Коллекция интервью / Рюдигер фон Фрич: «Переводчики
27.09.2018 | 18:48
Рюдигер фон Фрич: «Переводчики — люди, которые наводят мосты»
30 сентября — Международный день переводчика (International Translation Day). Он учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году, в России отмечается с 2004 года. В настоящее время Международная федерация переводчиков объединяет более 100 профессиональных ассоциаций, представляющих свыше 80 тысяч переводчиков в 55 странах.
В 2017 году на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию.
В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». Как правило, в эти дни вручаются переводческие премии. Наиболее значительные — Немецкая переводческая премия Мерк в сфере литературного перевода на русский язык, а также Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Среди ее учредителей — Посольство Германии. Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич в день переводчика рассказал телеканалу «Россия К» о значении художественного перевода в сближении наших стран.
«Немцев и русских всегда отличал высокий взаимный интерес друг к другу. Интерес и понимание друг друга. А чтобы интересоваться и понимать другой народ, надо знать его язык. Я всегда восхищался тем, как много русских очень хорошо знают немецкий язык, и восхищался высоким уровнем знания и преподавания русского языка в Германии. Но заглянуть в душу другого народа по-настоящему глубоко можно только тогда, когда знакомишься с литературой этого народа, с поэзий, прозой. И это все благодаря переводу.
При этом очень долго переводчиков считали слугами процесса понимания между людьми. Я думаю, что это совершенно не справедливо по отношению к высокому искусству перевода. Переводчики долгое время не получали должного признания и поддержки, поэтому так важна премия за заслуги в сфере перевода. Таким образом, есть возможность поднимать престиж и привлекать внимание к этой профессии.
Нельзя забывать и о том, что традиция перевода уходит в глубокую историю. Международный день переводчика отмечается в день смерти святого Иеронима Стридонского. 1500 лет назад этот человек написал первый перевод Библии на тогда современную латынь. В связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.
В прошлом году мы отмечали 500-летие Реформации, с этим связано имя Мартина Лютера, который перевел Библию с латыни на немецкий, что поспособствовало появлению современного языка Германии. Через перевод Библии из множества диалектов он создал один современный литературный немецкий язык. И это, безусловно, важная заслуга, которая была бы невозможна без деятельности переводчиков.
Мне кажется, это прекрасный знак того, что нам нужно продолжать знакомиться друг с другом, узнавать друг друга. Безусловно, это важно для профессии переводчика. Прекрасно, что есть много замечательных книг, которые переведены с русского на немецкий и с немецкого на русский. Я сам очень много и с удовольствием читаю русскую литературу, я даже пытался читать ее сразу в параллельных изданиях на двух языках. Вот, например, недавно я положил рядом русский и немецкий тексты «Евгения Онегина», пытался их сравнивать друг с другом. И конечно, я особенно люблю русскую лирику, русскую поэзию, в частности, тексты XX века — такие имена, как Сергей Есенин, Марина Цветаева, Анна Ахматова.
Безусловно, понять литературу другого народа, его культуру непросто, поэтому нам и нужны эти уникальные люди, которые наводят мосты, и это переводчики», — отметил Рюдигер фон Фрич.
tvkultura.ru
День военного переводчика – 21 мая 2019
День военного переводчика
21 мая в нашей стране отмечается День военного переводчика, важнейшей профессии для решения повседневных военно-стратегических задач. Несмотря на то, что профессия толмача при войске была уже давно и ее история насчитывала не одно столетие, официально военные переводчики оформились только при советской власти.
История возникновения профессии
21 мая было принято решение о включении профессии военного переводчика в ряды Красной Армии, об этом в указе сообщил председатель Реввоенсовета Уншлих. Отныне профессия переводчика при войсках получила официальный статус. Так уж вышло, что в истории войн, которые ведет человечество на протяжении всей своей истории, соперничают два и более народа, не говорящих на одном языке. А если говорит о нашей стране, населенной представителями самых разных национальностей, а когда-то объединенных в одну большую страну, состоящую из братских народов, то важность военного переводчика в СССР и России была бесспорной.
Истоки
Если заглянуть в еще более далекое прошлое, то очевидно, что профессия военного переводчика имеет куда более глубокие корни, чем ближайшие пару сотен лет. Первые толмачи были известны еще во времена походов славян на Византию. А согласно историческим хроникам первая переводческая служба появилась в 16 веке. Так называемый польский приказ занимался переводами с русского и на русский на постоянной основе. При службе работали 22 переводчика на письме и 17 устных, как бы сейчас их назвали, синхронных переводчиков. Причем специалисты того времени знали до десятка языков и одинаково хорошо справлялись с европейскими, более близкими к нам группами, так и со сложными азиатскими языками.
Первые военные переводчики
До некоторых пор переводчики не разделялись на военных или гражданских. Была цель – перевести информацию с непонятного, чуждого языка на русский. Однако с расширением границ Российской Империи, ее выходом на Балтику и Черное море, продвижение на восток, поставили государство перед необходимостью сделать упор именно на военных переводчиков. Таким образом, в 1885 году в азиатском МИДе открылись первые курсы для военных переводчиков. Популярность новой профессии была невероятной, чтобы поступить на курсы, необходимо было обойти десяток конкурентов, и если курсант успешно справлялся с поступлением, то через некоторое время, после окончания курсов, он направлялся на службу на Кавказ и в страны Азии.
Дальний Восток
Продвижение России на Дальнем Востоке также повлияло на развитие профессии военного переводчика. Только теперь наряду с распространенными языками, такими, как французский, немецкий и английский, курсантам предстояло познать китайский, японский и корейский языки. Таким образом, в 1899 году во Владивостоке открывается Восточный институт.
Великая Отечественная Война
Курсы переводчиков появляются, практически, при каждом действующем военном штабе. В годы ВОВ военные переводчики были, что называется, на вес золота. Нередко возникали ситуации, когда добыв «языка», наши военные так и не могли выведать у него нужную, полезную информацию, которая наверняка бы положительно отразилась на продвижении советских войск. Переводчиков во время войны уважали и всегда относились, как к более привилегированным воинам.
Военные переводчики в наше время
Несмотря на то, что большие войны, как все смеют надеяться, остались в прошлом, профессия военного переводчика не потеряла своей актуальности. По-прежнему специалисты со знанием иностранного языка требуются в том или ином роде войск, при военных штабах и на приграничных территориях. Кроме того, современные переводчики, помимо большого словарного запаса и свободного владения языками, должны еще и быть технически образованными. Они должны не только точно переводить документацию, научно-техническую литературу, но и понимать о чем, собственно, идет речь. Не зная всех тонкостей и технических нюансов, невозможно сделать хороший, адекватный перевод. Более того, всегда существует риск сделать ряд ошибок, которые повлекут за собой катастрофические последствия.
Как празднуют в России
День переводчика стали отмечать в нашей стране относительно недавно, лишь с 21 мая 2000 года. С инициативой праздника выступили выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков. По их мнению, день военного переводчика должен войти в один ряд с такими профессиональными военными праздниками, как день танкиста или день военно-морского флота. Тем самым подчеркиваются огромные военные заслуги данных специалистов при решении различных задач.
Когда День военного переводчика 2019
День военного переводчика ежегодно отмечают 21 мая.
Понравился материал? Скажите спасибо, Вам все равно, а авторам приятно 🙂
datki.net
Международный день переводчика 2019 — поздравления в прозе
Поздравляем с профессиональным праздником всех переводчиков! Наша благодарность не знает границ так же, как не знает границ ваш опыт, знания и умения! Пусть благословит Господь ваш чудесный разум, включающий в себя многие богатства мира — иностранные языки!
С Международным днём переводчика поздравляем всех, кто благодаря своим знаниям и опыту делает возможным общение людей из разных континентов и народностей, кто помогает им беспрепятственно понять друг друга! Пусть переводчикам в жизни сопутствует успех, работа приносит только радость, а счастье не заставит себя ждать!
Пусть в Международный день переводчика поздравления на разных языках всех народов мира сольются воедино! Пусть обладателям профессии «переводчик» воздаются благодарности, слагаются оды и звучат прекрасные тосты, ведь без их работы в мире не воцарилось бы взаимопонимание!
Талантливые переводчики, спасибо за вашу грамотную, своевременную и качественную работу, благодаря которой вы помогаете представителям любого уголка мира понять друг друга без искажения информации. Пусть в ваш профессиональный праздник сбываются самые заветные мечты!
Не бывает трудностей в понимании друг друга, если рядом вы — талантливые и грамотные переводчики! С профессиональным праздником спешим вас поздравить и пожелать терпения, выдержки и силы охватить своим разумом ещё больше иностранных языков и наречий, давая тем самым людям возможность понять друг друга!
Спасибо вам, дорогие переводчики, что помогаете людям всей планеты пользоваться даром, который дал нам Господь — возможностью общаться друг с другом! Ваш труд для всего мира очень ценен и незаменим! Пусть в Международный день переводчика тосты от всех, кто восхищён вашими умениями, звучат в вашу честь!
Поздравляем с профессиональным праздником всех представителей нужной и ценной профессии — переводчиков! Благодарим за их труд и опыт превращать казавшуюся ранее недоступной информацию в простую для понимания. Пусть каждому переводчику сопутствует удача, признание и успех!
Спасибо тем профессионалам, которые не позволяют многим языкам, наречиям и диалектам безвременно кануть в лету, храня их и поддерживая жизнь! Слава переводчикам за то, что благодаря их труду, будущим поколениям будет известен язык их предков! С Международным днём переводчика!
Открытка на Международный день переводчика 2019
Нажмите на репост, чтобы скопировать в соц. сетьwomanadvice.ru
www.pozdravik.ru
Translator’s Puzzles: Международный день переводчика-2017
Международная федерация переводчиков (ФИТ — Fédération Internationale des Traducteurs) выпустила постер к грядущему Международному дню переводчика, который будет отмечаться под девизом «Перевод и многообразие» / Translation and Diversity / Traduction et diversité.
2017 год примечателен для профессии переводчика тем, что именно в этом году, на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция A/RES/71/288: «Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию».
В этой же Резолюции Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.
ITD 2017 poster, designed by Veva Graphics |
Культурное многообразие неразрывно связано с языковым многообразием. Исчезновение языка — это потеря огромной части самобытности народа, и перевод — это тот инструмент, который позволяет сохранить культуру и передавать ее наследие потомкам.
Глобализация важна, она способствует развитию международных отношений. Но ее обратная сторона — это культурное обесцвечивание, потеря индивидуальности и многообразия. И для того, чтобы доступ на международный рынок был эффективным, продукты и услуги не просто переводятся, они локализуются, то есть при переводе учитывается характер и особенности принимающей культуры. Таким образом, локализация позволяет сохранить многообразие.Когда каждый день занят рутинной деятельностью — пусть это даже и любимый перевод, то не думаешь о том, какое влияние твоя работа оказывает на окружающую действительность. Хочется верить, что вместе мы сможем создать мир, полный возможностей для обучения, роста и развития — мир, основанный на взаимопонимании и уважении.
Поздравляю своих коллег с наступающим праздником, пусть работа приносит радость и удовольствие!
translatorspuzzles.blogspot.com
www.pozdravik.ru
Международный день переводчика — когда и какого числа отмечают в 2019 и 2020 году. Дата и история праздника — Мир космоса
Праздник «Международный день переводчика» в 2019 году отмечается 30 сентября, в понедельник.
Не является официальным выходным.
Переводчик – интересная и нужная профессия как в России, так и в других странах. Для поднятия престижности данной профессиональной деятельности, отмечается праздник, по праву заслуженный всеми переводчиками мира.
История
Отцом переводчиков считается гласный историк, толмач, писатель Иероним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Ветхий и Новый заветы Библии. Это был человек большого интеллекта и твердого ума, его считают создателем глаголицы. Дата его смерти (30 сентября 402 года) и послужила датой профессионального праздника, который был установлен Международной федерацией переводчиков. Данная федерация была создана в Париже в 1953 году. Целями создания ее были:
- обмен опытом;
- получение полезной информации;
- укрепление связей между корпорациями переводчиков;
- повышение престижности ремесла.
В ее состав входят около сотни народных ассоциаций по переводам из 60 стран мира.
До 1991 года празднества не было, лишь в этом году федерация провозгласила о торжестве. Этот день отмечают переводчики-лингвисты, наставники иностранных языков, переводчики различной литературы, телепередач и кинофильмов, консультанты-переводчики. Также не забывают отметить его студенты вузов и преподаватели по подготовке переводчиков.
Благодаря такой профессии, люди с разных стран могут читать всемирно известные произведения, смотреть телепередачи, различные фильмы. Без переводчиков ограничилось бы общение людей, что так важно и необходимо.
Чтобы стать драгоманом, нужно иметь гуманитарный склад ума, владеть хорошей памятью, дикцией, быть усидчивым и терпеливым. Но для достойной оплаты труда необходимы не только отменные знания языка, но и коммуникабельность, решительность, опыт работы.
Традиции
В Международный день переводчика проводятся конференции, собрания, различные акции. Коллеги-переводчики поздравляют друг друга на всех языках, которыми владеют. Принимают поздравления специалисты и от начальства, которое к этому дню старается поощрить их премиями, ценными сувенирами.
Многие организации и компании устраивают корпоративные вечеринки. На таких мероприятиях переводчики делятся опытом, перенимают его, рассказывают курьезные ситуации, касающиеся профессиональной деятельности. На память делают совместные креативные фото.
mirkosmosa.ru