День переводчиков – 2019

Международный день переводчика

Согласно преданиям, когда-то все люди говорили на одном языке. Однако после того как возгордившиеся люди решили бросить вызов Богу, им было ниспослано наказание: они перестали понимать друг друга.И вот со времен разрушения знаменитой Вавилонской башни профессия переводчика стала чрезвычайно востребованной. Это люди, благодаря которым стало возможным общение разных народов. Более того, именно стараниями переводчиков каждый из нас имеет возможность наслаждаться произведениями мировой литературы и кинематографа, не зная языков.

Конечно, сегодня большинству людей доступны электронные переводчики. Однако даже самая умная машина не в состоянии заменить осмысленного перевода, осуществляемого человеком. Ведь зачастую мало просто дословно перевести слова, нужно передать мысли и чувства, которые вкладывает в текст рассказчик или писатель.

Однако, несмотря на такую нужность и значимость профессии, международный день переводчика появился относительно недавно – в 1991 году. Именно в этом году впервые раз

30 сентября был отмечен профессиональный праздник людей, занимающихся переводами. Инициатором объявления новой праздничной даты является Международная ассоциация, объединяющая людей этой профессии. Эта организация была организована в 1953 году и за годы своего существования сумела объединить под своей эгидой более сотни профессиональных ассоциаций, зарегистрированных в 60 странах мира.

На чем основан выбор даты?

Праздник, объединяющий людей, профессионально занимающихся переводами, решено было проводить в последний день сентября отнюдь не случайно. Именно в этот день является днем памяти одного из четверки основателей латинской Церкви – писателя и историка Иеронима Стридонского. Это был высокообразованный человек, занимавшийся литературой и знавший несколько языков. Этот человек занимался переводом на латинский язык книг Священного Писания, и именно его вариант переведенного текста считается официальной версией Библии на латинском.

Таким образом, Всемирный день переводчика отмечается в честь святого Иеронима, поскольку этот святой считается небесным покровителем людей, занимающихся переводами. Несмотря на то, что история праздника насчитывает чуть больше двух десятков лет, уже появились определенные правила и традиции для празднования этой даты.

Традиции и мероприятия

Учредитель праздника ежегодно провозглашает фразу, которая является девизом праздника. Например, в 2010 празднование прошло под девизом, который был представлен Объединением переводчиков России: « Качество перевода, как облегчение общения в многоголосом мире».

На последний день сентября часто назначают проведение разнообразных симпозиумов и заседаний научных обществ. А поскольку это все-таки праздник, то научные мероприятия обязательно совмещают с развлекательными – концертами и спектаклями.

С удовольствием отмечается День переводчика и в России, тем более что наша страна многонациональна, и ее граждане говорят на нескольких десятках языков. Праздничные мероприятия могут быть самыми разнообразными.

Так, например, в Санкт-Петербурге организуются красочные шествия, в процессе которых люди, пришедшие на праздник, запускают в небо множество бумажных самолетиков, украшенных надписями на разных языках и изображениями флагов разных стран. Вместо самолетиков можно отпускать в небо воздушные шарики или отправить «в большое плавание» по реке бумажные кораблики. Таким образом, праздник из официального мероприятия превращается в красочное и веселое действо.

Как можно отпраздновать дату?

Как правило, переводчики отмечают свой профессиональный праздник корпоративными вечеринками. Такие мероприятия проводятся в переводческих компаниях. Однако в последнее время к празднованиям стали активно привлекать и учащихся специализированных «языковых» школ и лицеев, ведь именно в этих учебных заведениях обучается молодая смена переводчиков. В учебных заведениях проводятся литературные вечера, КВН, ставятся сценки с отрывками из иностранных пьес на языке оригинала.

Профессиональный праздник переводчика с удовольствием отмечают и фрилансеры. Поскольку для них корпоративных мероприятий не проводится, они могут самостоятельно организовать веселую вечеринку, пригласив своих коллег.

fiestino.ru

Международный день переводчика — 30 сентября 2019 года

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой…

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day). И ежегодно в рамках празднования Дня проводит различные пресс-конференции, выставки, обучающие тренинги и семинары.

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» и др.

Поздравляем с днём особым и желаем от души:
Европейскую зарплату и с клиентами дружить,
Роста каждому в карьере и семейного тепла,
Если слёз – то лишь от счастья, и поменьше в жизни зла!

В этот день пускай работа принесёт побольше вам
Очень лёгких переводов и улыбок тут, и там!
Деньги пусть текут рекою и заходят на порог,
Чтобы в праздник переводчик всё себе позволить смог!

sama-zhizn.ru

День переводчика

Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.

Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню, которую люди, возгордившись, решили построить до неба. Именно тогда бог лишил человечество возможности единого общения. И люди, которые в одночасье перестали друг друга понимать, рассорились и разошлись по всему свету.

День переводчика назначен на 30 сентября вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский. Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию — Вульгат.

Интересна судьба этого человека: он все время путешествовал, совершал паломничества на Святую Землю, несколько лет прожил отшельником в пустыне Халкидии, изучая среди «скорпионов и диких зверей» халдейский и еврейский языки. Как говорил сам Иероним Стридонский, он не раз слышал трубы, предвещающие Страшный Суд.

Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык.

Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

В Древней Руси переводчики назывались толмачами. Первоначально их призванием была помощь иностранцам, которые покупали товары на ярмарке. А затем, уже со времен правления Петра, в штат приказа, отвечающего за отношения между государствами, они были введены как те, кто умеет грамотно толковать — так, чтобы остальным было понятно.

Без переводчика не обходилось ни одно военное действие. 21 мая 1929 года указом было установлено звание «военный переводчик», тем самым узаконив эту уже очень давно существующую профессию.

А в 2000 году по инициативе выпускников Института иностранных языков 21 мая был установлен День военного переводчика, который сегодня считают своим праздником не только те, кто носит погоны, но и гражданские специалисты.

Военный переводчик первым на фронте узнавал о действиях противника, именно на нем лежала ответственность за точность и правильность перевода тех данных, от которых в дальнейшем могли зависеть жизни очень многих людей.

А. Пушкин считал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса», ведь их значение в нашей жизни хоть и незаметно, но очень важно.

Ежегодно в мире День переводчика празднуется под каким-нибудь определенным девизом, тем, который бывает особенно актуален в текущем году.

fb.ru

Поздравления с Днем переводчика | Праздничный Портал

30 сентября — Международный день переводчика

Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, который отмечается ежегодно 30 сентября. В этот день в 419 или 420 году умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

В течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык, кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Святой Иероним традиционно считается покровителем всех переводчиков.

Международная Федерация Переводчиков (FIT) в 1991 году провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. В России этот праздник стали отмечать только с 2004 года. Существенный поддержку этому дали российские метры переводческого дела Леонид Володарский, Виктор Голышев, Виктор Суходрев и др.

Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

Ежегодно праздник переводчиков проходит под различными девизами, которые провозглашает Международная Федерация Переводчиков. Девизы самые разнообразные: «Переводы – живая связь между народами» — в 1992 году; «Перевод как проникающее присутствие» — в 1993 году; «Многогранный перевод» — в 1994 году; «Перевод как ключ к развитию» — в 1995 году; «Перевод и копирайт» — в 1996 году; «Перевод в правильном направлении» — в 1997 году; «Практика хорошего перевода» — в 1998 году; «Перевод-перенос» — в 1999 году; «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс» — в 2000 году; «Перевод и этика» — в 2001 году; «Переводчики – отражение социальных изменений» — в 2002 году; «Права переводчиков» — в 2003 году; «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» — в 2004 году; «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» — в 2005 году; «Много языков — одна профессия» — в 2006 году; «Не стреляйте в гонца» — в 2007 году; «Терминология: слова имеют значение» — в 2008 году; «Работаем вместе» — в 2009 году.

В 2012 году Международный день переводчика отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь». В 2013 году этот день праздновался под девизом «»Объединенный мир – вне лингвистических барьеров»» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).

Каждый год в рамках празднования Дня переводчика проводятся семинары, конференции, а также торжественные концерты и награждения отличившихся в своем деле.

Поздравления с Днем переводчика

Поздравления с Днем переводчика в стихах

Свой праздник ты отмечаешь, языковед,
Твой День, переводчик наш славный!
Тебе шлю улыбку, тебе мой привет —
Огромный, веселый и славный!

Скажи мне – где прячешь запас словарей?
И память ты как заряжаешь?
Познай же язык всех птиц и зверей,
Знай больше, чем сам ожидаешь!

* * *

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!

* * *

С Днем переводчика поздравим
Тебя, родной языковед,
Успехов, счастья пожелаем,
На много-много-много лет.

Пусть труд твой только мир приносит
В чужие дальние края.
Мы на руках тебя возносим —
За переводчика, УРА!

* * *

Поздравляем с Днем переводчика! Желаем от души:
Европейскую зарплату и с клиентами дружить,
Роста каждому в карьере и семейного тепла,
Если слёз – то лишь от счастья, и поменьше в жизни зла!

В этот день пускай работа принесет побольше вам
Очень легких переводов и улыбок тут, и там!
Деньги пусть текут рекою и заходят на порог,
Чтобы сегодня переводчик все себе позволить смог!

Поздравления с Днем переводчика в прозе

В этот день мы хотим поздравить всех тех, чья профессия каким либо образом связанна со знанием языков. Очень тяжело изучать языки других народов. Ведь нужно не просто выучить перевод большого количества слов, для этого еще понадобиться изучение грамматики, построения предложений. А так же влиться в менталитет народа, язык которого вы изучаете, понять их мышление, и способ выражения мыслей. Спасибо вам большое, ведь все международные отношения держаться на Вас. Но никогда не забывайте свой родной язык, тот на котором вы мыслите.

* * *

Спасибо вам, дорогие переводчики, что помогаете людям всей планеты пользоваться даром, который дал нам Господь — возможностью общаться друг с другом! Ваш труд для всего мира очень ценен и незаменим! Пусть вам в жизни сопутствует успех, работа приносит радость, а счастье не заставит себя ждать. Ну, а сегодня, в Международный день переводчика, пусть от всех, кто восхищён вашими умениями, звучат в вашу честь тосты!
© http://womanadvice.ru/pozdravleniya/mezhdunarodnyy-den-perevodchika-year-pozdravleniya-v-proze

* * *

Знать и понимать языки других стран и народов дано не каждому, поэтому Ваша профессия всегда востребована и необходима. Трудно переоценить необходимость понимать собеседника и возможность донести до него, смысл сказанного тобой. Именно переводчики вносят неоценимый вклад в развитие дружеских отношений между странами, налаживание деловых контактов и сглаживание конфликтов. Желаю Вам, чтобы работа всегда давалась легко, ваше мастерство оттачивалось и крепло, а проделанный труд удостаивался внимания и высоких похвал! С праздником Вас -с Международным днем переводчика!
© http://pozdravlenija-vsem.ru/s-prof-dnem/mezhdunarodnyj-den-perevodchika-/419-stih-k-mezhdunarodnomu-dnju-perevodchika

СМС поздравления с Днем переводчика

Короткие поздравления с Днем переводчика

Весь мир отмечает день человека,
Что меж языков уж десятки веков
Всегда связь точную поставит.
Что коммуникацией правит.
Особенных заказов тебе больших,
Замечательных выходных,
Работы больше и оплаты подостойней,
Удачи, жизни потеплей и поспокойней!

С Днем переводчика! Тебе желаю от души:
Европейскую зарплату и с клиентами дружить,
Роста карьерного и семейного тепла,
Если слёз – то лишь от счастья, и поменьше в жизни зла!

Не всем дано освоить иностранные языки. Для этого нужно иметь особый дар. А у тебя он есть, и есть возможности. Пусть всегда и во всем тебе сопутствует успех! С Днем переводчика!

С иностранным языком
Очень близко ты знаком,
Можешь сделать перевод,
Ждет тебя крутой доход!
С Днем переводчика поздравляю
И от всей души тебе желаю:
Пусть успех шагает рядом,
А семья будет отрадой.

С Днем переводчика поздравляю!
Пусть будешь успешен во всём!
Бескрайней любви тебе я желаю!
Не стоит грустить ни о чём!

Голосовые поздравления с Днем переводчика

В праздничный день особенно приятно будет получить оригинальное поздравление: голосовую открытку на мобильный с песней в подарок, розыгрышем или поздравительным стихотворением.

Поздравления с Международным днем переводчика на телефон. Отправить

Поздравления с Днем переводчика на телефон вы можете прослушать и отправить понравившееся получателю как музыкальное или голосовое поздравление на мобильный или смартфон. Заказать и отправить поздравление с Днем переводчика на телефон можно как сразу, так и указав предварительно дату и время доставки аудио открытки. Звуковое поздравление с Днем переводчика на телефон будет гарантировано доставлено на мобильный, смартфон или городской телефон, в чем вы лично можете убедиться, отследив статус получения поздравления, перейдя по полученной ссылке в СМС сообщении после оплаты.

Прикольные поздравления с Днем переводчика

Ты словно мост, ты словно нить,
Ты можешь народы соединить.
Не важна раса и язык,
Ты сделаешь, чтобы каждый вник
И понял тонкости всего,
Ты — переводчик ого-го!
И будут так легко совсем
Общаться люди без проблем,
В День переводчика мы пожелаем,
Чтобы был ты всеми уважаем,
И переводчика твоя судьба,
Была чтобы по жизни хороша!

* * *

Чтобы не было конфузов в общении с заграницей, существует профессия переводчика. Это начитанные и культурные, ответственные и мужественные люди! Мои поздравления с Международным днем переводчика и похвала с отличным выбором профессии, ведь язык – важная вещь! Позволь пожелать тебе быть талантливым работником, незаменимым специалистом и всегда ходить в фаворе!
© http://ya-camaya.ru/congratulate.php?category_id=319

* * *

Все, что было непонятно,
Странно и витиевато,
Переводчику нетрудно рассказать, о чем здесь суть…
С Днем переводчика! Тебе мы пожелаем
Здоровья и успеха. Точно знаем,
Что нетрудным и недолгим будет к счастью жизни путь.
Пусть сбываются мечты,
Пусть не будет горьких дней,
Радости, большой любви!
Жизнь пусть будет ярче, веселей!
© http://www.millionpodarkov.ru/pozdr/professii-perevodchiku/

Международный день переводчика — праздник сравнительно молодой, но уже в течение небольшого промежутка времени празднование30 сентября стало очень важным событием среди представителей этой профессии. 30 сентября все люди, которые хоть как то связанны с переводами с одного языка на другой, отмечают свой профессиональный праздник. В этот день можно поздравить не только переводчиков, а также учителей иностранных языков, репетиторов, и просто тех людей кто изучает или уже владеет не только родным языком.

prazdnik-portal.ru

30 сентября — Международный день переводчика

30 сентября – переводческое содружество отметит свой профессиональный праздник — Международный день переводчика (International Translation Day), который был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России этот праздник отмечается только с 2004 года. Хотя наша профессия, по всей вероятности, зародилась еще во времена  легендарной Вавилонской башни!

Картина «Вавилонская башня»

Питер Брейгель Старший (1563)

Ежегодно у праздника появляется новый девиз:

  • 2005 год: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
  • 2006 год: «Много языков — одна профессия».
  • 2007 год: «Не стреляйте в гонца».
  • 2008 год: «Терминология: слова имеют значение».
  • 2009 год: «Работаем вместе».
  • 2010 год: «Стандарт качества в многоголосом мире» (предложен Союзом переводчиков России).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии». (из пресс-релиза МФП 2004.)

Сама дата праздника выбрана далеко не случайно: это день смерти Иеронима Стридонского (Saint Jerome of Stridonium) в 419 или 420 году, признанного одним из четырех латинских отцов Церкви и покровителем переводчиков. Признание святого Иеронима покровителем переводчиков небезосновательно: он занимался не только переводами Библии на латинский язык, но и уделял особое внимание теории перевода, рассуждал о понятиях «правильного» и «адекватного перевода», о сравнительных переводах и даже о  подстрочниках на разных языках. К сожалению, трудов по этой науке он не оставил, все его размышления сохранились лишь в письмах.

Интересно узнать, что не только переводчики считают святого Иеронима своим покровителем, но и  библиотекари, и работники архивов.

Известная притча повествует о том, что Иерониму удалось вынуть занозу из лапы льва, и в благодарность тот стал его спутником и преданным другом, изображаемым вместе с Иеронимом на многочисленных картинах.

Самого  святого Иеронима принято изображать сидящим в келье, у письменного стола. Быть может склонившимся над переводом Библии на латинский язык? Вот так выглядел первый переводчик! А вот в западноевропейской живописи Иероним часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки и парящих над его головой.

Часто Св. Иеронима изображают как отшельника в пустыне, который в молитве бьет себя в грудь камнем или пишет свои труды, а рядом с ним распятие, череп и сова.

Картина « Иероним, вытаскивающий занозу из лапы льва»

(Niccolò Antonio Colantonio)

Крылатые выражения о профессии переводчика:

  • «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны»
  • «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом»
  • «Перевод — всегда комментарий»
  • «Перевод — это автопортрет переводчика»
  • «Перевод — священная жертва языка»
  • «Переводы — это цветы под стеклом».
  • «Перевод – это мост между культурами»
  • «В разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком»
  • «Перевод — ювелирная работа; это процесс переноса драгоценного камня смысла из одной оправы в другую»
  • «Человечество без переводчиков — это мир глухонемых»
  • «Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров»

www.perevod71.ru

Международный день переводчика — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Святой Иероним, погруженный в чтение. Картина Гирландайо

Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288[1], в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН[2].

Девизы праздника

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).

«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[3].

В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)[4].

В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь»[5].

В 2013 году этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World)[6].

В 2014 году этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)[7].

В 2015 году этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation)[8].

В 2016 году был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)[9].

В 2017 году — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)

В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)[2].

Примечания

Видео по теме

Ссылки

wiki2.red

Международный день переводчика — профессиональный праздник

30 сентября — Международный день переводчика. В современном мире переводчик — очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве.  Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик — это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод — это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика — как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!  

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки «Dolmetscher» (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только  средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

30 сентября 2013

perevod.name

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *