавтом, должно быть одной из первых вещей, которые приходят в голову, когда слышишь или читаешь слова «карьера в космосе».Но космический мир может предложить гораздо больше!

Люксембургское космическое агентство было создано в 2018 году для развития национального космического сектора, и одним из его ключевых направлений деятельности является повышение осведомленности молодежи о том, что предлагается в космическом секторе, и поощрение их к изучению этого. Вот почему LSA участвует в различных инициативах на национальном уровне, таких как партнерство со школой LuxTech или реализация программы ESERO в Люксембурге вместе с ESA и Люксембургским научным центром.

По словам Марка Штайнера, восторженного генерального директора LSA: «Мы стремимся вдохновлять следующее поколение ученых, инженеров, математиков и деловых людей, способных реализовывать революционные идеи и преобразовывать завтрашний мир, чтобы сделать его лучше. Эта замечательная инициатива идеально сочетается с нашими усилиями, и мы с нетерпением ждем возможности познакомиться с детскими проектами! »

Победители встретятся с астронавтами Клоди Эгнери и ее коллегой Рейнхольдом Эвальдом

Все победители встретятся с первой европейской астронавтой-женщиной, присоединившейся к Международной космической станции (МКС), и ее коллегой Рейнхольдом Эвальдом, бывшим директором космической станции. Немецкое космическое агентство в Большой аудитории Maison du Savoir в Бельвале, 29 ноября 2021 года.И, кстати, эти два астронавта вместе тренировались для своих космических приключений.

Около 450 учеников (то есть 18 классов!) Получат приз, потому что, когда ученик выигрывает приз, его или ее весь класс становится победителем. Кроме того, будут вручены призы для каждой возрастной группы, поэтому будет разыграно шесть первых призов, включая учебный день в центре Eurospace в Трансинне в Бельгии. Шесть обладателей вторых призов предлагаются LSA и позволят победителям узнать, как космонавты питаются в космосе.Победители конкурса примут участие в семинаре «Кулинария в космосе», проводимом командой ESERO в Люксембурге. Шесть победителей, занявших третье место, получат входные билеты в Люксембургский научный центр, а также кусок метеорита. Все 450 победителей получат билеты на открытие REMIX, шоу, которое откроет мероприятия культурной столицы Европы 26 февраля 2022 года.

ESCH 2022, программа, полная мероприятий для детей и молодежи

Esch3022 объединяет около 130 человек. проекты.Почти половина из них содержит элементы, которые представляют особый интерес и актуальны для детей и молодежи. Они также позволяют этой возрастной группе исследовать широкий спектр увлекательных занятий.