Всемирный день переводчика
Проводится ежегодно 30 сентября. На второй неделе сентября вывешивается объявление о конкурсах, посвященных этому дню. В них принимают участие дети, изучающие разные языки (например, английский и немецкий). По традиции задания на творческий перевод получают учащиеся 5-6, 7-8, 9, 10-11 классов. По параллелям предлагается перевести песню, стихотворение или рассказ в прозе (объемом не больше страницы). На одном из уроков уделяется несколько минут на сравнительный анализ какого-нибудь стихотворения с переводом и рассказ о наших известных переводчиках (Хорошо воспринимается «Дом, который построил Джек» с переводом С.Я.Маршака). За 3-4 дня до праздника учителя собирают работы, проверяют их, затем жюри определяет победителей в каждой возрастной группе. На стендах или прямо на стене в коридоре школы вывешиваются практически все работы, оформленные в произвольной форме. Чаще всего это рукописный или печатный текст формата А4 с рисунками. Для сравнения вывешиваются также оригиналы всех произведений. В центре данной экспозиции располагается постер с информацией о Дне переводчика, его историей, а также итоги конкурса переводчиков. Победители награждаются грамотами, все участники поощряются отметкой по предмету. По итогам этого проекта можно выпустить электронный или печатный сборник переводов.
Материалы
30 сентября — Всемирный день переводчика. Праздник учреждён в 1991 году Международной федерацией переводчиков и приурочен ко дню смерти одного из учителей христианской церкви, писателя, историка и переводчика блж. Иеронима Стридонского. В 382 г. из-под его пера вышел один из самых известных, популярных и цитируемых на протяжении многих столетий переводов — перевод Нового Завета с греческого языка на латинский.
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.
Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!
Без вас никуда, вы даете возможность
Понять переводом друг друга.
Барьер языка в наше время не сложность
Все ваша решает наука.
Политика, спорт, экскурсий просторы
Смешали народностей реки.
Спасибо за то, что даете возможность
Другого понять человека.
english-study-cafe.ru
День переводчика
Работа переводчика, или «толмача», как называли ее в древности, всегда высоко оценивалась в обществе. Это практически второе по значимости лицо при решении важных государственных вопросов, касающихся внешней политики. По сравнению с прошлыми годами, сегодня практически исчезла потребность в оказании частных услуг по переводу личных писем и специализированной литературы в связи с возникновением соответствующих компьютерных программ. Зато это создало конкурентоспособную среду для качественной смысловой работы. Специалистам по переводу с одного языка на другой посвящен всемирный профессиональный праздник.
Когда отмечают
Международный день переводчика отмечается во всем мире 30 сентября, начиная с 1991 года. Он был учрежден Международной федерацией переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 г.
Кто празднует
В этот день в 2016 году хвалебные тексты и поздравления по традиции заслуженно принимают лингвисты-переводчики всех категорий (педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики и другие). Ежегодно праздник проходит под определенным девизом.
История события
О профессии
Профессия переводчика достаточно востребована и хорошо оплачивается. В то же время она является очень интересной, поскольку предоставляет широкие возможности для общения с различными людьми, изучения культур других стран. Несмотря на то, что для многих высокооплачиваемых категорий специалистов знание иностранного языка (а иногда нескольких) обязательно и приветствуется, все же переводчики всегда требуются в специализированные издания, туристические агентства и студии звукозаписи.
Как сказал замечательный писатель, журналист и общественный деятель Габриель Гарсия Маркес, «перевод – это самый глубокий способ чтения». Благодаря ему стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов, мировые шедевры средневековых классиков сегодня доступны не только в оригинале, но и переведены на различные языки мира.
Интересные факты
В мире неоднократно принимались попытки создать универсальный, унифицированный общий язык, однако все они с треском провалились. Ведь у каждого из них существует своя неповторимая уникальная семантика и смысловая национальная нагрузка и мудрость. Например, в китайском языке иероглиф, означающий проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей». Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Поэтому при переводе мало знать лишь обозначения слов, необходимо еще и уметь думать на другом языке.
citifox.ru
День переводчика
Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.
Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.
Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.
Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню, которую люди, возгордившись, решили построить до неба. Именно тогда бог лишил человечество возможности единого общения. И люди, которые в одночасье перестали друг друга понимать, рассорились и разошлись по всему свету.
День переводчика назначен на 30 сентября вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский. Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию — Вульгат.
Интересна судьба этого человека: он все время путешествовал, совершал паломничества на Святую Землю, несколько лет прожил отшельником в пустыне Халкидии, изучая среди «скорпионов и диких зверей» халдейский и еврейский языки. Как говорил сам Иероним Стридонский, он не раз слышал трубы, предвещающие Страшный Суд.
Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык.
Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.
В Древней Руси переводчики назывались толмачами. Первоначально их призванием была помощь иностранцам, которые покупали товары на ярмарке. А затем, уже со времен правления Петра, в штат приказа, отвечающего за отношения между государствами, они были введены как те, кто умеет грамотно толковать — так, чтобы остальным было понятно.
Без переводчика не обходилось ни одно военное действие. 21 мая 1929 года указом было установлено звание «военный переводчик», тем самым узаконив эту уже очень давно существующую профессию.
А в 2000 году по инициативе выпускников Института иностранных языков 21 мая был установлен День военного переводчика, который сегодня считают своим праздником не только те, кто носит погоны, но и гражданские специалисты.
Военный переводчик первым на фронте узнавал о действиях противника, именно на нем лежала ответственность за точность и правильность перевода тех данных, от которых в дальнейшем могли зависеть жизни очень многих людей.
А. Пушкин считал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса», ведь их значение в нашей жизни хоть и незаметно, но очень важно.
Ежегодно в мире День переводчика празднуется под каким-нибудь определенным девизом, тем, который бывает особенно актуален в текущем году.
fb.ru
День военного переводчика в России. Когда отмечают, история праздника, приметы
Когда отмечают День военного переводчика в России
История праздника
День военного переводчика отмечается в России 21 мая. Дата выбрана потому, что много лет назад на нее пришелся момент подписания приказа об образовании звания для начсостава РККА. Оно было обозначено как военный переводчик. Произошло столь памятное событие 21 мая 1929 года. Сегодня этот праздник не относится к числу событий, официально закрепленных в списке памятных дат государства. К группе общегосударственных выходных дней дата не причисляется. Тем не менее, его отмечают достаточно широко.
![](/wp-content/uploads/vsemirnyj-den-perevodchika_2.jpg)
Предложение о чествовании военных переводчиков возникло в 2000 году. Инициатором создания такой даты выступил Клуб выпускников ВИИЯ. Число ими было выбрано правильно, так как оно имеет символический подтекст и полностью отражает суть профессии. Ведь именно тот давний документ и положил начало формированию целой системы, которая включает всех военнослужащих лингвистов.
Сегодня День военного переводчика значим не только для студентов и выпускников этого учебного заведения. Праздник объединил лингвистов, задействованных в данной сфере, и территориальное расположение перестало иметь значение. Коллеги собираются вместе, рассказывают истории из жизни, рассматривают альбомы и делятся впечатлениями о командировках в другие страны.
kto-chto-gde.ru
Международный день переводчика — 30 сентября 2019 года
Международный день переводчика – профессиональный праздник, отмечаемый 30 сентября. Он возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков. Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика. Он считается покровителем людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык.
В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому оказали Виктор Голышев, Леонид Володарский, Виктор Суходрев, Министерство иностранных дел РФ, а также крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства.
На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков. Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.
Пушкин все знал
Если вам скажут, что одна из древнейших профессий – это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были толмачи. Что раньше, что и сейчас, когда мы будем отмечать День переводчика. Как называл их великий Пушкин – это почтовые лошадки бушующего прогресса человечества.
Вавилон
Согласно легенде – раньше все люди на Земле разговаривали на одном языке. Это и логично, какой смысл было придумывать тысячи языков, когда вполне реально было изъясняться на одном, тем более, что все люди одинаковы: два глаза, два уха, один рот, нос, 10 пальцев и так далее. Шансы, что все одинаково хорошо будут разговаривать на одном и том же, понятном всем языке, были очень высоки. Но не тут то было. Мало человечеству стало жизни на Земле, решили они устремиться в небеса, чтобы стать поближе к Богу. И не придумали для этого ничего лучше, чем построить гигантский небоскреб, известный сейчас, как Пизанская башня. Естественно, Бог был не очень рад такой дерзости и решил эту стройку заморозить. Сделать это было очень просто, особенно, если ты – Бог. Взял он и лишил строителей единого языка, а вместо этого вложил в уста каждого свой, ни на кого не похожий язык. Естественно, работать вместе больше было невозможно. Башня дала крен, а строители разбежались по всей Земле и дали начало новым культурам. Но это все легенда, хотя, в каждой сказке, есть доля правды.
Переводчики всех стран, объединяйтесь
Решение создать новую, международную организацию переводчиков родилась во Франции в 1953 году. С тех пор, к ФИТ – Международной Федерации Переводчиков, примкнули более 60 стран мира. Ежегодно они проводят конференции в различных уголках мира, на которых делятся полезным опытом, знакомятся со специалистами, представляющими самые редкие языки мира, намечают культурные мероприятия, посвященные тому или иному языку.
Образование даты
День переводчика отмечается 30 сентября, благодаря Иерониму Стридонскому – великому путешественнику, паломнику и переводчику древности. Он родился 30 сентября неподалеку от Иерусалима. В свое время, он ушел в затворники и в течение четырех лет жил абсолютно один на бескрайних просторах Халкидской пустыни. Там он изучал еврейский и халкидский языки, а затем блестяще переводил священные писания на латинский язык. Его заслуги были официально отмечены лишь тысячу лет спустя, когда на одном из христианских соборов, его латинскую версию Библии посчитали единственно правильной.
Есть в сентябре прекрасный день,
Объединяет все народы.
Международный день друзей,
Творений чистых, переводов.
Познать все тайны языка
И труд нести важнейший в массы.
Всем переводчикам хвала,
Ваш день сегодня, светлый праздник!
Успехов вам во всех путях,
Во всех делах и начинаниях.
Здоровья, счастья и всех благ
И переводов нескончаемых!
***
Переводчик ты прекрасный,
Знаешь ты любой язык,
Понимаешь иностранцев
И общаться ты привык!
Я сегодня поздравляю
С этим праздником тебя,
И успехов я желаю
В личной жизни и делах!
***
Переводчикам привет,
Поздравляет целый свет,
И желает настроенья,
И вселенского везенья!
Тексты чтоб переводились,
Чтобы денежки водились,
В личной жизни чтоб любовь,
Разгоняла вашу кровь!
Счастье рядом пусть витает,
Никогда не покидает,
Пусть дымится шашлычок,
Принимайте поздравок!
***
Мечта переводчика — точное слово,
Желаю я вам, чтобы в важных словах
Не путались, мысль выражая в основе,
И чтобы язык помогал вам в делах!
Пускай голова от работы не пухнет,
Приносит почтение знаний багаж,
И чтобы всегда вы имели на кухне
Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!
***
Перевести любую фразу,
И иностранца чтоб понять,
Они должны везде и сразу
Все языки отлично знать!
Мы поздравляем вас сегодня
С прекрасным, светлым вашим днем,
Желаем крепкого здоровья,
И не грустить вам ни о чем!
***
Поздравляем знатоков
Иностранных языков!
Тех, кто книги переводит,
И экскурсии кто водит,
И, конечно же, речистых
Профессионалов-синхронистов!
Открывайте поскорей
Все страницы словарей,
Поздравок от нас примите
(наш стишок уже готов),
И его переведите
На полсотни языков!
***
С Днем переводчика международным!
Пусть Вам работа впредь в тягость не будет,
Станете Вы от тревоги свободным,
Даже удача Вас крепко полюбит!
Пусть все коллеги, приятели ценят,
Любят семья и друзья неустанно,
Этот денек все заботы отменит,
Ждут Вас веселье, вино, рестораны!
***
Переводчик был всегда в почёте
От вождей великих, до купцов
Знаете язык, и привлечете
Деньги, славу и респект отцов!
Разными словами называли
А вначале просто был — толмач!
Всех их перечтете вы едва ли
Они знают и футбольный матч!
Когда спросят «Как это по-русски?»
…да еще без словаря…
Редко переводчик станет грустным —
Умницы все, проще говоря!
***
Чтоб могли народы
Без проблем общаться,
К тебе нам, переводчик,
Нужно обращаться.
На разных языках
Ты говоришь свободно,
Тебя поздравим с праздником,
С твоим международным.
Желаем, чтоб понятны
Всем были переводы,
Чтобы крепил ты мир
И дружбу средь народов.
***
Переводчик — это кто?
Он тексты переводит,
За словами непонятными
Достойный смысл находит.
Разным может быть язык
А может языки,
Вам переведет он песни и стихи.
Особенных заказов больших!
Красивых, полных смеха выходных!
Работы больше и оплаты подостойней!
Удачи, жизни потеплей и поспокойней!
Показать ещё стихи ▼
mir-animashki.com
Международный день переводчика о: Новогодняя ночь
Начиная с 1991 года, 30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика . Он был учрежден Международной федерацией переводчиков. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В России его стали массово праздновать с 2004 г. В этот день в 2016 году хвалебные тексты и поздравления по традиции заслуженно принимают лингвисты-переводчики всех категорий (педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики и другие). Ежегодно праздник проходит под определенным девизом.
Работа переводчика, или «толмача», как называли ее в древности, всегда высоко оценивалась в обществе. Это практически второе по значимости лицо при решении важных государственных вопросов, касающихся внешней политики. По сравнению с прошлыми годами, сегодня практически исчезла потребность в оказании частных услуг по переводу личных писем и специализированной литературы в связи с возникновением соответствующих компьютерных программ. Зато это создало конкурентоспособную среду для качественной смысловой работы. Специалистам по переводу с одного языка на другой посвящен всемирный профессиональный праздник.
Профессия переводчика достаточно востребована и хорошо оплачивается. В то же время она является очень интересной, поскольку предоставляет широкие возможности для общения с различными людьми, изучения культур других стран. Несмотря на то, что для многих высокооплачиваемых категорий специалистов знание иностранного языка (а иногда нескольких) обязательно и приветствуется, все же переводчики всегда требуются в специализированные издания, туристические агентства и студии звукозаписи.
Как сказал замечательный писатель, журналист и общественный деятель Габриель Гарсия Маркес, «перевод – это самый глубокий способ чтения». Благодаря ему стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов, мировые шедевры средневековых классиков сегодня доступны не только в оригинале, но и переведены на различные языки мира. В мире неоднократно принимались попытки создать универсальный, унифицированный общий язык, однако все они с треском провалились. Ведь у каждого из них существует своя неповторимая уникальная семантика и смысловая национальная нагрузка и мудрость. Например, в китайском языке иероглиф, означающий проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей». Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Поэтому при переводе мало знать лишь обозначения слов, необходимо еще и уметь думать на другом языке. Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав» и др.
evesnewyear.com
Международный день переводчика — Энциклопедия переводчика
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днём переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
2017 г. — «Перевод и многообразие» (англ. Translation and Diversity)
2016 г. —
2015 г. —
2014 г. — «Языковые права должны быть неотъемлемой частью всех прав человека» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
2013 г. — «Без языковых барьеров мир един» (англ. Beyond Linguistic Barriers – A United World)
2012 г. — (?) «Без языковых барьеров мир един» (англ. Beyond Linguistic Barriers – A United World)
2011 г. — «Настраивая мосты между культурами» (англ. Bridging Cultures)
2010 г. — «Качественный перевод для разных голосов» (англ. Translation Quality for a Variety of Voices)
2009 г. — «Совместная работа» (англ. Working together)
2008 г. — «Терминология: слова имеют значение» (англ. Terminology: Words Matter).
2007 г. — «Не стреляйте в гонца!» (англ. Don’t Shoot the Messenger!).
2006 г. — «Много языков — одна профессcия» (фр. Plusieur langues — Une profession / англ. Many Languages — One Profession).
2005 г. — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (фр. Traduction et droits humains / англ. Translation and Human Rights).
2004 г. — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (фр. La traduction, garante du multilinguismé et de la diversiteculturelle / англ. Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity).
www.trworkshop.net