День переводчика 2019 девиз – 2019

Содержание

Коллекция интервью / Рюдигер фон Фрич: «Переводчики

27.09.2018 | 18:48

Рюдигер фон Фрич: «Переводчики — люди, которые наводят мосты»

30 сентября — Международный день переводчика (International Translation Day). Он учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году, в России отмечается с 2004 года. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию.

В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». Как правило, в эти дни вручаются переводческие премии. Наиболее значительные — Немецкая переводческая премия Мерк в сфере литературного перевода на русский язык, а также Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Среди ее учредителей — Посольство Германии. Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич в день переводчика рассказал телеканалу «Россия К» о значении художественного перевода в сближении наших стран.

«Немцев и русских всегда отличал высокий взаимный интерес друг к другу. Интерес и понимание друг друга. А чтобы интересоваться и понимать другой народ, надо знать его язык. Я всегда восхищался тем, как много русских очень хорошо знают немецкий язык, и восхищался высоким уровнем знания и преподавания русского языка в Германии. Но заглянуть в душу другого народа по-настоящему глубоко можно только тогда, когда знакомишься с литературой этого народа, с поэзий, прозой. И это все благодаря переводу.

При этом очень долго переводчиков считали слугами процесса понимания между людьми. Я думаю, что это совершенно не справедливо по отношению к высокому искусству перевода. Переводчики долгое время не получали должного признания и поддержки, поэтому так важна премия за заслуги в сфере перевода. Таким образом, есть возможность поднимать престиж и привлекать внимание к этой профессии.

Нельзя забывать и о том, что традиция перевода уходит в глубокую историю. Международный день переводчика отмечается в день смерти святого Иеронима Стридонского. 1500 лет назад этот человек написал первый перевод Библии на тогда современную латынь. В связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.

В прошлом году мы отмечали 500-летие Реформации, с этим связано имя Мартина Лютера, который перевел Библию с латыни на немецкий, что поспособствовало появлению современного языка Германии. Через перевод Библии из множества диалектов он создал один современный литературный немецкий язык. И это, безусловно, важная заслуга, которая была бы невозможна без деятельности переводчиков.

Мне кажется, это прекрасный знак того, что нам нужно продолжать знакомиться друг с другом, узнавать друг друга. Безусловно, это важно для профессии переводчика. Прекрасно, что есть много замечательных книг, которые переведены с русского на немецкий и с немецкого на русский. Я сам очень много и с удовольствием читаю русскую литературу, я даже пытался читать ее сразу в параллельных изданиях на двух языках. Вот, например, недавно я положил рядом русский и немецкий тексты «Евгения Онегина», пытался их сравнивать друг с другом. И конечно, я особенно люблю русскую лирику, русскую поэзию, в частности, тексты XX века — такие имена, как Сергей Есенин, Марина Цветаева, Анна Ахматова.

Безусловно, понять литературу другого народа, его культуру непросто, поэтому нам и нужны эти уникальные люди, которые наводят мосты, и это переводчики», — отметил Рюдигер фон Фрич.  

tvkultura.ru

День военного переводчика – 21 мая 2019

День военного переводчика

21 мая в нашей стране отмечается День военного переводчика, важнейшей профессии для решения повседневных военно-стратегических задач. Несмотря на то, что профессия толмача при войске была уже давно и ее история насчитывала не одно столетие, официально военные переводчики оформились только при советской власти.

История возникновения профессии

21 мая было принято решение о включении профессии военного переводчика в ряды Красной Армии, об этом в указе сообщил председатель Реввоенсовета Уншлих. Отныне профессия переводчика при войсках получила официальный статус. Так уж вышло, что в истории войн, которые ведет человечество на протяжении всей своей истории, соперничают два и более народа, не говорящих на одном языке. А если говорит о нашей стране, населенной представителями самых разных национальностей, а когда-то объединенных в одну большую страну, состоящую из братских народов, то важность военного переводчика в СССР и России была бесспорной.

Истоки

Если заглянуть в еще более далекое прошлое, то очевидно, что профессия военного переводчика имеет куда более глубокие корни, чем ближайшие пару сотен лет. Первые толмачи были известны еще во времена походов славян на Византию. А согласно историческим хроникам первая переводческая служба появилась в 16 веке. Так называемый польский приказ занимался переводами с русского и на русский на постоянной основе. При службе работали 22 переводчика на письме и 17 устных, как бы сейчас их назвали, синхронных переводчиков. Причем специалисты того времени знали до десятка языков и одинаково хорошо справлялись с европейскими, более близкими к нам группами, так и со сложными азиатскими языками.

Первые военные переводчики

До некоторых пор переводчики не разделялись на военных или гражданских. Была цель – перевести информацию с непонятного, чуждого языка на русский. Однако с расширением границ Российской Империи, ее выходом на Балтику и Черное море, продвижение на восток, поставили государство перед необходимостью сделать упор именно на военных переводчиков. Таким образом, в 1885 году в азиатском МИДе открылись первые курсы для военных переводчиков. Популярность новой профессии была невероятной, чтобы поступить на курсы, необходимо было обойти десяток конкурентов, и если курсант успешно справлялся с поступлением, то через некоторое время, после окончания курсов, он направлялся на службу на Кавказ и в страны Азии.

Дальний Восток

Продвижение России на Дальнем Востоке также повлияло на развитие профессии военного переводчика. Только теперь наряду с распространенными языками, такими, как французский, немецкий и английский, курсантам предстояло познать китайский, японский и корейский языки. Таким образом, в 1899 году во Владивостоке открывается Восточный институт.

Великая Отечественная Война

Курсы переводчиков появляются, практически, при каждом действующем военном штабе. В годы ВОВ военные переводчики были, что называется, на вес золота. Нередко возникали ситуации, когда добыв «языка», наши военные так и не могли выведать у него нужную, полезную информацию, которая наверняка бы положительно отразилась на продвижении советских войск. Переводчиков во время войны уважали и всегда относились, как к более привилегированным воинам.

Военные переводчики в наше время

Несмотря на то, что большие войны, как все смеют надеяться, остались в прошлом, профессия военного переводчика не потеряла своей актуальности. По-прежнему специалисты со знанием иностранного языка требуются в том или ином роде войск, при военных штабах и на приграничных территориях. Кроме того, современные переводчики, помимо большого словарного запаса и свободного владения языками, должны еще и быть технически образованными. Они должны не только точно переводить документацию, научно-техническую литературу, но и понимать о чем, собственно, идет речь. Не зная всех тонкостей и технических нюансов, невозможно сделать хороший, адекватный перевод. Более того, всегда существует риск сделать ряд ошибок, которые повлекут за собой катастрофические последствия.

Как празднуют в России

День переводчика стали отмечать в нашей стране относительно недавно, лишь с 21 мая 2000 года. С инициативой праздника выступили выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков. По их мнению, день военного переводчика должен войти в один ряд с такими профессиональными военными праздниками, как день танкиста или день военно-морского флота. Тем самым подчеркиваются огромные военные заслуги данных специалистов при решении различных задач.

Когда День военного переводчика 2019

День военного переводчика ежегодно отмечают 21 мая.

Понравился материал? Скажите спасибо, Вам все равно, а авторам приятно 🙂

datki.net

Международный день переводчика 2019 — поздравления в прозе

Поздравляем с профессиональным праздником всех переводчиков! Наша благодарность не знает границ так же, как не знает границ ваш опыт, знания и умения! Пусть благословит Господь ваш чудесный разум, включающий в себя многие богатства мира — иностранные языки!

С Международным днём переводчика поздравляем всех, кто благодаря своим знаниям и опыту делает возможным общение людей из разных континентов и народностей, кто помогает им беспрепятственно понять друг друга! Пусть переводчикам в жизни сопутствует успех, работа приносит только радость, а счастье не заставит себя ждать!

Пусть в Международный день переводчика поздравления на разных языках всех народов мира сольются воедино! Пусть обладателям профессии «переводчик» воздаются благодарности, слагаются оды и звучат прекрасные тосты, ведь без их работы в мире не воцарилось бы взаимопонимание!

Талантливые переводчики, спасибо за вашу грамотную, своевременную и качественную работу, благодаря которой вы помогаете представителям любого уголка мира понять друг друга без искажения информации. Пусть в ваш профессиональный праздник сбываются самые заветные мечты!

Не бывает трудностей в понимании друг друга, если рядом вы — талантливые и грамотные переводчики! С профессиональным праздником спешим вас поздравить и пожелать терпения, выдержки и силы охватить своим разумом ещё больше иностранных языков и наречий, давая тем самым людям возможность понять друг друга!

Спасибо вам, дорогие переводчики, что помогаете людям всей планеты пользоваться даром, который дал нам Господь — возможностью общаться друг с другом! Ваш труд для всего мира очень ценен и незаменим! Пусть в Международный день переводчика тосты от всех, кто восхищён вашими умениями, звучат в вашу честь!

Поздравляем с профессиональным праздником всех представителей нужной и ценной профессии — переводчиков! Благодарим за их труд и опыт превращать казавшуюся ранее недоступной информацию в простую для понимания. Пусть каждому переводчику сопутствует удача, признание и успех!

Спасибо тем профессионалам, которые не позволяют многим языкам, наречиям и диалектам безвременно кануть в лету, храня их и поддерживая жизнь! Слава переводчикам за то, что благодаря их труду, будущим поколениям будет известен язык их предков! С Международным днём переводчика!


Открытка на Международный день переводчика 2019

Нажмите на репост, чтобы скопировать в соц. сеть

womanadvice.ru

Поздравления с днем переводчика 2019

Переводчики имеют огромное значение. Ведь множество кинокартин, книг, научных открытий  просто напросто потерялись бы. Люди не смогли бы передавать друг другу информацию.  В 1991 году переводчики получили свой собственный праздник. 30 сентября было провозглашено официальной датой празднования. Именно в этот день в 420 году умер латинский переводчик Иероним Стридонский. Писатель называется покровителем всех переводчиков. Он был умным и темпераментным. Некоторое время он вел отшельнический образ жизни. Именно тогда он стал изучать различные языки. Он перевел на латинский язык Библию. Этот перевод считается сейчас официальным текстом Священного Писании на латыни. Также Иеронима считают изобретателем глаголицы.  Мероприятия, которые проводят в День переводчика, каждый год разные и посвящаются различным тематикам. Этот день проводят под определенными девизами. Дата, отмечаем международный день переводчика — 30 сентября.

1

Профессия ваша востребована и важна,
С помощью переводчика решаются государственные дела,
Всегда эрудирован, талантлив и умён,
Иностранными языками легко и просто владеет тон.
Всех переводчиков сегодня поздравляем,
Желаем счастья, и здоровья от души,
Пускай работа вас всегда вдохновляет,
Пусть сбываются заветные мечты.

2

Сегодня день переводчика, поздравляем,
Огромных успехов в работе желаем,
Пусть знания языка вам мир открывают,
Пускай Господь от бед оберегает.
Живите в радости и счастье,
Пускай минуют вас ненастья,
Пускай фортуна вам улыбается всегда,
Пусть будет удивительной судьба.

3

Языковый барьер ты преодолеваешь без проблем,
Ты поддержишь разговор разных тем,
Ты переводчик, и твоя услуга,
Иногда просто необходима для иностранного друга.
С праздником тебя поздравляем от души,
Пусть станут явью все твои мечты,
Пускай работа дарит вдохновенье,
Пускай всегда отличным будет настроенье.

 4

 Перевод – тонкая наука,
Скажем честно, здесь не до скуки,
Знания языка обязывает быть готовым всегда,
Чтоб иностранец с полуслова смог понять тебя.
Переводчик, мы так благодарны тебе,
Пусть будет все отлично в твоей судьбе,
С праздником тебя поздравляем от души,
Пусть станут явью все твои мечты.

5

Немецкий, английский, немецкий, китайский,
Всех языков нам не понять,
Мы к переводчику за помощью обратимся,
Только он один может всё знать.
С днём переводчика вас поздравляем,
Жизни долгой и счастливой желаем,
Пусть будет светлою дорога всегда,
Пусть окружают надёжные друзья.

6

Труд переводчика мы ценим всегда,
В жизни совремённой обойтись без вас нельзя,
Вы легко владеете иностранным языком,
И культуру этой страны знаете отлично притом.
С праздником разрешите вас поздравить от души,
Пусть станут явью ваши мечты,
Пусть день обычный в праздник превратится,
Пусть радует прилётом вас счастья птица.

7

 Когда понять не получается никак,
Ту тарабарщину, что собеседник вам лопочет,
Хеллоу, хаудуюду, и гутентак –
То значит, что вам нужен переводчик.
Наведены международные мосты
Меж стран, народов и далёких континентов
И люди стали в понимании просты,
Исчерпаны языковые инциденты.
Легка у переводчика работа,
Но сколько нужно самых разных знаний,
Чтобы преодолеть природу
Межчеловеческих непониманий.

 8

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

9

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!

10

Для тебя чужой язык как свой.
Сможешь быстро всё перевести
С языка чужого на родной
И наоборот слова легко найти.
Профессионал-языковед,
Пусть тебе в работе повезет!
Пусть в теченье долгих-долгих лет
В страны разные язык тебя ведёт.

11

Засиделся переводчик
Незаметно до самой ночи.
А завтра, с самого утра,
Выйдет шедевр из-под его пера.
Так пусть она, его работа,
Приносит достойные доходы,
И пусть под этим впечатлением
Не покидает его вдохновение!

***

Поздравления ко дню переводчика: Короткие

***

Голосовые поздравления на телефон

 

www.pozdravik.ru

Translator’s Puzzles: Международный день переводчика-2017

Международная федерация переводчиков (ФИТ — Fédération Internationale des Traducteurs) выпустила постер к грядущему Международному дню переводчика, который будет отмечаться под девизом «Перевод и многообразие» / Translation and Diversity / Traduction et diversité.

2017 год примечателен для профессии переводчика тем, что именно в этом году, на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция A/RES/71/288: «Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию».

В этой же Резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. 


ITD 2017 poster, designed by Veva Graphics
Присмотритесь, и вы увидите на постере слова на неизвестных языках — это ключевые слова из резолюции ООН, переведенные на языки коренных народов. Многообразие неразрывно связано с сохранением и распространением таких языков, и это также отсылка к 2019 году, объявленному ООН Международным годом языков коренных народов.

Культурное многообразие неразрывно связано с языковым многообразием. Исчезновение языка — это потеря огромной части самобытности народа, и перевод — это тот инструмент, который позволяет сохранить культуру и передавать ее наследие потомкам. 

Глобализация важна, она способствует развитию международных отношений. Но ее обратная сторона — это культурное обесцвечивание, потеря индивидуальности и многообразия. И для того, чтобы доступ на международный рынок был эффективным, продукты и услуги не просто переводятся, они локализуются, то есть при переводе учитывается характер и особенности принимающей культуры. Таким образом, локализация позволяет сохранить многообразие.

Когда каждый день занят рутинной деятельностью — пусть это даже и любимый перевод, то не думаешь о том, какое влияние твоя работа оказывает на окружающую действительность. Хочется верить, что вместе мы сможем создать мир, полный возможностей для обучения, роста и развития — мир, основанный на взаимопонимании и уважении.


Поздравляю своих коллег с наступающим праздником, пусть работа приносит радость и удовольствие!


translatorspuzzles.blogspot.com

День переводчика — 30 сентября 2019 года. История праздника

В соответствии с тем, что в мире существует большое количество людей, существуют также и разные языки. В связи с этим появилась необходимость как-то общаться людям с различными языками. Важность возникновения переводчиков датируется еще древними библейскими временами. Так, согласно библейским преданиям, во время строительства Вавилонской башни все люди начали говорить на разных языках. Также важно это было во времена торгово-морских перевозок.

Сегодня же потребность в общении с иностранными странами касается решения государственных вопросов во внешнеэкономической деятельности. Именно поэтому важную роль здесь играют переводчики. Именно они занимаются вопросы перевода иностранной корреспонденции и литературы. Но с быстротечным развитием науки и техники появились специальные программы, которые за несколько секунд способны перевести большие объемы информации. Несмотря на это, профессиональные переводчики все же способны бороться на данном рынке, ведь их переводы отличаются от машинных значительно улучшенным смысловым и стилистическим переводом. Именно таким людям и посвящен День переводчика.

Когда этот праздник следует отмечать?

День переводчика — это праздник, который празднует весь мир. Отмечается он 30 сентября. Начали его отмечать с 1991 года. Основан он при содействии Международной федерации переводчиков. Что же касается Международной федерации переводчиков, то они были созданы в 1953 году во Франции. Сегодня в ее состав входят представители около 60 стран мира. Основной целью такого создания является обмен информацией и опытом. Благодаря такой организации происходит укрепление связей между ее членами, а также вывода профессии переводчика на совершенно новый уровень. Переводчик — это не только профессия, но и искусство.

Кто празднует День переводчика?

30 сентября стоит поздравлять с профессиональным праздником всех переводчиков-лингвистов. К ним относятся непосредственно переводчики (научной, художественной или технической литературы), учителя иностранных языков. Стоит отметить, что каждый год этот праздник имеет другую окраску, ведь оно проходит под разными девизами.

Что говорит о празднике история?

Дата создания праздника возникла не просто так. Она имеет определенное символическое значение. Так 30 сентября 419 (420) года умер святой Иероним Стридонский. Именно этого святого считают покровителем этой профессии. Ведь он перевел Библию на латинский язык. Этот перевод получил официальный статус.

Иероним входит в состав четырех латинских отцов церкви. Кроме того, он является писателем, переводчиком и историком. Он был очень великим человеком. Уровень его интеллекта переходил все границы, а темперамент просто завораживал. Стоит вспомнить, что он любил путешествовать и познавать мир. Одной из самых важных его путешествий было путешествие на Святую Землю. Через некоторое время Иероним ушел в пустыню на четыре года, где вел уединенный образ жизни. Именно в пустыне он занимался изучением еврейского и халдейского языков. Во время пребывания в пустыне он ни с кем не встречался, а был только в компании скорпионов и диких животных. Вернувшись из пустыни, он остался в Вифлееме. Именно тогда он начал переводить Библию на латинский язык. Иероним перевел Старый и Новый Заветы. Именно его перевод объявили официальным латинским текстом Библии.

Кроме переводов, Иерониму приписывают создание глаголицы. Сложилась интересная история о ее создании. Притча говорит, что однажды Иероним вынул из лапы льва занозу, а лев с тех пор стал его верным другом. Очень часто художники изображают Иеронима с его верным другом львом.

День переводчика в России начали праздновать с 2004 года. А побудили до начала его празднования «метры» русского перевода, а именно В. Суходрев, В. Голышев и Л. Володарский, министерства иностранных дел.

Каждый год во время празднования Дня переводчика происходят обязательные обряды, которые условно можно поделить на следующие три позиции:

 1. Связь с общественностью. Суть этих мероприятий заключается в том, что происходят многочисленные встречи, пресс-конференции, теле — и радио-конференции.

 2. Встреча с представителями этого праздника. На таких встречах переводчикам вручают различные грамоты и дипломы. Так, например, в Чехии ввели приз за наилучший словарь.

 3. Обмен опытом и профессиональное развитие. На этом этапе празднования происходит обмен опытом, тренинги, семинары и др.

Как отпраздновать День переводчика?

Россия празднует этот день довольно разнообразно. Так, например, в Санкт-Петербурге принято в этот день праздновать ярко. 30 сентября все работники данной отрасли запускают в небо сотни ярких самолетиков, шариков. На них они пишут иностранные слова и выражения и прикрепляют флаг с соответствующей страной. Кроме неба, можно использовать и воду, запустив при этом много бумажных корабликов. В результате таких действий официальное мероприятие превращается в веселый и цветной праздник.

Чаще всего виновники торжества празднуют его в виде корпоративных вечеринок. В последнее время к этим празднованиям начали привлекать и студентов. Ведь именно студенты — это цвет их будущей профессии.

Переводчик — это хорошо оплачиваемая профессия, необходимость какою всегда будет актуальной и необходимой. Помимо высокого заработка, есть потенциал повысить свой интеллектуальный уровень. Дело в том, что переводчик часто общается с разными людьми, изучает культурные особенности других стран мира. На современном рынке рабочей силы хорошую должность можно занять, зная один, а то и несколько иностранных языков. Переводчики же в основном нужны для туристической отрасли, кинематографии и специальных издательств.

Особенно заметно влияние переведенной литературы на культурное развитие нации. Ведь каждый человек имеет доступ к мировым шедеврам литературы не только в оригинале, но и в многочисленных переводах.

Существовало когда-то предложение создать один универсальный язык, на котором бы общались все народы мира, однако эта идея сразу же стала провальной. Ведь каждый народ имеет свой индивидуальный и неповторимый язык. Создание языка — это длительный и бесконечный процесс. В каждое слово, словосочетание или выражение когда-то наши предки вкладывали много сил. При переводе текста нельзя знать только одни слова, здесь стоит глубоко изучить семантику и уникальность каждого языка. Ведь дословный перевод словосочетания на различные языки может в корне изменить его содержание.

Несмотря на то, что праздник является совсем молодым, с каждым годом он становится все более популярным и важным. С каждым годом переводчики всех стран мира все с большей ответственность и гордостью его празднуют. Переводчики осознают важность своего дела и гордятся своими результатами. Каждый год к Международной ассоциации переводчиков присоединятся новые страны и ассоциации. Благодаря этому круг людей увеличивается, а значит и увеличивается обмен информацией и опытом. Переводчики могут не бояться, что их профессия пропадет, а наоборот будет с каждым годом расти и крепнуть.

***

Смотрите также: Поздравления с всемирным днем переводчика

***

Голосовые поздравления на телефон

 

www.pozdravik.ru

Международный день переводчика — когда и какого числа отмечают в 2019 и 2020 году. Дата и история праздника — Мир космоса

Праздник «Международный день переводчика» в 2019 году отмечается 30 сентября, в понедельник.

Не является официальным выходным.

Переводчик – интересная и нужная профессия как в России, так и в других странах. Для поднятия престижности данной профессиональной деятельности, отмечается праздник, по праву заслуженный всеми переводчиками мира.

История

Отцом переводчиков считается гласный историк, толмач, писатель Иероним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Ветхий и Новый заветы Библии. Это был человек большого интеллекта и твердого ума, его считают создателем глаголицы. Дата его смерти (30 сентября 402 года) и послужила датой профессионального праздника, который был установлен Международной федерацией переводчиков. Данная федерация была создана в Париже в 1953 году. Целями создания ее были:

  • обмен опытом;
  • получение полезной информации;
  • укрепление связей между корпорациями переводчиков;
  • повышение престижности ремесла.

В ее состав входят около сотни народных ассоциаций по переводам из 60 стран мира.

До 1991 года празднества не было, лишь в этом году федерация провозгласила о торжестве. Этот день отмечают переводчики-лингвисты, наставники иностранных языков, переводчики различной литературы, телепередач и кинофильмов, консультанты-переводчики. Также не забывают отметить его студенты вузов и преподаватели по подготовке переводчиков.

Благодаря такой профессии, люди с разных стран могут читать всемирно известные произведения, смотреть телепередачи, различные фильмы. Без переводчиков ограничилось бы общение людей, что так важно и необходимо.

Чтобы стать драгоманом, нужно иметь гуманитарный склад ума, владеть хорошей памятью, дикцией, быть усидчивым и терпеливым. Но для достойной оплаты труда необходимы не только отменные знания языка, но и коммуникабельность, решительность, опыт работы.

Традиции

В Международный день переводчика проводятся конференции, собрания, различные акции. Коллеги-переводчики поздравляют друг друга на всех языках, которыми владеют. Принимают поздравления специалисты и от начальства, которое к этому дню старается поощрить их премиями, ценными сувенирами.

Многие организации и компании устраивают корпоративные вечеринки. На таких мероприятиях переводчики делятся опытом, перенимают его, рассказывают курьезные ситуации, касающиеся профессиональной деятельности. На память делают совместные креативные фото.

mirkosmosa.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *