День перекладача – Міжнародний день перекладача — Вікіпедія

Міжнародний день перекладача — Вікіпедія

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Міжна́родний день перекладача́ (англ. International Translation Day) відзначається 30 вересня. Проголошено Міжнародною федерацією перекладачів (фр. International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Міжнародна федерація перекладачів проводила святкування у цей день від часу заснування у 1953 році. У 1991 році було запропоновано відзначати День перекладача як міжнародний.

30 вересня 420 року помер святий Ієронім Стридонський (англ. Saint Jerome of Stridonium) — один з чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач.

Ієронім Стридонський здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Його переклад називається Вульґата (Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.[джерело?]

Щороку Міжнародний день перекладача проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти.

  • 2018 — Переклад: сприяння розвитку культурного спадку в часи змін (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2017 — Переклад і різноманіття (англ. Translation and Diversity)
  • 2016 — Усний і письмовий переклад: з’єднуючи світи (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2015 — Обличчя перекладу, що змінюється (англ. The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2014 — Мовні права — важлива частина прав людини (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
  • 2013 — Поза лінгвістичними бар’єрами — об’єднаний світ (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)
  • 2012 — Переклад як міжкультурна комунікація (англ. Translation as Intercultural Communication)
  • 2011 — Переклад — міст між культурами (англ.
    Translation: Bridging Cultures
    )
  • 2010 — Стандарт якості багатоголосого світу (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[1]
  • 2009 — Працюємо разом
  • 2008 — Термінологія: слова мають значення
  • 2007 — Не стріляйте в гінця
  • 2006 — Багато мов — одна професія
  • 2005 — Відп

uk.wikipedia.org

Свято 30 вересня — Міжнародний день перекладача. Історія професії і значення переказів. Жіночий сайт www.inmoment.com.ua

Уявіть собі, що ви подорожуєте по незнайомій країні, але не знаєте місцевої мови навіть на рівні «привіт-поки». Як будете спілкуватися з місцевими жителями? Можна, звичайно, спробувати донести сенс сказаного до іноземних громадян за допомогою жестів, але, погодьтеся, такий підхід навряд чи полегшить ваш вояж — швидше перетворить приємне проведення часу в суцільну муку. Є як мінімум два виходи із становища: відправитися за кордон по путівці від турагентства або взяти з собою в подорож людини, що володіє мовою. Спеціальність останнього носить назву «перекладач» і за прикладом інших професій має свій власний свято масштабного характеру, щорічно організовується 30 вересня — Міжнародний день перекладача.

Історія свята «Міжнародний день перекладача»

Людей, у чиї обов’язки входить здійснення різних видів перекладу, усією планетою стали вшановувати лише 22 роки тому. У 1991 році день 30 вересня за ініціативи Міжнародної Федерації Перекладачів був обраний датою проведення Міжнародного дня перекладачів. Виникає цілком логічне запитання: чому саме кінець першого осіннього місяця? Відповідь на нього слід шукати в історії. Справа в тому, що 30 вересня 420 року пішов з життя перекладач, письменник і глибоко віруюча людина, згодом зарахований до лику святих — Ієронім Стридонский. Пізніше Церква «призначила» його небесним покровителем перекладачів, здатною надати допомогу в нелегкій, але цікавій праці товмачів — за умови щирої віри, зрозуміло.

Ієронім Стридонский заслужив цей статус в повній мірі. Він був високоінтелектуальною, духовно розвиненою людиною. На рахунку святого за земного життя безліч подорожей по світу, паломництво в Єрусалим, 4 роки аскетичного існування в Халкидской пустелі. До речі, тимчасова роль відлюдника дозволила Ієроніму Стридонскому прозріти в духовному плані: далеко від людей і навіть диких звірів йому пощастило кілька разів почути те, що ніколи не стосувалося вуха простого смертного — трубні звуки, возвещавшие Страшний Суд. Даний факт визначив вже після смерті покровителя перекладачів місце Ієроніма в живописі: на картинах святий незмінно зображений в оточенні кричать ангелів. Втім, є й інші варіанти: наприклад, отець Церкви, що розташувався в келії, і корпящій над своїми науковими працями. Ієронім Стридонский дійсно дуже багато зробив для лінгвістичного світу. Його перу належить глаголиця, а також переклад Біблії на латину, що став через 11 століть офіційної латинської версією Священного Писання.

Міжнародний день перекладачів досить популярний серед представників цієї багатогранної професії. Щороку він проходить під новим девізом. Наприклад, в минулому році темою урочистості була теза «Переклад як міжкультурна зв’язок», в позаминулому — «Наведення мостів між культурами». Найбільшою на сьогоднішній день організацією, що об’єднує перекладачів по всьому світу, є Міжнародна Федерація Перекладачів (FIT). Вона існує з середини минулого сторіччя завдяки парижанинові П’єр-Франсуа Кайе і являє собою сукупність близько ста національних асоціацій перекладачів з 60-ти держав світу. У Росії Міжнародний день перекладача в середовищі товмачів прижився з 2004 року. Він користується підтримкою Мзс РФ і федеральних ЗМІ.

Історія професії і значення перекладів

Спеціальність перекладача майже така ж давня, як і журналіст. Її виникнення було зумовлено поділом людства на категорії — народи, національності і, відповідно, появою у кожної з них власної мови, незрозумілого іншим. Якщо звернутися до священної книги християнства Біблії, можна виявити на її сторінках знаменитий сюжет про Вавилонську вежу, як раз-таки ілюструє розвиток багатомовності земного населення. У тій же Біблії сказано Богом від імені апостола Павла в рамках першого Послання коринфянами: «як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за чергою, а один нехай перекладає».

Професія перекладача цінувалася і представлялася людям важливою у всі часи. Особливої уваги заслуговує праця перекладачів у період Середньовіччя — їх робота відрізнялася ювелірною майстерністю і навіть мала творчий відтінок: нерідко фахівці дозволяли собі кілька спотворювати деталі без істотного впливу на загальний зміст текстів. Правда, навантаження була невелика, в основному замовлення представників дворянського стану — основна маса європейського народу успішно обходилася латиною. Але приблизно до середини XVI століття ситуація дещо змінилася: розквіт національної культури поставив питання про значущість і необхідність переведення доволі гостро. Перекладачі почали об’єднуватися в співтовариства, де працювали разом. Як правило, це був переклад зарубіжної літератури. У нашій країні теж організували такий союз: «Збори, старається про переклад іноземних книг».

Що стосується усного перекладу, то довгий час практикували послідовний вид. Він полягав у наступному: ораторську мова професіонали фіксували на папері, а по закінченні виступу озвучували почуте ними рідною мовою і необхідному замовником.

Серед знаменитих російських перекладачів значаться Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гінзбург, Т.Л. Щепкіна-Куперник і т.д. Завдяки діяльності вітчизняних фахівців ми маємо сьогодні можливість насолоджуватися читанням творів таких письменників, як Стендаля, Шекспіра, Бальзака, Байрона.

Професія перекладач

У більшості з нас робота товмачів або білінгвів, як ще називають перекладачів, асоціюється з поїздками в далекі країни, високим заробітком і райдужними перспективами. Але чи так все пречудесно у діяльності осіб, які здійснюють переказ текстів чи речі з однієї мови на іншу?

Що ж, перекладач справді вступає в безпосередній контакт з іноземцями, якщо специфікою його праці є усний переклад. Але він також може працювати з текстами, документами, ніяк не стикаючись з жителями інших країн. Крім двох названих розрізняють чотири основних види перекладу: синхронний, юридичний, художній, технічний. Перекладач здатний викладати іноземну мову в навчальних закладах різних рівнів, і тоді він отримує статус викладача. Доля здатна закинути спеціаліста в посольство, у сферу туристичного та готельного бізнесу. Вакансії перекладача нерідко з’являються в друкованих виданнях і музеях. Однак нехай вас не радує настільки широкий вибір місць вірогідного працевлаштування: професія ця хоч і затребувана, потреби роботодавців стосуються більшою мірою фахівців з профільною освітою, багатим досвідом роботи і, головне, — високим рівнем перекладу. Оплачуватися праця такого професіонала буде більш ніж гідно.

30 вересня перекладачі всіх країн світу отримують на свою адресу щирі вітання. А ми з вами можемо відзначити це свято в знак солідарності з професіоналами, відправившись в подорож по країні своєї мрії.

Автор: Пономаренко Надія
Стаття захищена законом про авторські та суміжні права. При використанні та передруці матеріалу активне посилання на женский сайт www.inmoment.com.ua обов’язкова!

Повернутися до календаря Свят

inmoment.com.ua

Міжнародний день перекладача — Howling Pixel

Міжна́родний день перекладача́ (англ. International Translation Day) відзначається 30 вересня. Проголошено Міжнародною федерацією перекладачів (фр. International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Міжнародна федерація перекладачів проводила святкування у цей день від часу заснування у 1953 році. У 1991 році було запропоновано відзначати День перекладача як міжнародний.

30 вересня 420 року помер святий Ієронім Стридонський (англ. Saint Jerome of Stridonium) — один з чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач.

Ієронім Стридонський здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Його переклад називається Вульґата (Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.[джерело?]

Щороку Міжнародний день перекладача проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти.

  • 2018 — Переклад: сприяння розвитку культурного спадку в часи змін (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2017 — Переклад і різноманіття (англ. Translation and Diversity)
  • 2016 — Усний і письмовий переклад: з’єднуючи світи (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2015 — Обличчя перекладу, що змінюється (англ. The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2014 — Мовні права — важлива частина прав людини (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
  • 2013 — Поза лінгвістичними бар’єрами — об’єднаний світ (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)
  • 2012 — Переклад як міжкультурна комунікація (англ. Translation as Intercultural Communication)
  • 2011 — Переклад — міст між культурами (англ. Translation: Bridging Cultures)
  • 2010 — Стандарт якості багатоголосого світу (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[1]
  • 2009 — Працюємо разом
  • 2008 — Термінологія: слова мають значення
  • 2007 — Не стріляйте в гінця
  • 2006 — Багато мов — одна професія
  • 2005 — Відповідальність перекладача перед професією та суспільством

В Україні відповідні заходи, зокрема науково-практичні конференції, проводить «Асоціація перекладачів України»

Примітки

  1. ↑ Заседание совета ФИТ в Стамбуле. (Перевірено 27 квітня 2010)

Джерела

Шаблон:Translation-stub

30 вересня

30 вересня — 273-й день року (274-й у високосні роки) в григоріанському календарі. До кінця року залишається 92 дні.

Цей день в історії: 29 вересня—30 вересня—1 жовтня

Вересень

Ве́ресень — дев’ятий місяць року в григоріанському календарі, він має 30 днів.

Перекладач

Перекладач, товмач — 1) Проміжна ланка в комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело та адресат, не збігаються. Як мовний посередник перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види адаптивного транскодування. 2) Людина, яка професійно займається перекладом.

Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний переклад.

Іншими мовами

This page is based on a Wikipedia article written by authors (here).
Text is available under the CC BY-SA 3.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.

howlingpixel.com

День переводчика жестового языка на Украине

Переводчики жестового языка помогают глухим и слабослышащим людям понимать обращенные к ним фразы и вести диалог с окружающими (Фото: Hasloo Group Production Studio, Shutterstock)

Ежегодно 20 мая свой профессиональный праздник на Украине отмечают люди весьма редкой профессии — переводчики-дактилологи, или сурдопереводчики — специалисты, которые помогают глухим и слабослышащим людям понимать обращенные к ним фразы и вести диалог с окружающими. Другими словами, они переводят устную речь на язык жестов.

День переводчика жестового языка на Украине (укр. День перекладача жестової мови) появился в календаре праздничных дат в 2009 году. Тогда IV пленум центрального правления Украинского общества глухих, откликнувшись на инициативу Совета переводчиков жестового языка, выпустил постановление об учреждении профессионального праздника. Это решение поддержали также Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка и Европейский форум переводчиков жестового языка.

Цель введения новой даты — привлечь внимание общественности к проблемам лиц с нарушением слуха (полным или частичным), а также подчеркнуть вклад сурдопереводчиков в развитие сообщества глухих. По статистике, на Украине в настоящее время живет около 1,5 миллиона граждан, страдающих различными нарушениями слуха. Десятая часть из них — 150 тысяч человек — нуждаются в помощи переводчиков жестового языка. Однако, таких специалистов на всю страну насчитывается чуть более трехсот.

Дело в том, что эта профессия сейчас оказалась непривлекательной — хотя бы в силу довольно скромной оплаты труда и отсутствия специализированных учебных заведений. И, между прочим, профессия сурдопереводчика считается одной из самых опасных для здоровья. К такому выводу пришли ученые Рочестерского технологического института. Переводчикам жестового языка приходится постоянно размахивать руками и активно использовать мимику. При этом они испытывают огромные физические нагрузки.

За недолгую историю празднования День переводчика жестового языка уже обзавелся собственными традициями. На следующий год после учреждения праздника, в 2009 году, прошли массовые торжественные мероприятия, на которых отметили лучших представителей профессии. Это нововведение прижилось, и церемонии стали проводить ежегодно. А с 2011 года в канун праздника была проведена Всеукраинская конференция переводчиков жестового языка, в которой участвовали и зарубежные специалисты.

Кстати, в России День сурдопереводчика отмечается ежегодно 31 октября. Впрочем, в нашей стране профессия тоже не считается престижной. Если, например, в Финляндии на каждую тысячу глухих человек приходится 300 сурдопереводчиков, то в России — всего три.

www.calend.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *